Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]  (Прочитано 228627 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн rusLana

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 335
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #125 : 08 Ноября 2005 02:50:10 »
для гитары будет 吉他谱, 吉他曲谱
посмотри http://www.sunaa.com/
http://www.jitapu.com/
Carpe diem quam minimum credula postero!

pnkv

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #126 : 08 Ноября 2005 15:23:30 »
???Помогите перевести с рус. на кит. фразу "Иду туда, где воля и покой...". Только чтоб сохранился смысл как китайский, так и русский. Заранее спасибо!

Ну, на русском я и сейчас смысла не вижу. Там где воля... это где? Где отсутствует крепостное право?  ;D


Lizochka_2005

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #127 : 09 Ноября 2005 11:14:17 »
Воля=Свобода

Оффлайн Tiburon

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #128 : 09 Ноября 2005 13:54:55 »
ЧИСТО-ПОЛЕ  
« Последнее редактирование: 09 Ноября 2005 13:57:26 от Tiburon »

Оффлайн Tiburon

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #129 : 09 Ноября 2005 14:09:54 »
Лучше просто цветочков   нарви.....  ;), или купи леденец....

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #130 : 09 Ноября 2005 14:13:26 »
точно! чупачупс скажет больше, чем любые слова ;D

Оффлайн Lenux

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 635
  • Карма: 26
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #131 : 09 Ноября 2005 18:27:54 »
Я очень извиняюсь, если это что-то неприличное... Но, как это переводится?
謐雵逡袸髜

Оффлайн Dingding

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 105
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #132 : 09 Ноября 2005 21:01:04 »
 помогите  перевести  "  панели  ксилито-волокнистые". Нигде не могу отыскать . спасибо

Питрович

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #133 : 10 Ноября 2005 11:58:36 »
помогите  перевести  "  панели  ксилито-волокнистые". Нигде не могу отыскать . спасибо
Непонятно как ксилит может быть волкнистой панелью: http://www.chg.ru/create/Newspaper/270/article3.html :
Ксилит (Xylitol) - природное соединение, он содержится во многих овощах и фруктах. Ксилит так же сладок, как сахар, но не токсичен. Достаточно убедительно доказано, что ксилит может преотвращать развитие кариеса, мешая бактериям прикрепляться к зубной эмали.

А так же на http://www.thefreedictionary.com/xylitol :
xy·li·tol  (zl-tôl, -tl, -tl)
n.
A sweet white crystalline alcohol, C5H12O5, derived from xylose and used especially as a sugar substitute in oral health products.
————————————————————————————————————————
[xyl(ose) + (sorb)itol.]

Есть еще :Xylite
n. 1. (Chem.) A liquid hydrocarbon found in crude wood spirits

В китайском словаре: 
Xylitol - 木糖醇
Xylite - 铁石棉

Какое применение у этих панелей? Может речь идет о жевательных резинках?

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #134 : 10 Ноября 2005 18:57:08 »
на языке вертится а вспомнить конкретный официальный термин не могу
公司简介
помогите пожалуйста
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #135 : 10 Ноября 2005 19:00:39 »
то бишь есть такое официальное письмо. о своей компании о деятельности своей компании и тд
когда хотят представить свое предприятие на официальном уровне... ???
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #136 : 10 Ноября 2005 19:14:02 »
Может, просто "О компании" ("Наша компания")?... Или "Сведения о компании".....
« Последнее редактирование: 10 Ноября 2005 19:15:36 от Parker »

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #137 : 10 Ноября 2005 19:55:47 »
по-английски general если что :)

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #138 : 10 Ноября 2005 20:58:58 »
Коротко о компании? о компании?

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #139 : 10 Ноября 2005 23:01:51 »
благодарю всех за помощь!

хотя мне нужен был сам термин
а не перевод китайского слова, данного выше, но разобрался почти
 :)вывод:над побольше на русском общаться, хотя бы в письменном виде, благо есть такой замечательный форум.
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Dingding

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 105
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #140 : 11 Ноября 2005 16:49:32 »
помогите  перевести  "  панели  ксилито-волокнистые". Нигде не могу отыскать . спасибо
Непонятно как ксилит может быть волкнистой панелью: http://www.chg.ru/create/Newspaper/270/article3.html :

n

да нет,  отделочные материалы, значит ксилитно-волокнистая панель.

Оффлайн Xiongmao

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #141 : 11 Ноября 2005 20:34:25 »
Дамы и господа китаисты, девочки и мальчики,
помогите, пожалуйста, перевести следующий текст (небольшой):

Suitcase Server X1 For Mac 字型管理 英文版

FOR Mac OS X V10.2.8 至 V10.4 版本
(此處作業系統的支援,僅供參考,詳情請至官方網站查閱)

≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒
Suitcase Server X1 For Mac 字型管理 英文版

Suitcase Server X11 序號: OAAU-DBWX-FIEX


【內容說明】★◇以下中文譯文說明僅供參考,實際軟體內容請依參考網址介紹為準◇★

Extensis Suitcase Server是一個最精明的方法經本地內聯網或者國際互聯網去分
享字體。自動化同步令整個工作組能夠很容易的得到同一組字庫,使到工作流程
更為暢順。工作組成員可以根據他需要哪一款字體而控制下載或預訂。


  COPY-DVD STUDIO 強力推薦!!!一定讓你值回票價,保證錯不了。
≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒

COPY-DVD Studio 目錄編輯
最後,有句老話還是要再強調一次!本目錄僅僅只是幫助您試用/選購各種應用軟
體之用,如果您覺得這些試用的軟體真的對您工作上真正有幫助,敬請務必要買原
版軟體,以支持作者或出版公司能再出版最好的軟體!!! 為了您將來的後續服務,
更應該要購買原版的軟體!謝謝!!!


Очень просил очень дружественный мне отдел Ай-Ти!
Заранее огромное человеческое СПАСИБО!

歡迎來熊貓家!

Оффлайн forget-me-yes

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 74
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
  • Skype: sandrustling
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #142 : 11 Ноября 2005 23:03:09 »
Ой, спасибо большущее.
Оказывается все так элементарно (иногда просто поражаешься собственной тупости :()

Оффлайн Dingding

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 105
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #143 : 18 Ноября 2005 17:20:26 »
Дамы и господа! кто занимается строительными материалами, подскажите, пожалуйста, как будет ГВЛ по-китайски? заранее благодарю

Питрович

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #144 : 18 Ноября 2005 19:52:30 »
Дамы и господа! кто занимается строительными материалами, подскажите, пожалуйста, как будет ГВЛ по-китайски? заранее благодарю
А чем закончилось дело с ксилитно-волокнистыми панелями - нашли? Что это за зверь такой?

Оффлайн Dingding

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 105
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #145 : 18 Ноября 2005 21:21:23 »
Дамы и господа! кто занимается строительными материалами, подскажите, пожалуйста, как будет ГВЛ по-китайски? заранее благодарю
А чем закончилось дело с ксилитно-волокнистыми панелями - нашли? Что это за зверь такой?

 ну не ксилитно, а ксилито-, китайцы сами не очень  понимают, говорят это наши таможенники  в Уссурийске назвали панель ГВЛ с какими-то там особыми свойствами. а перевели так:木质纤维板

Оффлайн xiao_pang

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #146 : 19 Ноября 2005 01:29:52 »
Скажите, пожалуйста, как по-китайски сказать "раздвоение личности"? ???

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #147 : 19 Ноября 2005 03:06:08 »
Скажите, пожалуйста, как по-китайски сказать "раздвоение личности"? ???

双重人格(症)

Можно ещё сказать- 人格分裂(症)

Оффлайн xiao_pang

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #148 : 19 Ноября 2005 04:11:46 »
Chu, благодарю за помощь

suvolod

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #149 : 19 Ноября 2005 21:44:25 »
Начал недавно учить китайский, и по аналогии с английским (который когда - то тоже изучал) хочу  найти репетитора, чтобы сразу-же поставить правильное произношение . В нашей глуши (г. Березники Пермской области) найти приличного репетитора не смог, хотя давал объявление в местной газете рекламных объявлений. И вот пришла в голову мысль бросить клич о поиске репетитора, напечатав это-же объявление на китайском языке. Думаю, если нашу газету будут читать братья-китайцы (а ведь кто-то из них обязательно ее читает), такое объявление их заинтересует (не каждый день в русской газете печатают китайские тексты)- и кто-нибудь да откликнется. Осталось дело за малым - перевести объявление на китайский и отнести в газету. Как новичку, мне эта задача пока не под силу, но очнь надеюсь, что кто-нибудь из форумчан мне поможет. Вот текст:
//=================================
Возьму уроки китайского языка  (путунхуа) и каллиграфии. Познакомлюсь с носителями языка (китайцами), возможнен вариант взаимного обучения – помогу с изучением русского языка в обмен на помощь в изучении китайского.   Звонить: 55-55-55
//=================================
 
Очень надеюсь на вашу помощь, не дайте умереть неграмотным :))