• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Вопросы произношения и транскрипции

Started by celticfish, 02 January 2003 09:51:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Van

Quote from: Ленивый Кочевник on 16 July 2010 13:23:42
Van, а по поводу примера из Нечаевой что можете сказать? Хотя бы чисто теоретически допускаете возможность, что в учебнике дано именно слово 如何 [いか](2)?
У Нечаевой могло иметься в виду всё, что угодно. Это не суть важно, потому как это просто пример обозначения тонирования. А смыслоразличение разных слов по тонированию на практике практически не применимо.

Ленивый Кочевник

Quote from: Van on 17 July 2010 01:13:09
У Нечаевой могло иметься в виду всё, что угодно. Это не суть важно, потому как это просто пример обозначения тонирования.
то есть у Нечаевой может стоять либо несуществующее слово в качестве примера для обозначения тонирования, либо слово 如何 с чтением いか(2) (которое даже не дается в словарях, в качестве отдельного слова с таким чтением), при том что существует несколько простых и понятных слов, но с другой акцентизацией???
Quote
А смыслоразличение разных слов по тонированию на практике практически не применимо.
наверное, вы имеете в виду, что непрактично для изучения, несмотря на то что на практике тонирование используется именно для смыслоразличения.

Van

Quote from: Ленивый Кочевник on 17 July 2010 02:17:08
несуществующее слово в качестве примера для обозначения тонирования
Пример выше вы просто игнорируете?

Quoteнаверное, вы имеете в виду, что непрактично для изучения, несмотря на то что на практике тонирование используется именно для смыслоразличения.
Нет, я имел в виду именно то, что написал. Все говорят по-разному, потому как тонизация разная в разных частях страны. Так что смыслоразличение по тонам - дело весьма условное.

Ленивый Кочевник

Quote from: Van on 17 July 2010 04:43:27
Пример выше вы просто игнорируете?
нет, мне кажется это вы игнорируете существо вопроса.
Quote
Нет, я имел в виду именно то, что написал. Все говорят по-разному, потому как тонизация разная в разных частях страны. Так что смыслоразличение по тонам - дело весьма условное.
зачем тогда существуют словари с проставленной акцентизацией? зачем тогда Нечаева вообще упоминает эту акцентизацию в учебнике для начинающих? Van, смешно такие вещи слышать от вас, особенно учитывая, что в этом же треде вы вели дискуссию с Neskashy по этому поводу, явно отстаивая необходимость правильного ударения.

Van

Quote from: Ленивый Кочевник on 17 July 2010 07:06:40
нет, мне кажется это вы игнорируете существо вопроса.
Вопрос сейчас - в существовании слова 如何 ИКА. Вы отрицаете его существование, не так ли?

Quote from: Ленивый Кочевник on 17 July 2010 07:06:40зачем тогда существуют словари с проставленной акцентизацией? зачем тогда Нечаева вообще упоминает эту акцентизацию в учебнике для начинающих? Van, смешно такие вещи слышать от вас, особенно учитывая, что в этом же треде вы вели дискуссию с Neskashy по этому поводу, явно отстаивая необходимость правильного ударения.
Читайте внимательно. Там была речь об изучении правильной тонизации. Иностранцами. А теперь речь о применении тонизации японцами. 

Ленивый Кочевник

Quote from: Van on 17 July 2010 15:29:44
Вопрос сейчас - в существовании слова 如何 ИКА. Вы отрицаете его существование, не так ли?
С определенными оговорками можно признать существование такого слова. Это не принципиальный вопрос, по крайней мере для меня. Это  аналогично вопросу считать ли Плутон планетой или астероидом. Речь идет про то, может ли Нечаева давать в качестве примера малых планет Плутон (что заведомо спорно), когда проще было бы сказать что Меркурий.
Quote
Читайте внимательно. Там была речь об изучении правильной тонизации. Иностранцами. А теперь речь о применении тонизации японцами.
к вопросу о применении тонизации японцами, вам известно что обозначает слово 駄洒落?

Van

Quote from: Ленивый Кочевник on 17 July 2010 16:48:28
С определенными оговорками можно признать существование такого слова.
Вау, жаль, у него нет почтового ящика, я бы ему написал, что его наконец-то признал Сам.

Quote from: Ленивый Кочевник on 17 July 2010 16:48:28Речь идет про то, может ли Нечаева давать в качестве примера малых планет Плутон (что заведомо спорно), когда проще было бы сказать что Меркурий.
На это я уже ответил.
QuoteУ Нечаевой могло иметься в виду всё, что угодно. Это не суть важно, потому как это просто пример обозначения тонирования.

Quote from: Ленивый Кочевник on 17 July 2010 16:48:28
к вопросу о применении тонизации японцами, вам известно что обозначает слово 駄洒落?
Не вижу связь. Поясните, пожалуйста.

Ленивый Кочевник

Van, вы сознательно и преднамеренно избегаете ответа на последующий уточняющий вопрос. Не хотите отвечать, ну я не буду более настаивать. Это тоже своего рода ответ с вашей стороны.

По поводу 駄洒落, гугл вам в помощь. Ищите и обрящете.

Ваше утверждение, мол "смыслоразличение разных слов по тонированию на практике практически не применимо" также нелепо и смешно, как если бы японец, изучающий русский, сказал бы "смыслоразличение разных слов по разнице между буквами "Р" и "Л" на практике практически не применимо" .

Van

Quote from: Ленивый Кочевник on 18 July 2010 02:30:59
Van, вы сознательно и преднамеренно избегаете ответа на последующий уточняющий вопрос. Не хотите отвечать, ну я не буду более настаивать. Это тоже своего рода ответ с вашей стороны.
Который уточняющий вопрос? Извините, я не понимаю.

QuoteПо поводу 駄洒落, гугл вам в помощь. Ищите и обрящете.
Будьте добры конкретно расписать свою мысль, прошу повторно. Я, в отличие от вас, не обладаю способностью заявлять, будто понимаю, что хотели сказать другие, когда они этого не говорили.

QuoteВаше утверждение, мол "смыслоразличение разных слов по тонированию на практике практически не применимо" также нелепо и смешно, как если бы японец, изучающий русский, сказал бы "смыслоразличение разных слов по разнице между буквами "Р" и "Л" на практике практически не применимо" .
Я привёл конкретный аргумент в свою пользу. И уточнил момент, который вы не понимали - речь не о изучении языка, а о том, как на практике говорят носители. Прискорбно, что вы продолжаете неаргументированно называть это "смешным и нелепым". Мне бы не хотелось переходить к оценке ваших высказываний.

Ленивый Кочевник

Quote from: Van on 19 July 2010 15:05:00
Который уточняющий вопрос? Извините, я не понимаю.
Не надо извиняться.
Quote
Будьте добры конкретно расписать свою мысль, прошу повторно. Я, в отличие от вас, не обладаю способностью заявлять, будто понимаю, что хотели сказать другие, когда они этого не говорили. 
У вас есть великая способность заявлять, будто вы не понимаете, что хотели спросить другие, когда они именно это и спросили. (См. вашу реплику выше).
К тому же, судя по вашим взглядам на роль тонизации в японском языке, вы зачастую не понимаете, что хотят сказать те же японцы, даже когда они именно это и сказали.
Quote
Я привёл конкретный аргумент в свою пользу. И уточнил момент, который вы не понимали - речь не о изучении языка, а о том, как на практике говорят носители. Прискорбно, что вы продолжаете неаргументированно называть это "смешным и нелепым".
То что в разных регионах страны говорят на разных диалектах - это факт. Только этот факт вряд ли является хорошим аргументом к вашему мнению, что "смыслоразличение разных слов по тонированию на практике практически не применимо". Именно на практике и именно японцами применяется смыслоразличение по тонированию. Почему это возможно несмотря на диалектные различия? Ну, во-первых, потому что любой человек живет и растет в каком-то одном месте и пользуется диалектом характерным для среды в которой он живет. Ему нет нужды отдельно изучать варианты тонизации слов в других префектурах Японии. Во-вторых, есть фактор эталонного акцента Эн-Эйч-Кей - та универсальная тонизация, которая будет понята любым японцем в любом регионе страны, вне зависимости от того на каком диалекте он говорит сам.
Задача понять что говорит иностранец лежит на носителе языка. В этом смысле изучать тонизацию японского языка не обязательно, так как вас постараются понять в любом случае. Но если иностранец хочет не только быть понятым, но и сам научиться правильно понимать смысл того что он слышит, ему стоит уделить отдельное внимание вопросу смыслоразличения по тонизации на практике.
Удивительно что вы, Van, посчитали, что я называю вашу точку зрения нелепой и смешной неаргументированно, несмотря на то, что я привел вам и аргументы и аналогии.
Мой аргумент - это то как применяется в японском языке 駄洒落.
駄洒落 - это каламбур, основанный на использовании близких по звучанию слов, различающихся тонизацией. Именно различие в тонизации слов в японском каламбуре придает им разный смысл. И поверьте это различие в тоне для самих японцев также очевидно, как для нас
различие между "Р" и "Л", которое многие японцы не могут ни воспроизвести. ни уловить на слух. Поэтому я и провел такую аналогию.
Quote
Мне бы не хотелось переходить к оценке ваших высказываний.
Не хочется - не переходите. Хотя мне сдается, что все-таки наверное хочется. Если так, то не держите это в себе. Better out than in!@Shrek

v_andal

Я не хочу ввязываться в дискуссию, просто взгляд со стороны. Эту фразу уважаемого Van

Quote
А смыслоразличение разных слов по тонированию на практике практически не применимо.

можно понимать по разному. Вы увидели в ней утверждение что тонизация не играет роли. Но по-моему, глупо видеть такое явное противоречие реальности. И Van уточняет в дальнейшем, что речь шла о том, что тонизация в разных районах Японии разная, а значит если изучающий язык будет ожидать слово в одной тонизации, то он не сможет понять японца использующего другую тонизацию. То есть практического смысла (для понимания) знание какой-то конкретной тонизации не дает. Знать о тонизации нужно, это часть разговорной практики, но полагаться только на тонизацию нельзя. Нужно еще знать на каком диалекте говорит собеседник и знать об особенностях этого диалекта.

И не стоило читать лекцию о широко известных вещах не попытавшись разобраться, что имеет ввиду собеседник. А то выглядит так, как будто Вы пытаетесь отвлечь внимание от Вашей ошибки со словом ИКА. :)
Не сотвори себе кумира

Ленивый Кочевник

v_andal, вы вчитайтесь в нашу переписку внимательно еще раз.
дело в том, что я как раз таки сделал попытку разобраться в том, что говорит собеседник. И в начале я подумал, что собеседник и имеет в виду то, что  вы написали. Но вот Van попросил, чтобы за него не додумывали, ибо он сказал то, что сказал, и речь шла не о изучающих японский, а о самих японцах.

По поводу слова ика, ошибки нет. По-моему, я достаточно четко отразил причины, по которым это чтение можно принять с большой натяжкой. Даже в примере с названием литературного произведения, любезно приведенное Van-ом, чтение слова специально указывается, так как это не стандартное его чтение. Никакой японец не додумается его прочитать так, если не будет особых указаний. Посмотрите интернет, везде где предлагается читать 如何 просто как и-ка специально стоит чтение после иероглифов.
Недавно я видел книжку, в названии которой иероглиф 女 специально читался как ひと. Это из той же оперы.

Neskashy

Quote from: Ленивый Кочевник on 20 July 2010 10:07:33
Недавно я видел книжку, в названии которой иероглиф 女 специально читался как ひと. Это из той же оперы.
Это из совсем другой оперы. У иероглифа женщина нет чтения ХИТО, это просто литературный приём такой. Женщина тоже человек.  ;D
不言実行

Ленивый Кочевник

Quote from: Neskashy on 20 July 2010 10:24:40
Это из совсем другой оперы. У иероглифа женщина нет чтения ХИТО, это просто литературный приём такой. Женщина тоже человек.  ;D
вот когда предлагается читать 如何 как いか, а не допустим どう, это тоже литературный прием. Даже чтобы написать 如何 мне приходится писать いかが, потому что на просто いか IME не дает такого сочетания. Если считаете что это недостатки моего IME, то у меня стоит ATOK2009. Я не знаю существует ли что-то лучше чем ATOK  в плане IME. Если знаете, подскажите.

Neskashy

Чтение いか для 如何 я нашёл в 3-х словарях. В скольких словарях вы найдёте чтение ひと для 女?
不言実行

Ленивый Кочевник

#540
Quote from: Neskashy on 20 July 2010 10:45:58
Чтение いか для 如何 я нашёл в 3-х словарях. В скольких словарях вы найдёте чтение ひと для 女?
В каких трех словарях? Я проверял это чтение по таким авторитетным японо-японским словарям как 大辞泉 и 大辞林, по лучшему из существующих японо-английских словарей, а именно 研究者 新和英大辞典 (5ое издание), по фонетическому словарю NHK 日本語発音アクセント辞典, даже на всякий случай по 漢字源 (хотя и не очень люблю этот словарь). Ни в одном из них нет такого варианта чтения.
Замечу что каждый из этих словарей составлен лингвистами-профессионалами, в отличие от интернет словарей типа EDict и многочисленных поделок на его основе, в которых неточностей довольно много.
Конечно 女 ( ひと) - это литературный прием, не более того.  Хотя теоретически возможно, что когда-нибудь, благодаря усилиям феминисток, это станет общеупотребимым чтением для этого иероглифа.  Вот тогда и можно будет искать его в словарях, а пока рановато ;)
EDIT: подправил ошибку в названии словаря.

Neskashy

Quote from: Ленивый Кочевник on 20 July 2010 11:11:38
В каких трех словарях? Я проверял это чтение по таким авторитетным японо-японским словарям как 大辞泉 и 大辞林, по лучшему из существующих японо-английских словарей, а именно 研究者 新和英大辞典 (5ое издание), по фонетическому словарю NHK 日本語発音アクセント辞典, даже на всякий случай по 漢字源 (хотя и не очень люблю этот словарь). Ни в одном из них нет такого варианта чтения.
Судя по всему, вы не считаете, что в сочетаниях 如何に 如何許り дано чтение иероглифов 如何.
不言実行

Ленивый Кочевник

Quote from: Neskashy on 20 July 2010 11:50:26
Судя по всему, вы не считаете, что в сочетаниях 如何に 如何許り дано чтение иероглифов 如何.
Не надо переворачивать. Я с самого начала именно это и говорил. Такое чтение становится возможным как раз в сочетании с чем-то. Вы же пытаетесь доказать, что это вполне себе нормальное чтение для отдельно стоящего слова.

Neskashy

Quote from: Ленивый Кочевник on 20 July 2010 12:12:12
Не надо переворачивать. Я с самого начала именно это и говорил. Такое чтение становится возможным как раз в сочетании с чем-то. Вы же пытаетесь доказать, что это вполне себе нормальное чтение для отдельно стоящего слова.
Ну и что что в сочетании, слово такое и с такими иероглифами всё равно есть, 存在ует так сказать  :) 
不言実行

Ленивый Кочевник

Quote from: Neskashy on 20 July 2010 12:26:46
Ну и что что в сочетании, слово такое и с такими иероглифами всё равно есть, 存在ует так сказать  :) 
Как вы переведете на русский отдельно стоящее слово 如何 (いか), ведь если это самостоятельное слово оно должно что-то значить, верно?

Neskashy

Как, как... Как «как» и переведу. Только по-японски скажу вместе с показателем дательного падежа. 
不言実行

Ленивый Кочевник

Quote from: Neskashy on 20 July 2010 13:04:44
Как, как... Как «как» и переведу. Только по-японски скажу вместе с показателем дательного падежа.
почему?

Neskashy

不言実行

Van

Quote from: Ленивый Кочевник on 20 July 2010 06:09:49
У вас есть великая способность заявлять, будто вы не понимаете, что хотели спросить другие, когда они именно это и спросили.
Вы так и не уточнили, какой вопрос вы имели в виду. Пожалуй, третий раз просить уточнить совсем нет смысла.

QuoteК тому же, судя по вашим взглядам на роль тонизации в японском языке, вы зачастую не понимаете, что хотят сказать те же японцы, даже когда они именно это и сказали.
Похоже, у вас есть так же дар угадывать, что и кто кому сказал когда вас там не было.
Действительно, я слышал озвученное мною мнение в том числе от разных специалистов по японскому языку. Как японских, так и русских. Но моё собственное мнение сформировалось ещё до того, так что я не пересказываю кого-то. В своём понимании японского я не сомневаюсь, а вот в вашем понимании русского начинаю сомневаться.
QuoteТо что в разных регионах страны говорят на разных диалектах - это факт. Только этот факт вряд ли является хорошим аргументом к вашему мнению, что "смыслоразличение разных слов по тонированию на практике практически не применимо". Именно на практике и именно японцами применяется смыслоразличение по тонированию. Почему это возможно несмотря на диалектные различия? Ну, во-первых, потому что любой человек живет и растет в каком-то одном месте и пользуется диалектом характерным для среды в которой он живет. Ему нет нужды отдельно изучать варианты тонизации слов в других префектурах Японии.
Вы живёте где-то в средневековье? Это тогда японцы жили по своим регионам и общались со своими. А в наши дни они активно катаются туда-сюда и столкновения с не родными диалектами является частью повседневности. Вы никогда не сталкивались с недопониманием? Тогда встаёт вопрос, каков вообще объём вашего общения с носителями и сколько вы понимаете из того, что слышите.
И при чём тут вообще необходимость изучения других диалектов? Именно потому что другие диалекты не изучаются простыми людьми и происходит непонимание тонизации.

QuoteВо-вторых, есть фактор эталонного акцента Эн-Эйч-Кей - та универсальная тонизация, которая будет понята любым японцем в любом регионе страны, вне зависимости от того на каком диалекте он говорит сам.
Было бы очень замечательно, если бы это было так. Но есть исследования, говорящие о постоянных ошибках понимания. Для уменьшения этого эффекта в том числе подписываются субтитры к телепередачам. К тому же кроме дикторов на этом языке говорит очень малое количество японцев.
QuoteЗадача понять что говорит иностранец лежит на носителе языка. В этом смысле изучать тонизацию японского языка не обязательно, так как вас постараются понять в любом случае. Но если иностранец хочет не только быть понятым, но и сам научиться правильно понимать смысл того что он слышит, ему стоит уделить отдельное внимание вопросу смыслоразличения по тонизации на практике.
С этим я и не спорю, повторяю. Речь о японцах.

QuoteУдивительно что вы, Van, посчитали, что я называю вашу точку зрения нелепой и смешной неаргументированно, несмотря на то, что я привел вам и аргументы и аналогии.
Мой аргумент - это то как применяется в японском языке 駄洒落.
駄洒落 - это каламбур, основанный на использовании близких по звучанию слов, различающихся тонизацией. Именно различие в тонизации слов в японском каламбуре придает им разный смысл. И поверьте это различие в тоне для самих японцев также очевидно, как для нас
различие между "Р" и "Л", которое многие японцы не могут ни воспроизвести. ни уловить на слух. Поэтому я и провел такую аналогию.
Если бы вы сразу пояснили, что имеете в виду, возможно, это было бы аргументом.
Дело в том, что ДАДЗЯРЭ подразумевает далеко не только шутки с тонами. Возможно, вам попадались только такие, и вы уверены, что ДАДЗЯРЭ является универсальным примером к вопросу тонизации. Для приличия загляните в толковый словарь и посмотрите, как определяется это слово.
С другой стороны, даже шутки с тонизацией зачастую строятся на том, что разные японцы не верно понимают собеседника из-за разных привычек тонизации. Что является аргументом не в вашу пользу, а в мою.

Возможно, вам будет понятнее, о чём речь, если объяснить так.
Берём группу японцев и предлагаем им проставить тонизацию к словам しょうこう, к примеру, с разными иероглифами.
Выписываем из словаря все слова с таким чтением. Ну или для облегчения можно выбрать только те, что ближе к повседневной жизни. Вопрос: как много простых японцев подпишет тонизацию так, как указано в словаре произношений?
Другой тест. Берём группу японцев и предлагаем послушать на плёнке фразу これはしょうこうです с разной тонизацией слова しょうこう. Предлагаем записать иероглифами. Вопрос: как много простых японцев сможет только по тонизации сделать смыслоразличение?
Ответ в обоих случаях: все напишут по-разному.

Возвращаясь к ИКА.
QuoteДаже в примере с названием литературного произведения, любезно приведенное Van-ом, чтение слова специально указывается, так как это не стандартное его чтение. Никакой японец не додумается его прочитать так, если не будет особых указаний.
А вот это взято с потолка. Такой вариант возможен, да. Но вообще-то там в тексте подписано очень много слов, вполне стандартно читающихся. Рассказ опубликован в 大阪朝日新聞, а в то время газеты были направлены на массы. Во многих газетах подписывалось вообще всё. Так что "нестандартность" чтения тут ничем не доказывается. К тому же вы противоречите сами себе. 如何 читается как ИКА без всякого напряжения не зависимо, есть ли после этого связка или нет.

QuoteЯ проверял это чтение по таким авторитетным японо-японским словарям как 大辞泉 и 大辞林, по лучшему из существующих японо-английских словарей, а именно 研究者 新和英大辞典 (5ое издание), по фонетическому словарю NHK 日本語発音アクセント辞典, даже на всякий случай по 漢字源 (хотя и не очень люблю этот словарь). Ни в одном из них нет такого варианта чтения.
Хотите словарь - извольте. 角川古語大辞典. Указано именно это чтение и заодно прописано о его отношении со связками.
いか【如何・奈何】
状態・性質・方法などに関する疑問を表し、これを推測する場合に用いる。どんな。どうして。連用形「いかに」を用いることが圧倒的に多く、独立の副詞と見なすべきものがあるほか、この形から「いかが」「いかで」などの形を派生する。中世以降、連体形が「いかな」に転じて連体詞化する。また、語幹も「いかほど」「いかばかり」のように、副助詞の類を伴って副詞を作る。

Ленивый Кочевник

Van, вы меня просто ошеломили своим полемическим напором и атакой на то, что до сих пор считалось здравым смыслом. :w00t:
Кстати, я и сам теперь начал сомневаться в моем понимании русского.
Давайте попробуем разобраться.
Quote from: Van on 20 July 2010 17:59:23Вы живёте где-то в средневековье? Это тогда японцы жили по своим регионам и общались со своими. А в наши дни они активно катаются туда-сюда и столкновения с не родными диалектами является частью повседневности.
Van, вот я почему то уверен, что вы активно катаетесь туда-сюда по японским городам и весям в 10 (если не в 100) раз чаще обыкновенного японца. Обыкновенный японец скорее съездит за границу, чем в соседнюю префектуру.
Quote
Вы никогда не сталкивались с недопониманием? Тогда встаёт вопрос, каков вообще объём вашего общения с носителями и сколько вы понимаете из того, что слышите.
И при чём тут вообще необходимость изучения других диалектов? Именно потому что другие диалекты не изучаются простыми людьми и происходит непонимание тонизации.
С недопониманием чаще приходится сталкиваться на таких вот форумах. А если серьезно, то я сам стал слышать пресловутую тональность достаточно недавно, но когда я ее услышал и осознал, то это открытие меня потрясло до глубины души. После изучения иероглифов, для меня это был самый мощный прорыв в понимании японского.
Диалект нужно изучать той местности где живешь. Если вы не живете в Японии, то вам наверное нужды и в самом деле нет. Тут каждый сам для себя выбирает. Просто, если меня хотя бы раз в день переспрашивают какое-то слово (а это, как правило, связано именно с моей неправильной тонизацией), то мне легче выучить правильную тональность, чем изо дня в день делать одну и ту же ошибку. И да, японцы таки частенько спрашивают у меня из какой я префектуры, удивленные непривычной тонизацией. Так что, то что для вас является вопросом теоретическим, для меня является частью повседневной жизни.
Quote
Было бы очень замечательно, если бы это было так. Но есть исследования, говорящие о постоянных ошибках понимания. Для уменьшения этого эффекта в том числе подписываются субтитры к телепередачам. К тому же кроме дикторов на этом языке говорит очень малое количество японцев.
Я сильно сомневаюсь что существует сколь-нибудь значимое количество коренных японцев (моложе 100 лет от роду), которые не способны на слух понять программы Эн-Эйч-Кей. Единственной причиной может быть физиологическая глухота. Вот для таких и подписывают субтитры. А также для тех, кто смотрит телек с выключенным звуком, чтобы не мешать соседям. Очень удобно.
Quote
Дело в том, что ДАДЗЯРЭ подразумевает далеко не только шутки с тонами. Возможно, вам попадались только такие, и вы уверены, что ДАДЗЯРЭ является универсальным примером к вопросу тонизации. Для приличия загляните в толковый словарь и посмотрите, как определяется это слово.
С другой стороны, даже шутки с тонизацией зачастую строятся на том, что разные японцы не верно понимают собеседника из-за разных привычек тонизации. Что является аргументом не в вашу пользу, а в мою.
Дадзярэ бывают разные, но многие из них основаны на тональности. Почему вы решили что японцы их не понимают? Это они вам сказали? Если японцы смеются - значит понимают, если нет - значит каламбур неудался, то есть и каламбуром его назвать сложно по определению.
Quote
Возможно, вам будет понятнее, о чём речь, если объяснить так.
Берём группу японцев и предлагаем им проставить тонизацию к словам しょうこう, к примеру, с разными иероглифами.
Выписываем из словаря все слова с таким чтением. Ну или для облегчения можно выбрать только те, что ближе к повседневной жизни. Вопрос: как много простых японцев подпишет тонизацию так, как указано в словаре произношений?
Другой тест. Берём группу японцев и предлагаем послушать на плёнке фразу これはしょうこうです с разной тонизацией слова しょうこう. Предлагаем записать иероглифами. Вопрос: как много простых японцев сможет только по тонизации сделать смыслоразличение?
Ответ в обоих случаях: все напишут по-разному.
А какая именно группа японцев была взята для проведения тестов? Были ли эти японцы из одной местности? Почему тестировалось только слово しょうこう, а не группа слов? Тестировалось ли понимание/не понимание тех же самых дадзярэ на слух, раз уж этот вопрос возник?
Извините, Van, но этот тест ни о чем не говорит. То что у многих слов существует вариация в тональности - это факт, который не нуждается в тестировании. И я никогда не говорил, что только по тональности, можно в любом случае определить смысл слова. Можно, но не в любом случае. Там где нельзя на помощь приходит контекст. Иногда может не хватить и контекста, тогда уж ничего не поделаешь приходится уточнять. Но такие ситуации возможны и в русском.

Van, вот вы считате что иностранцам нужно учить правильную тонизацию, так? Вопрос 1 - зачем? Вопрос 2 - что вы подразумеваете под правильной тонизацией?

Quote
Возвращаясь к ИКА.[...] Хотите словарь - извольте. 角川古語大辞典. Указано именно это чтение и заодно прописано о его отношении со связками.
いか【如何・奈何】
状態・性質・方法などに関する疑問を表し、これを推測する場合に用いる。どんな。どうして。連用形「いかに」を用いることが圧倒的に多く、独立の副詞と見なすべきものがあるほか、この形から「いかが」「いかで」などの形を派生する。中世以降、連体形が「いかな」に転じて連体詞化する。また、語幹も「いかほど」「いかばかり」のように、副助詞の類を伴って副詞を作る。
А вот за это спасибо. Сам бы я не нашел, наверное. Хотя я подозревал в чем может быть дело, но в имеющемся у меня словаре 古語辞典 такого слова не приводилось, а 角川古語大辞典 у меня нет.
Это архаичное слово, про которое можно сказать, что оно не столько существует в японском, сколько существовало.
Чтобы представить себе всю прелесть ситуации с нашим спором, это как если бы японцы, изучающие русский, начали спорить существует ли в русском языке слово "иклы", пока кто-то не откопал бы в словаре Даля объяснение, что "иклы" это по смыслу тоже самое что и "бодни", и привел бы пример использования "Гляди-ка, какие у кабана иклы!" (пример реальный).
Почему японцы в моем примере стали вообще спорить о существовании слова "иклы". Потому что в учебнике "Первые шаги в русском языке" в уроке "Силовые ударения в словах" давались бы три примера: (1) шкОла; (2) энЕргия; (3) Иклы.
Почему в учебнике для начинающих дано слово номер 3, которое не поймет никто из живущих ныне носителей языка?
Просто так. Просто как пример ударения.
Вопросов более не имею.