• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Вопросы произношения и транскрипции

Started by celticfish, 02 January 2003 09:51:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Ratson

Quote from: Jeeves on 04 June 2009 11:15:29
Не вполне относится к данному разделу, но всё-таки интересно, что, чтобы написать 大岡山, нужно четыре раза набрать お
Хм, а не три?

Jeeves

Сразу видно, что с диалектикой не в ладах.

"Практика - критерий истины"

YuBo

Quote from: Jeeves on 04 June 2009 11:15:29
Не вполне относится к данному разделу, но всё-таки интересно, что, чтобы написать 大岡山, нужно четыре раза набрать お

Проверка практикой советует заменить слово "нужно" на слово "можно", так как и с тремя お все получается, и с четырьмя. Вероятно, это какой-то глюк в Windows. Проверил еще несколько слов (когда что-то большое и с お начинается) - в большинстве случаев не срабатывает, но 大男 тоже можно начинать хоть с трех, хоть с четырых お.
А фамилии 大山, 大田  можно, набирая, начинать с трех お.

Добавление. А может быть это и не глюк вовсе, а наоборот - Windows такой умный. Набираю おおお , жму пробел, он первым делом предлагает заменить три お на две: おお , а уже только после второго нажатия заменяет все на 大. А в おおおきい сразу без вариантов заменяет на 大きい.

Neskashy

Вопрос по фонетике возник.
QuoteВзаимная ассимиляция:
Носовой согласный [Н] перед [Х] переходит в [М], а  [Х] озвончается в [Б]
Регрессивная ассимиляция:
Носовой [Н] перед [Х], [Б], [М] переходит в [М], а именно:
[Н] + [Х] → [МП]
По какому принципу различать эти правила? Почему, например, БУМПО:, а не БУМБО:?
不言実行

Neskashy

不言実行

Востоковед

А как же золотое правило японского языка?
Тупо запомнить ;D
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Van

Там сложная схема перехода среднекитайских звуков в японские, в зависимости от изначального звука получился конечный японский. Так что действительно проще действительно тупо запомнить, если вы не хотите влазить в историческую фонетику.

Шелк

Пожалуйста, помогите разобраться, правильно ли я записала русскую транскрипцию этих слов?

太鼓持taikomochi – такомоти (надо ли здесь писать через дефис?)
幇間houkan - хоукан
JI (буддийское течение 13 века, в котором было понятие "Nembutsu Odori") - Дзи
otoko (о мужчине) – отоко

Буду очень благодарна за помощь.
Оптимист даже на кладбище видит только плюсы. :)

Ratson

太鼓持 - правильнее "тайкомоти". Дефис, по-моему, можно ставить по вкусу. Например, так: "тайко-моти".
Тако-моти это "переносчик осьминога"  :)

幇間 houkan - "хокан" или "хо̄кан"

JI (буддийское течение 13 века, в котором было понятие "Nembutsu Odori") - Дзи
Вероятно, правильно.

otoko (о мужчине) – отоко
верно.

Шелк

 :) Ratson, спасибо большое! нет, ОГРОМНОЕ!!
Оптимист даже на кладбище видит только плюсы. :)

A.Joy

Помогите разобраться. В доступных мне учебниках и большинстве статей что называется прижилось название периода японской истории 「飛鳥時代」 как "асука дзидай". Однако это не совсем верно с точки зрения прктической транскрипции. И ладно бы только это, но ведь есть вполне самостоятельное имя 明日香, наиболее близкое к оригиналу чтение и написание которого - "Аска". А наш человек, обыватель, не осведомлённый в фонетических тонкостях, увидев слово без редукции, так же его и произнесёт без задней мысли. А это уже намеренное коверкание имени, к транскрипции которого должны применяться более строгие нормы.

Чаще всего такой вопрос поднимается, когда идёт прямая калька с английской транскрипции Хепбёрна "Asuka", однако есть и другие товарищи, решающие этот вопрос в сторону Асука, дескать так принято и т.п. И никакие доводы: будь то специализированные труды или утверждения, что на стыке языковых норм и правил транслитерации предпочтение отдается первой, - его попросту не берут.
Делать-то что? :)
みなさん、ゲンキですか!?

bikusa

Quote from: A.Joy on 13 March 2010 15:06:26
А наш человек, обыватель, не осведомлённый в фонетических тонкостях, увидев слово без редукции, так же его и произнесёт без задней мысли. А это уже намеренное коверкание имени, к транскрипции которого должны применяться более строгие нормы.
А в чём конкретно вопрос-то? Вы предлагаете всегда писать "Аска"? Но ведь как раз это будет искажением имени. Редукция-то не всегда используется. Например, при пении, декламации и т.п. её нет. Редукция — лишь частный случай произнесения.

A.Joy

Такой ответ меня устривает, благодарю.
Просто такая вариация подчас приводит к однозначному использованию варианта "с бумаги" (без редукции) в озвучке фильмов, например. И на фоне оригинальной дорожки несоответствие произношений выглядит уж очень неказисто. Понимаю там タカス, как был Такасу так и останется...
みなさん、ゲンキですか!?

Van

Пишите Асўка, если вам сильно нужно указать редукцию.

A.Joy

Народ не будет разделять написание и произношение, поэтому наиболее удобочитаемым адаптированным варантом в повседневном использовании стал этот Не вижу здесь никакого криминала, так как имя в конечном счёте ничего не теряет.
みなさん、ゲンキですか!?

Van

Quote from: A.Joy on 14 March 2010 12:40:23
наиболее удобочитаемым адаптированным варантом в повседневном использовании стал этот Не вижу здесь никакого криминала, так как имя в конечном счёте ничего не теряет.
Вы, возможно, забыли уточнить. У анимэшников.  Это важный момент.

bikusa

Quote from: A.Joy on 13 March 2010 17:22:20
Просто такая вариация подчас приводит к однозначному использованию варианта "с бумаги" (без редукции) в озвучке фильмов, например.
Ну, ськата най дзя най дэс ка... Про озвучку лучше вообще не вспоминать. Они там умудряются исказить даже те имена, где никакой редукции и нет. Скажем, в оригинальной дорожке ясно слышится "МАрико", они читают "МарИко". Вместо "МасАнэ" — "МасанЭ". Вместо "СОускэ" — "СосУке". Ну, напишите вы в последнем случае "Соскэ", ну, они будут читать "СоскЭ", только и всего. Если люди настолько небрежно относятся к своей работе, что не считают нужным даже послушать оригинал, прежде чем озвучивать, то тут вряд ли чем поможешь.

Quoteоэтому наиболее удобочитаемым адаптированным варантом в повседневном использовании стал этот
Ну, это, скорее, конкретный случай, а не какой-то распространённый вариант...


Van

Quote from: bikusa on 14 March 2010 13:13:11
Если люди настолько небрежно относятся к своей работе, что не считают нужным даже послушать оригинал, прежде чем озвучивать, то тут вряд ли чем поможешь.
Вы слишком многого от них ожидаете. 98% озвучки - начитывание текста переведённых английских титров. Они не то, что не слушают, а даже не смотрят, подходит ли полученный перевод к картинке.
Оставшиеся 2% - это очень редкие нормальные переводы людей, которым интересно качество.

Neskashy

Quote from: bikusa on 14 March 2010 13:13:11
Скажем, в оригинальной дорожке ясно слышится "МАрико", они читают "МарИко".
Вместо "МасАнэ" — "МасанЭ".
А я что-то не понял, разве где-то прописаны нормативные ударения для всех японских имён в русском языке? И разве в японском есть ударение?
不言実行

A.Joy

Другой вопрос. Как читать знаки препинания в тексте? Нужно для отработки на распознавателе речи.
Опытным путём установил:
【。】⇒まる
【、】⇒てん или け
【.】⇒ドット или ポイント
Ну это и так понятно, а остальные как? Вопросительный, восклицательный, многоточие и т.п.


По поводу предыдущего вопроса делаю вывод, что написание будет различаться от того, кем (соответственно, в какой литературе) и для каких целей слово используется. Многим важен именно фонетический аспект.
みなさん、ゲンキですか!?

Van

Quote from: Neskashy on 18 March 2010 09:24:02
А я что-то не понял, разве где-то прописаны нормативные ударения для всех японских имён в русском языке?
А разве кто-то говорил о таком тут?
QuoteИ разве в японском есть ударение?
Есть.


Quote from: A.Joy on 18 March 2010 10:28:01
а остальные как? Вопросительный, восклицательный, многоточие и т.п.
См. здесь.

Neskashy

QuoteА разве кто-то говорил о таком тут?
QuoteСкажем, в оригинальной дорожке ясно слышится "МАрико", они читают "МарИко".
Вместо "МасАнэ" — "МасанЭ".
Quote from: Van on 18 March 2010 12:47:49
Есть.
Такое как в русском?
不言実行

Van

Там приведены два примера, но не говорится, что где-то это всё прописано. Так откуда у вас такие идеи?

Ударение в японском не такое, как в русском. Вы совсем об этом не знаете?

Neskashy

Quote from: Van on 18 March 2010 14:28:44
Там приведены два примера, но не говорится, что где-то это всё прописано. Так откуда у вас такие идеи?
Оттуда. Товарищ bikusa очень уверенно так заявляет, что Масанэ́ неверно, правильно говорить Маса́нэ и никак иначе. Создаётся впечатление, что это, наверное, взято из каких-то авторитетных источников.
不言実行

itaka

Просто в японском языке звук "а" никогда не редуцируется, а произносится внятно, поэтому и не верно говорить Масанэ́.