Автор Тема: Задоенко против Haenisch  (Прочитано 55058 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #75 : 19 Сентября 2004 19:09:06 »
Когда Ду Янь был ребенком, его дед, сняв шапку, приказал подержать ее. Случилось так, что горная река неожиданно разлилась. Вся семья разбежалась. Его тетя бросила ему бамбуковый шест, который позволил держаться на воде. Янь, в одной руке держа шапку, долго плыл, пока не спасся. А шапка даже не намокла.


Текст № 57

齊有貧者乞食於城市.
後從馬醫作役. 或戲之曰.
從馬醫而食不以為辱乎.
乞兒曰. 天下之辱莫大於乞.
豈以馬醫為辱哉.

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #76 : 19 Сентября 2004 23:42:23 »
В княжестве Ци жил бедняк, просивший еду на городском рынке. Затем он стал слугой коновала. Кто-то смеясь над ним сказал. Прислуживать коновалу и тем самым кормиться, не считать ли это позором. Нищий ответил. В Поднебесной нет большего позора, чем быть нищим. Разве можно считать [профессию] коновала позором.


Текст № 58

冬日嚴寒. 樹木盡槁.
積雪之中. 松竹交翠. 梅花盛開.
性皆耐寒. 能經霜雪.
古人稱歲寒三友. 即松竹松也.

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #77 : 20 Сентября 2004 00:11:58 »
Цитировать
Жалко, что цитаты и переложения из других источников в Хэнише не оговариваются.


Действительно жаль. Если кто знает, какие первоисточники использовались в том или ином тексте, поделитесь. Или свободными ассоциациями.

По тексту № 58 вспоминается стихотворение маршала 陳毅

隆冬到来时,百花迹已绝.
红梅不屈服,树树立风雪.



:)

« Последнее редактирование: 20 Сентября 2004 00:12:42 от pnkv »

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #78 : 20 Сентября 2004 01:39:43 »
Зимой, в морозы. Деревья совершенно мертвы (высохшие). Среди сугробов сосна и бамбук  - оба зелены. Цветы сливы расцветают. Их природа перенесет любой мороз. Могут выдержать иней и снег. Древние говорили – в зимнее время есть три друга. Это сосна, бамбук, слива.


Текст № 59

蓬生麻中. 不扶自直.
白沙在泥. 與之皆黑.
人之交友. 亦如是也.
故當近君子遠小人.


pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #79 : 20 Сентября 2004 02:19:05 »
[Даже если] мелколепестник (Erigeron Acris, трава) растет посреди конопли, все равно не опирается на нее, а самостоятельно растет прямым. Если белый песок в грязи, то станет с ней такого же черного цвета. Человек, выбирая друзей, также должен уподобляться этому. Поэтому следует приближаться к благородному мужу, и удаляться от низких людей.


Текст № 60

魏文侯與虞人期獵.
明日大風. 左右止文侯.
文侯曰. 不可以失信.
遂犯風而往.

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #80 : 20 Сентября 2004 19:37:47 »
Хоу (наследственный титул знати в древности) Вэнь из царства Вэй сообщил смотрителю парков и заповедников дату охоты. На следующий день поднялся сильный ветер. Приближенные стали удерживать Вэнь-хоу. Вэнь-хоу сказал. Нельзя нарушать свое слово. В связи с этим, несмотря на ветер, отправился [на охоту].


Текст № 61

曹彬性不喜殺.
所居室壊. 子孫請修葺之.
彬曰. 時方大冬.
牆壁瓦石之閒皆百蟲所蟄.
不可傷其生.

globj

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #81 : 22 Сентября 2004 09:04:02 »
Учебник безподобный. Жаль что на немецком, и только в "ЧК".

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #82 : 23 Сентября 2004 01:09:08 »
Разбор грамматики текстов:

«Роль 之 (zhi) в вэньяне»

http://polusharie.com/?id=pnkv-1095830147;board=china_language_questions;action=display;num=1095839393;start=0;


pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #83 : 23 Сентября 2004 03:40:23 »
Разбор грамматики текстов:

"Универсальный предлог於 yu в вэньяне"

http://polusharie.com/?id=pnkv-1095891705;board=china_language_questions;action=display;num=1095870987;start=0;

Оффлайн Banbanpo

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 90
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #84 : 23 Сентября 2004 05:59:55 »
:) :-[
Олег,
как одна из многих бескорыстно радеющих за вэньянь сожалею, что плодятся хорошие, но не имеющие особой притягательности темки (про отдельные предлоги и многозначные иероглифы) , которые скорее всего затеряются скоро в недрах форума. А вот насколько возможно в перспективе сложить их все вместе (возможно вокруг Хэниша). Я бы тоже попробовала по ходу дела (в темпе своих учеников) подкидывать наблюдения за цитатами в Хэнише.
Раздел вэньяня, пожалуй, кажется более привлекательным, чем раздел философии. :-/
半少卻饒滋味,半多反厭糾纏,百年苦樂半相參,會佔便宜只半。

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #85 : 26 Сентября 2004 04:12:37 »
Цао Бинь по характеру не любил причинять смерть. По этой причине его дом разрушался. Сыновья и внуки просили разрешить починить крышу, покрыв ее соломой. Бинь отвечал. Скоро холода. В стенах, черепице и между камней, в этих местах множество насекомых зимуют. Нельзя губить их жизнь.


Текст № 62

單居離問於曽子曰.
天圓而地方. 誠有之乎. 曽子曰.
如誠天圓而地方則是四角之不揜也.
由此觀之. 地為圓形古人已知之矣.

Оффлайн Banbanpo

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 90
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #86 : 26 Сентября 2004 18:31:49 »
Пока "свободные ассоциации".
При чтении Хэниша встает вопрос, что характерно для и нехарактерно для настоящих текстов. Например, тексты 5 и 6 про поведение почтительного сына и ученика кажутся вполне искусственными (как знаменитая "Мама мыла раму"), поскольку трехиероглифичные фразы в вэньяне менее распространены, чем состоящие из 4х и 6ти иероглифов. Но именно они задавали тон в начальном, а скорее даже, в "дошкольном" обучении - "Трехиероглифичный Канон" (Саньцзы цзин) или девичий "Канон для дочерей" (Нюйэр цзин), есть еще по традиционной медицине. Подобные элементарные тексты сочиняют до сих пор - мне попадался о бизнесе и что-то после атипичной пневмонии.
半少卻饒滋味,半多反厭糾纏,百年苦樂半相參,會佔便宜只半。

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #87 : 27 Сентября 2004 22:35:48 »
Шань Цзюй-ли спросил учителя Цзэна. Небо круглое, Земля квадратная. Действительно ли так? Учитель Цзэн ответил. Если бы Небо на самом деле было круглым, а Земля квадратной, то ее четыре угла не были бы покрыты. С этой точки зрения, Земля имеет круглую форму и люди древности знали об этом.  

здесь читается shan4


Текст № 63

陳襃宋族甚衆.
每食設廣席.
長幼以次坐而共食之.
畜犬百餘共一牢食.
一犬不至諸犬為之不食.

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #88 : 27 Сентября 2004 23:40:45 »
Чэнь Бао из рода Сун [имел] многочисленную родню. Каждая трапеза устраивалась на широкой циновке. Старшие и младшие рассаживались в соответствии с рангом, и вместе ели.


Последние две строки не очень ясны. У Гениша полный перевод следующий:

Ch'en Pao hatte eine sehr zahlreiche Sippe (Was Ch. P. anlangt, so war seine Sippe sehr zahlreich.) Zu jeder Mahlzeit legte er eine breite Matte auf. Und alt und jung, der Ordnung nach sitzend, bewirtete er gemeinsam. Er hielt sich mehr als hundert Hunde, die er gemeinsam in ein und demselben Stalle fütterte. Und wenn ein Hund nicht kam, fraßen alle (anderen) Hunde deswegen nicht (wollten sie nicht fressen).



Текст № 64

周瑜與孫策同年相友善.
瑜有道南大宅推與策居之.
升堂拜母. 有無相通.

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #89 : 28 Сентября 2004 00:16:57 »
Чжоу Юй и Сунь Цэ были одногодки и прекрасные друзья. Юй владел большим домом к югу от улицы, в который уступал для проживания Цэ. Подняться в зал и почтительно приветствовать мать. Делить пополам и горе, и радость.

升堂拜母 – подняться в зал и отдать поклон матери [друга] (образно, о верных, преданных друг другу друзьях; по притче о Фань Ши, оставшемся верным своему слову и посетившем друга Чжан Шао и его мать в условленный день и час).
有無 – иметь или не иметь.
相通 – одинаковый, однородный.



Текст № 65

承宮小時為人牧豕.
一日過塾. 聞誦聲而樂之.
請執役塾中. 為諸生拾薪.
有暇即勤學. 數年. 遂成通人.

Оффлайн Brambeus

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 258
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #90 : 28 Сентября 2004 12:54:44 »
В деревне в апреле крестьяне очень заняты. Ячмень уже пожелтел, пшеница скоро созреет.

(Про апрель я не очень понял. Не рано ли?)

[/size]


Позволю себе несколько запоздалый комментарий. В этом году по лунному календарю четвертый месяц начался 19 мая. Вполне возможно, что к югу от Длинного Цзяна в конце мая что-то уже и колосится. Тем более, что дело могло происходить в десятом веке, когда даже Гренландия позеленела на радость гостей варяжских.

Оффлайн Brambeus

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 258
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #91 : 28 Сентября 2004 15:30:14 »

陸行水行. 各得其利.
Для передвижения по суши, для передвижения по воде, в обоих случаях удобней пользоваться ими.


А может лучше перевести как "Для передвижения по суше, для передвижения по воде каждый [вид транспорта] имеет свои премущества" ?

Оффлайн Brambeus

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 258
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #92 : 28 Сентября 2004 19:01:22 »
Текст № 65

承宮小時為人牧豕.
一日過塾. 聞誦聲而樂之.
請執役塾中. 為諸生拾薪.
有暇即勤學. 數年. 遂成通人.


Чен Гун в детстве пас чужих свиней.
Однажды, проходя мимо школы, услышал звуки декламации и возрадовался.
Упросил прислуживать в школе, собирал хворост для учеников. [Как выдавалось] свободное время сразу же усердно учился, через несколько лет постепенно стал образованным человеком.

Правильно?

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #93 : 28 Сентября 2004 19:26:38 »

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #94 : 29 Сентября 2004 04:03:12 »
Текст № 66

我國京師. 在順天府.
有內外二城. 外城環內城之南.
內城之中為皇城.
皇城之中為紫禁城. 宮殿在焉.

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #95 : 30 Сентября 2004 00:06:16 »
Столица страны расположена в округе Мукден. В ней два города – внешний и внутренний. Внешний город окружает юг внутреннего города. В середине внутреннего города имеется императорский город. В середине императорского города  - Запретный город. Там находятся  дворцы и залы.

京師 – столица
– область, округ (до 1912 года)
順天 – город Мукден, сейчас Шэньян.


Текст № 67

管甯村居. 村中有井.
汲者常爭井鬬鬩.
甯多買汲器. 分置井旁.
以待汲者. 又不使知.
來者怪而問之. 知甯所為.
乃皆感愧. 不復爭鬬.

Оффлайн zajcevv

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 0
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #96 : 30 Сентября 2004 18:50:53 »
Столица страны расположена в округе Мукден. В ней два города – внешний и внутренний. Внешний город окружает юг внутреннего города. В середине внутреннего города имеется императорский город. В середине императорского города  - Запретный город. Там находятся  дворцы и залы.

京師 – столица
– область, округ (до 1912 года)
順天 – город Мукден, сейчас Шэньян.


[/size]


顺天府和沈阳是两码事.
« Последнее редактирование: 30 Сентября 2004 19:37:59 от zajcevv »

pnkv

  • Гость

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #98 : 01 Октября 2004 18:51:16 »

http://encycl.yandex.ru/cgi-bin/art.pl?art=bse/00050/25800.htm&encpage=bse

宛平县:北京古县名。辽开泰元年(1012)设,1952年撤销,历时940年。初为辽南京直辖县,明清时,与大兴县并称为顺天府首县。
http://www.wanping.gov.cn/wpfm/lsfzs.htm          
元顺帝至正二十八年(1368年),朱元璋建立明王朝。改大都路为北平府,昌平县属北平府。永乐元年(1403年)正月,改北平为北京,改北平府为顺天府,昌平县属顺天府。        
http://www.cprt.com.cn/news_show.asp?id=26049

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #99 : 02 Октября 2004 20:50:07 »
Гуань Нин жил в деревне. В деревне имелся колодец. Те, кто черпал из него постоянно дрались и ссорились. Нин купил много ведер. Расставил их около колодца. Стал ожидать черпальщиков, ничего не объясняя.  Пришедшие удивлялись и спрашивали об этом. Узнав, что Нин это сделал. Тогда все почувствовали стыд. Прекратили драки и ссоры.  


Насчет 以待汲者. 又不使知. неуверен, что перевод верен.



Текст № 68

高鳳居鄉. 有爭財者持械而鬬.
鳳往解之. 鬬不已. 鳳叩頭曰.
仁義退讓奈何棄之.
爭者投械謝罪