• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Задоенко против Haenisch

Started by Олег, 20 August 2004 12:47:08

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

pnkv

Задоенко против Haenisch

ИЛИ

Некоторые мысли по поводу того, как эффективней изучать китайский язык

ИЛИ

Великий Немой.


Сразу хочу предупредить, что разговорный аспект китайского меня совершенно не интересует. Поэтому данные рассуждения больше предназначены для тех, кому важно понимание текста, а не шанхайский прононс. В дальнейшем таким пользователей буду называть немыми.

Начну с банальной констатации, что хорошего учебника по китайскому языку для русскоговорящих еще не написано. Если выбирать между Задоенко и Кондрашевским, то Задоенко во многом предпочтительней.

Но для немых явно не нужен большой раздел по произношению. Поэтому эти страницы можно сразу выдрать и выкинуть.

Следующий раздел – иероглифика, опять таки перегружен массой ненужных для новичка подробностей, актуальных только для продвинутых немых. Бегло пролистываем и идем дальше.

Наконец, доходим до каких-то детских картиночек, с подписями на пиньине и русским переводом. С сожалением вынуждены констатировать, что подход опять грешит отсутствием логики и образности. Оставляем в памяти обрывки новых слов, листаем дальше.

Начинают попадаться отдельные иероглифы, не связанные с объяснением графем, затем словосочетания, также наваленные в нелогичную кучу, и, наконец, появляются более-менее связанные предложения, но (!) написанные пиньинем. Плюем от досады три раза, листаем дальше.

Наконец, только в 15 уроке видим что-то достойное внимания.

Фразу 這是什嗎?

Хочется сказать более сильно: «Что за пип-пип-пип...»

Далее в учебнике следует куча однотипных вопросов, от чтения которых впадаешь в летаргических сон, со смутным желанием поскорей бросить изучение такой тягомотины.

Теперь о Генише. У него есть учебник «Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache», который хотя и посвящен изучению вэньяня, но разжевывает все с нуля.

Конечно, вы можете сказать, что вэньянь и байхуа – две большие разницы. Согласен. Но для нас на данном этапе главное легко и ненавязчиво войти в минимальное понимание, что такое китайский язык и быстро выучить некое базовое количество иероглифов.

Мне кажется вэньянь для этого приспособлен гораздо лучше. Он не так однообразен и скучен, как учебные тексты любого учебника по байхуа и уже с первых иероглифов показывает особое обаяние и специфику китайской письменности.

Первый учебный текст у Гениша следующий:

人. 山水. 日月.
手足. 目耳.
父母子女.
兄弟姊妹.


Мне, кажется, очень неплохо. По сути, этот текст в четырех строчках при хорошем комментарии включает в себя все необходимое, что изложено у Задоенко в бессвязном виде в 15 уроках.

Далее рассуждать некогда, потом допишу что-нибудь еще. Думаю, мысль понятна – начинать изучение китайского языка с вэньяня. Было бы интересно услышать ваше мнение.

Papa HuHu

Олег, я вам скажу большой секрет - есть в китае учебник, который ИДЕАЛЕН для вас и прочих "немых".

если честно, то свои "уроки" и я собирался/собираюсь делать, путем его перевода, со своими дополнениями.

мое мнение - изучать китайский через интеренет или по книгам и учить фонетику и произношение - гиблое дело. надо учить таким образом только иероглифику и грамматику.

что можно сдлеать - давайте я начну его, этот учебник, переводить и выкладывать... а вы будете меня подгонять.

pnkv

Quoteчто можно сдлеать - давайте я начну его, этот учебник, переводить и выкладывать... а вы будете меня подгонять.
Ждем с нетерпением.  
А что за учебник?


pnkv

#3
Я так понимаю, что все ждут уроков от ППХХ. Но мне хотелось бы продолжить разговор о подходах к изучению КЯ через вэньянь.

===============

Смысл первого текста достаточно прозрачен и ставит цель ввод в оборот новых иероглифов.

Человек (люди). Гора и вода (в сочетании может иметь значения «пейзаж», «горная река»). Солнце и луна (день и месяц). Рука и нога (руки и ноги), ухо и глаз (уши и глаза). Отец и мать (родители), сын и дочь (сыновья и дочери, дети). Старший брат и младший брат (братья), старшая сестра и младшая сестра (сестры).

Текст № 2:

花草. 竹木.
土石. 竹林.
桃林. 杏林.
山石. 土田.
石工. 田夫.

pnkv

Задача второго текста аналогична задаче первого.

Цветы (цветок) и трава. Бамбук и дерево (деревья). Земля и камень. Бамбуковый лес. Персиковый лес. Абрикосовый лес. Горный камень. Пашня. Каменщик. Земледелец.


Текст № 3.

春風. 春雨. 風起.
雨來. 青山. 白水.
山高. 水長. 看花.
栽竹. 作文. 寫字.

pnkv

Весенний ветер. Весенний дождь. Ветер поднялся. Дождь пошел. Голубые (зеленые) горы. Прозрачная вода. Горы высоки. Реки длинны. Любоваться цветами. Сажать бамбук. Сочинять. Писать иероглифы.

В третьем тексте появляются простейшие глагольные предложения. Причем разных типов: 風起. 山高. 看花. Разбирать грамматику не буду. Кто желает, пишите.

Текст № 4.

板橋. 石路.
橋下水. 路上人.
日光. 月色.
日東上. 月西下.
大江. 黃河.
大江南. 黃河北.

pnkv

Деревянный мост. Каменная дорога. Под мостом вода. На дороге люди. Солнечное сияние. Лунный свет. Солнце всходит на востоке. Луна садится на западе. Янцзы. Хуанхэ. Янцзы на юге. Хуанхэ на севере.

Вводятся послелоги и , показывается отличие от глагольных форм.

Текст № 5

園中花.
窗外竹.
採桑女.
賣花人.

子出門.
告父母.
子回家.
見父母.

pnkv

#7
В саду цветы. За окном бамбук. Сборщица тутовых листьев. Продавец цветов.

Когда сын покидает дом, то спрашивает позволение родителей. Когда возвращается домой, то наносит визит родителям.

—————

Вводятся послелоги и .

====================

Текст № 6

入講堂. 先正坐.
先生至. 起行禮.

先生言. 必敬聽.
先生問. 必敬對.

SoloistGer

您觉得繁体字比简体字好学吗?学好简体字可以看懂繁体字,而学好繁体字那是。。。

pnkv

Quote您觉得繁体字比简体字好学吗?学好简体字可以看懂繁体字,而学好繁体字那是。。。
Вэньянь на упрощенных - это не серьезно.  :)

pnkv

Входя в класс, прежде всего, садимся прямо. Когда учитель входит, приветствуем его вставая. Когда учитель говорит, необходимо слушать его почтительно. Когда учитель спрашивает, необходимо отвечать ему вежливо.

Текст № 7

一二三四五六七
八九十百千萬兩.
百宮. 千里馬. 萬里城.
左右手. 各五指.
伸兩手. 共十指.

pnkv

Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять, сто, тысяча, десять тысяч, два. Чиновники. Скакун. Великая китайская стена. Правая и левая руки. На каждой по пять пальцев. Вытягиваем обе руки. Всего десять пальцев.

Текст № 8

車有輪船有舵.
陸行乘車.
水行乘船.

pnkv

У повозки колеса, у корабля руль.  При передвижении по суше используем повозку. При передвижении по воде – корабль.

Текст № 9

有客來.
入宅內.
請客人入坐.
問客安好.

pnkv

Когда приходит гость и входит в дом. Я приглашаю его сесть. Спрашиваю, благополучно ли он добрался.

Текст № 10

遊公園.
來看花.
花可看.
不可折.

學生習字.
取硯研墨.
墨汁用後.
取水洗硯.

pnkv

– здесь вспомогательный глагол, выражающий намерение и вводящий глагол , обозначающий цель. Таким образом, смысл  來看花 будет «приходить [сюда затем, чтобы] любоваться цветами».

***

Гуляем по парку. Приходим сюда, чтобы любоваться цветами. Цветами можно любоваться, но нельзя срывать.

Когда ученик занимается каллиграфией, он берет тушечницу и растирает тушь. После использования жидкой туши, он берет воду и моет тушечницу.


Текст № 11

堂後種竹.
堂前種花.
編竹為籃.
提籃採花.


pnkv

За домом посажен бамбук. Перед домом посажены цветы. Плетем бамбук – изготавливаем корзины. Держа в руке корзину – рвем цветы.


Текст № 12

鄉村四月.
農家最忙.
大麥已黃.
小麥將熟.

pnkv

В деревне в апреле крестьяне очень заняты. Ячмень уже пожелтел, пшеница скоро созреет.

(Про апрель я не очень понял. Не рано ли?)


Текст № 13

用水煎茶.
取米煑飯.
茶清可飲.
飯香可食.

pnkv

Используя воду, завариваем чай. Берем рис, варим кашу. Когда чай станет прозрачным (заварится), можно пить. Когда каша начнет распространять аромат, можно есть.

Текст № 14

雄雞既嗎.
東方漸白.
晨星未沒.
紅日已出.

pnkv

Петух уже пропел. На востоке постепенно белеет. Утренние звезды еще не исчезли. Красное солнце уже встает.

Текст № 15

閒立水邊.
遠望船來.
先見船桅.
後見船身.

pnkv

В свободное время стою на берегу. Вдали вижу приближающийся корабль. Сначала появляется мачта, затем корпус корабля.

Текст № 16

船上有桅.
船後有舵.
順風行船.
布帆挂起.

pnkv

Спереди на корабле расположена мачта. Сзади на корабле расположен руль. Попутный ветер двигает корабль. Матерчатый парус поднят.

Текст № 17

夕陽在山.
羊牛下來.
牧童坐牛背.
口吹短笛.

pnkv

Вечернее солнце находится над горой. Овцы и коровы спускаются вниз. Пастушок едет на спине коровы (быка). Играет на короткой дудочке.

Текст № 18

此花何名.
彼樹何名.
此花曰榴花.
彼樹曰松樹.

pnkv

Как называется этот цветок? Как называется то дерево? Этот цветок называется цветок гранатового дерева. То дерево называется сосна.

Текст № 19

池中鯉魚.
大小不一.
大者長數尺.
小者長數寸.

pnkv

В озере – рыба карп. Большая, маленькая – нет одинаковых. Большие - размером в несколько чи. Маленькие - размером в несколько цунь.

(здесь имеет значение «несколько»)

===========

Текст № 20

以水澆花.
以火然燈.
以銅鑄錢.
以木架屋.


pnkv

Посредством воды поливают цветы. Посредством огня зажигают светильник. Посредством меди выплавляют деньги. Посредством дерева строят здание.

( – воспламеняться, возгораться, гореть)

============

Текст № 21

池有積水.
蟻溺水中.
不能自出.
我取竹枝.
救蟻出水.