Автор Тема: Реформа образования в РФ (ЕГЭ и т.п.)  (Прочитано 238811 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Реформа образования в РФ (ЕГЭ и т.п.)
« Ответ #425 : 22 Июня 2011 19:56:04 »

Это как это?  Может скорее было бы " не всегда есть связь", чем так категорично "абсолютно никакой связи" ;)
Абсолютно никакой. Во-первых,  дипломы бывают разных вузов. Дипломы некоторых почти всегда подразумевают специалиста (не обязательно хорошего). Но далеко не всех. Дипломы некоторых, напроив, подразумевают "специалиста".
Во-вторых, в дипломах могут стоять разные оценки. Например, тройки. То есть даже в хорошем вузе не факт, что подготовили хорошего специалиста. Могли и удовлетворительного подготовить.
Да еще и чтобы быть "хорошим спецом" как правило  необходим какой-никакой опыт.
То есть то, что человек просто "обладатель диплома"  почти ни о чем не говорит.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: Реформа образования в РФ (ЕГЭ и т.п.)
« Ответ #426 : 22 Июня 2011 20:54:32 »
И зачем тогда напрягаться, становясь хорошим специалистом?

Так никто особо и не напрягается. Основная масса борется за диплом, как некое мерило престижа. А специалистами становятся люди увлеченные. То бишь это из породы иррационального. Это объясняет почему высококлассные специалисты большая редкость. Все-таки большинство людей вынуждено свое поведение адаптировать к жизни, а вероятность что твое увлечение может тебя прокормить весьма невелика.

Можно быть уверенным, если однажды из объявлений о приеме на работу исчезнет требование о высшем образовании, то количество абитуриентов в ВУЗах сократится по максимуму. Другое дело, что это требование вряд ли исчезнет :)

Это как это?  Может скорее было бы " не всегда есть связь", чем так категорично "абсолютно никакой связи" ;)

В частном случае такая связь может быть. Для среднестатистического случая, как уже объяснил уважаемый Укенг, такую связь установить невозможно. Поэтому в среднестатистическом случае связи нет, абсолютно никакой :)
« Последнее редактирование: 22 Июня 2011 21:38:11 от v_andal »
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Re: Реформа образования в РФ (ЕГЭ и т.п.)
« Ответ #427 : 22 Июня 2011 22:37:33 »
ЧРД, а расскажите, как складывалась поствузовская картина у Вас, как Вы попали в переводчики, какой видите практический расклад переводческих вакансий в настоящее время (Если Вадим 70, Чивас и другие китаисты тоже поделятся, будет зело интересно сравнить и прикинуть общую картину).
Я после вуза работал исключительно в торговых компаниях менеджером ВЭД.
Потом попробовал сил в управлении, но больших успехов на данной ниве не достиг.
Сейчас я - фрилансер. В работе по найму не видел никакого смысла, так как количество затрачиваемой энергии и сил не приносило желаемого результата. Сдельная работа фрилансера в этом плане гораздо понятнее. И клиентам выгоднее, и я трачу ровно столько времени и ровно тогда, когда это необходимо и целесообразно. 

Переводческие вакансии, в настоящее время я вижу на сумму от 500 - 1500 долларов в месяц в Китае и 50 000 - 80 000 в Москве. Всё, что больше, требует уже абсолютно других навыков и умений, и китайский язык уже будет просто приятным приложением к ним, но отнюдь не тем основным навыком, за который платят деньги. Уровня знаний здесь вполне достаточно среднего, думаю, HSK 6 уровня (не знаю, как сейчас их нумеруют) однозначно хватит за глаза.

Я пробовал искать переводческие заказы, письменные, так как языком владею на достаточно высоком уровне, разумеется, могу выполнять письменные переводы любой сложности. Но, повторюсь, не увидел экономической перспективы, чтобы вкладывать в это время и деньги. Естественно, сейчас, если возьмусь, буду тратить больше времени, чем раньше, но техника легко возвращается после короткой тренировки. Почему я знаю так мало иероглифов? Потому что последний раз много писал на китайском когда учился в вузе. После этого, благодаря компьютерным технологиям, Лингво и Гуглу, необходимость писать от руки и искать что-либо в бумажных словарях отпала.

Чтобы заработать что-либо большее, чем те суммы, которые я указал выше, нужны уже абсолютно другие навыки и качества и китайский язык отходит на третий и дальше планы, даже, можно сказать, на других уровнях отпадает в нём необходимость вообще. На таких же должностях работают люди без китайского и вполне успешно.

По поводу Великих Переводчиков, которые получают мало-мальски приличные деньги за свой труд (от 50 К долларов в год), я думаю, это 3-5% от общего количества людей с уровнем китайского выше 6 HSK, а, скорее всего, и того меньше.

Вариант получения дохода путём получения взяток и откатов, я здесь не хочу рассматривать, так как тогда можно ещё затянуть в обсуждение упомянутые ЧРД пятые размеры, а это уже к китайскому языку будет иметь мало отношения.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Реформа образования в РФ (ЕГЭ и т.п.)
« Ответ #428 : 23 Июня 2011 14:11:12 »
Есть подозрение, что этих переводчиков можно пересчитать на пальцах одной руки, как и банки. И что шансов попасть туда у выпускника регионального вуза не так много шансов пройти даже стадию рассмотрения резюме.
Да, их конечно поменьше, чем помогаек в Суйфэньхэ. Но и не единицы. Выпускникам вузов, конечно, ничего не светит, если их папы не в дирекции.
Цитировать
И что серьёзные банки будут всё-таки пользоваться и английским языком.
Странные у вас представления о серьезности.
« Последнее редактирование: 23 Июня 2011 14:25:43 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Реформа образования в РФ (ЕГЭ и т.п.)
« Ответ #429 : 23 Июня 2011 14:25:11 »
Не знаю как где, а в Питере точно сберегает ;D. После вуза я в течение 90-х и начала 2000-х несколько раз искал работу в Питере с китайским языком путем:
1) покупки и полного пробуравливания всех газет о трудоустройстве,
2) бомбежкой резюме всех кадровых агентств,
3) обзвоном/оббегом всех переводческих контор (в данном посте не рассматриваю работу гида-переводчика, там особая ситуация).
1) это вполне результативно
2) полная безнадега
3) почти полная безнадега

Цитировать
С наличием вакансии в банке не сталкивался ни разу. С наличием вакансии постоянной работы (или регулярной временной работы) в переводческой конторе не сталкивался ни разу.
Насчет банка- понятно, но не найти работу в переводческой конторе, хотя бы фрилансером- это что- то... :o
Цитировать
То есть я, на основании своего жизненного опыта, пришел к выводу, что "переводчиков китайского не бывает" :D.
Наша служба и опасна, и трудна
И на первый взгляд как будто не видна...
На второй, однако, тоже не видна..
И на третий- совершенно не видна...
Значит- мы в засаде!
Цитировать
ЧРД, а расскажите, как складывалась поствузовская картина у Вас, как Вы попали в переводчики, какой видите практический расклад переводческих вакансий в настоящее время (Если Вадим 70, Чивас и другие китаисты тоже поделятся, будет зело интересно сравнить и прикинуть общую картину).
Я после вуза сначала помогайствовал- водил китайцев по Москве и Питеру. Затем устроился в китайскую строительную бригаду. :D
Затем получил стажировку в Китае. Стал работать фрилансером. Затем несколько раз работал в разных компаниях, но всегда- переводчиком. Сделать из меня "менеджера ВЭД" попытались только один раз, и то все "менеджерство" сводилось к переписке с китайскими поставщиками и поиску новых в интернете, то есть на самом деле переводческая работа, требующая только знания языка.
В перерывах- опять же фрилансером. Предлагали преподавателем- отказался, не люблю я это дело. Можно было вернуться в универ заняться научной работой... а кушать тогда чего..?
То есть ситуация довольно таки разная в Питере, в Москве и на ДВ. Впрочем, этого следовало ожидать...
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Реформа образования в РФ (ЕГЭ и т.п.)
« Ответ #430 : 23 Июня 2011 14:46:53 »
Я пробовал искать переводческие заказы, письменные, так как языком владею на достаточно высоком уровне, разумеется, могу выполнять письменные переводы любой сложности. Но, повторюсь, не увидел экономической перспективы, чтобы вкладывать в это время и деньги. Естественно, сейчас, если возьмусь, буду тратить больше времени, чем раньше, но техника легко возвращается после короткой тренировки. Почему я знаю так мало иероглифов? Потому что последний раз много писал на китайском когда учился в вузе. После этого, благодаря компьютерным технологиям, Лингво и Гуглу, необходимость писать от руки и искать что-либо в бумажных словарях отпала.
Понятно.
То есть текстов высокой степени сложности (это когда не помогают ни Лингво, ни Гугл, ни компьютерные технологии) вы не только ни разу не видели, но даже не подозреваете об их существовании.
Я так и думал. :)
Цитировать
Чтобы заработать что-либо большее, чем те суммы, которые я указал выше, нужны уже абсолютно другие навыки и качества и китайский язык отходит на третий и дальше планы, даже, можно сказать, на других уровнях отпадает в нём необходимость вообще. На таких же должностях работают люди без китайского и вполне успешно.
Те суммы, которые указаны выше- вполне даже ничего.
Цитировать
По поводу Великих Переводчиков, которые получают мало-мальски приличные деньги за свой труд (от 50 К долларов в год), я думаю, это 3-5% от общего количества людей с уровнем китайского выше 6 HSK, а, скорее всего, и того меньше.
Да, все верно.
Но ведь никому не препятствуется поднять свой уровень до выше 6 или даже 8  HSK, и стать одним из этих 3%. 
不怕困难不怕死

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Re: Реформа образования в РФ (ЕГЭ и т.п.)
« Ответ #431 : 23 Июня 2011 15:19:17 »
Я так и думал. :) Те суммы, которые указаны выше- вполне даже ничего. Да, все верно.
Ничего для вчерашнего выпускника, или если это сумма за день или неделю (максимум).
Иначе даже смысла с кровати вставать утром нет.
Издержки больше.

Но ведь никому не препятствуется поднять свой уровень до выше 6 или даже 8  HSK, и стать одним из этих 3%.
Параллельно отправив папу в правление банка?

Про тексты, которые я не видел.
Повторю ещё раз. Изучив вопрос я понял, что вполне реально переводить и 100 стр. в день. 20-30 - это вполне легко. Но нет такого количичества текста, чтобы нормально зарабатывать этим.
Переводчикам в агентствах предлагают 250 руб/стр, 350 - это уже очень дорого и не интересно. Причём, возможно, в месяц будет 5 страниц. Как я посчитал, развивать именно этот навык бесперспективно и экономически не целесообразно. Так как доход будет весьма и весьма ограничен.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Реформа образования в РФ (ЕГЭ и т.п.)
« Ответ #432 : 23 Июня 2011 15:33:13 »
Переводческие вакансии, в настоящее время я вижу на сумму от 500 - 1500 долларов в месяц в Китае и 50 000 - 80 000 в Москве.
Ого! Не слабо нынче переводчики в Москве получают, меня бы такая зарплата за переводческую работу более чем устроила.
По-моему, совершенно адекватная зарплата - 50 для начинающего и 80 для крутого. Если это действительно так (я за зарплатами в Москве не слежу, но интуитивно мне кажется, что как-то это слишком хорошо для переводчика), то в Москве вполне себе можно делать переводческую карьеру.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Реформа образования в РФ (ЕГЭ и т.п.)
« Ответ #433 : 23 Июня 2011 15:39:09 »
Цитировать
С наличием вакансии в банке не сталкивался ни разу. С наличием вакансии постоянной работы (или регулярной временной работы) в переводческой конторе не сталкивался ни разу.
Насчет банка- понятно, но не найти работу в переводческой конторе, хотя бы фрилансером- это что- то... :o
Я "нашел работу фрилансером" во всех переводческих конторах без исключения. Но того, что выделено жирным шрифтом, эти работы, даже вместе взятые, не давали. Давали изредка переводик-другой.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Реформа образования в РФ (ЕГЭ и т.п.)
« Ответ #434 : 23 Июня 2011 15:49:09 »
1) это вполне результативно
2) полная безнадега
3) почти полная безнадега
Как раз таки единственный раз, когда меня взяли на работу в России именно из-за китайского был через кадровое агентство, то есть по пункту 2. И все остальные случаи трудоустройства, кроме одного, тоже были по пункту 2.
Что немного странно, вакансии в газетах и в агенствах были примерно одного уровня. Думаю, дело в том, что газетами пользовалось на порядок больше людей и, соответственно, конкуренция на каждую "газетную" вакансию была больше.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Реформа образования в РФ (ЕГЭ и т.п.)
« Ответ #435 : 23 Июня 2011 15:52:54 »
Ого! Не слабо нынче переводчики в Москве получают, меня бы такая зарплата за переводческую работу более чем устроила.
По-моему, совершенно адекватная зарплата - 50 для начинающего и 80 для крутого. Если это действительно так (я за зарплатами в Москве не слежу, но интуитивно мне кажется, что как-то это слишком хорошо для переводчика), то в Москве вполне себе можно делать переводческую карьеру.
Да, это действительно так, подтверждаю.
Именно в этих пределах зарплаты переводчиков в Москве. Именно за переводческую работу. Переводчику с экономическими или техническими навыками- выше.
Устраивают они всех, кроме Чиваса.
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Реформа образования в РФ (ЕГЭ и т.п.)
« Ответ #436 : 23 Июня 2011 16:00:36 »
Повторю ещё раз. Изучив вопрос я понял, что вполне реально переводить и 100 стр. в день. 20-30 - это вполне легко.

 ;D
Цитировать
Но нет такого количичества текста, чтобы нормально зарабатывать этим.
Переводчикам в агентствах предлагают 250 руб/стр, 350 - это уже очень дорого и не интересно. Причём, возможно, в месяц будет 5 страниц.
После предыдущей фразы могу сказать- радуйтесь, что вам давали хотя бы это.
"Количества текста"- просто огромадные, и заработать ими реально.
Вот только вам этого текста никогда не дадут.  :(
Так что вы уж действительно лучше что- нибудь другое попробуйте.
Цитировать
Я "нашел работу фрилансером" во всех переводческих конторах без исключения. Но того, что выделено жирным шрифтом, эти работы, даже вместе взятые, не давали. Давали изредка переводик-другой.
Да, фрилансером сейчас очень туго и ненадежно.
« Последнее редактирование: 23 Июня 2011 16:07:36 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Реформа образования в РФ (ЕГЭ и т.п.)
« Ответ #437 : 23 Июня 2011 16:06:17 »
Стал работать фрилансером.
Вот это меня вообще удивляет и немного восхищает. Никогда не видел переводчиков китайского-фрилансеров. А как строится Ваша работа? Вам в Чаньчуне из разных переводческих контор, где Вы числитесь, шлют тексты, достаточно регулярно, чтобы иметь это в качестве основной работы? (А что за тексты в основном? Контракты, инвойсы, тех. документация, рекламные проспекты и прочее? Или что-то еще?)
Или еще и регулярно приглашают переводить в поездках и на переговорах?
Или в данном случае под словом "фрилансер" Вы не имели в виду только "переводчик-фрилансер", но и посредник, временный представитель, контролер и т.д?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Реформа образования в РФ (ЕГЭ и т.п.)
« Ответ #438 : 23 Июня 2011 16:14:42 »
Вот это меня вообще удивляет и немного восхищает. Никогда не видел переводчиков китайского-фрилансеров. А как строится Ваша работа? Вам в Чаньчуне из разных переводческих контор, где Вы числитесь, шлют тексты, достаточно регулярно, чтобы иметь это в качестве основной работы? (А что за тексты в основном? Контракты, инвойсы, тех. документация, рекламные проспекты и прочее? Или что-то еще?)
Или еще и регулярно приглашают переводить в поездках и на переговорах?
Или в данном случае под словом "фрилансер" Вы не имели в виду только "переводчик-фрилансер", но и посредник, временный представитель, контролер и т.д?
Да, именно так- и в Чаньчуне, и потом в Москве- слали тексты из контор, или находил через знакомых китайцев. Заработок был не ахти и нестабильный, так что в качестве основной работы- это конечно мрачно, но как подработка для студента или чтобы пересидеть период поиска между старой работой и новой- вполне нормально.
В поездки и на переговоры приглашали, но очень редко, переводчицам-мэйнюям я в этом плане не конкурент  :-\.
Тексты- в основном технические, медицинские, химия и реклама. Один раз диссертацию по буддийскому искусству принесли- отдохнул душой.
« Последнее редактирование: 23 Июня 2011 16:47:25 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Реформа образования в РФ (ЕГЭ и т.п.)
« Ответ #439 : 23 Июня 2011 16:19:47 »
То есть текстов высокой степени сложности (это когда не помогают ни Лингво, ни Гугл, ни компьютерные технологии) вы не только ни разу не видели, но даже не подозреваете об их существовании.
А для внесения ясности - что это за тексты высокой сложности? Какие-то мега-сложные тех. документы? Или что? Может, даже выложите какой-нибудь для примера?
А то мне кажется, я тоже не подозреваю об их существовании.
Мне кажутся текстами высокой степени сложности исторические тексты, требующие серьезных познаний в истории, знания словарей и навыков работы с ними и т.п. Но такие тексты переводчику-фрилансеру, наверное, не предлагают.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Реформа образования в РФ (ЕГЭ и т.п.)
« Ответ #440 : 23 Июня 2011 16:27:20 »
Да, именно так- и в Чаньчуне, и потом в Москве- слали тексты из контор, или находил через знакомых китайцев. Заработок был не ахти и нестабильный, так что в качестве основной работы- это конечно мрачно, но как подработка для студента или чтобы пересидеть период поиска между старой работой и новой- вполне нормально.
В поездки и на переговоры приглашали, но очень редко, переводчицам-мэйнюям я в этом плане не конкурент  :-\.
Тексты- в основном технические, медицинские, химия и реклама. Один раз диссертацю по буддийскому искусству принесли- отдохнул душой.
Так а сейчас Вы - штатный переводчик в торговой фирме? Тоже не слабо. Я раньше долго мечтал работать переводчиком, чтобы мое дело перевести, а с остальным пусть другие разбираются. Но так и не нашел такого, решил что вообще не бывает.
Хотя... в крупной китайской конторе в России, или крупной российской в Китае, по логике вполне может быть.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Реформа образования в РФ (ЕГЭ и т.п.)
« Ответ #441 : 23 Июня 2011 16:32:48 »
А для внесения ясности - что это за тексты высокой сложности? Какие-то мега-сложные тех. документы? Или что? Может, даже выложите какой-нибудь для примера?
А то мне кажется, я тоже не подозреваю об их существовании.
Мне кажутся текстами высокой степени сложности исторические тексты, требующие серьезных познаний в истории, знания словарей и навыков работы с ними и т.п. Но такие тексты переводчику-фрилансеру, наверное, не предлагают.
Да, в основном сложная техническая документация.
Причем не просто сложная, а еще и для серьезного заказчика, который будет докапываться до каждой фразы, и которого бредогенератором не проведешь. Но и платит при этом совсем не 350 рублей. :D
Исторических не попадалось ни разу.
Фрилансер иногда может рассчитывать на художественные тексты или публицистику- весьма объемные и дорогие заказы. Но их абы кому не дадут. Только тем, кто себя зарекомендовал. А зарекомендовать себя фрилансеру (которого даже в лицо не видели) очень сложно.
« Последнее редактирование: 23 Июня 2011 16:42:03 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Реформа образования в РФ (ЕГЭ и т.п.)
« Ответ #442 : 23 Июня 2011 16:37:05 »
Так а сейчас Вы - штатный переводчик в торговой фирме? Тоже не слабо. Я раньше долго мечтал работать переводчиком, чтобы мое дело перевести, а с остальным пусть другие разбираются. Но так и не нашел такого, решил что вообще не бывает.
Да, это конечно значительно реже встречается, чем менеджер ВЭД, но все- таки есть. :)
不怕困难不怕死

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Re: Реформа образования в РФ (ЕГЭ и т.п.)
« Ответ #443 : 23 Июня 2011 16:52:14 »
Да, это конечно значительно реже встречается, чем менеджер ВЭД, но все- таки есть. :)
Итак, вы всё таки переводчик в торговой фирме, или таки менеджер вэд? Или помогайка фрилансер на какой-то из этих двух позиций? Переводчик означает, что вы берёте только текст, переводите его. Или кому-то звоните и зачитываете в телефон подготовленный для вас текст. Ну или так же на переговорах. Фраза - перевод, фраза - перевод?

И всё-таки по переводчику, реально ли получать 50-100К долларов/год, работая по 5-6 часов в день?

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Реформа образования в РФ (ЕГЭ и т.п.)
« Ответ #444 : 23 Июня 2011 16:57:57 »
Повторю ещё раз. Изучив вопрос я понял, что вполне реально переводить и 100 стр. в день. 20-30 - это вполне легко.
По-моему, как-то чересчур. Допустим, Вы работаете 10 астрономических часов в день без перерыва. Получается, каждые 6 минут переводите страницу китайского текста. Неужели правда? Тут иной раз в словарь полезешь за незнакомым иероглифом, да если еще и фраза сложная, минут несколько прокопаешься.
Для европейских языков и то норма в агентствах 5-10 стр в день в зависимости от сложности. И для 8-часового раб дня, если работать не перенапрягаясь и качественно, это нормально по-моему. Можно и гораздо больше, если работать напряженно, увеличить раб день, не выверять грамотность. Но 100 страниц китайского... Может, тут есть какие-то технические примочки, которых я не знаю?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Re: Реформа образования в РФ (ЕГЭ и т.п.)
« Ответ #445 : 23 Июня 2011 17:06:10 »
Может, тут есть какие-то технические примочки, которых я не знаю?
Конечно.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Реформа образования в РФ (ЕГЭ и т.п.)
« Ответ #446 : 23 Июня 2011 17:08:40 »
Конечно.
И что же это?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Реформа образования в РФ (ЕГЭ и т.п.)
« Ответ #447 : 23 Июня 2011 17:16:05 »
Переводчик означает, что вы берёте только текст, переводите его.
Да, именно так. Беру только текст и перевожу его. :)
Цитировать
Или кому-то звоните и зачитываете в телефон подготовленный для вас текст.
В телефон- редко, только по второстепенным вопросам. Сложные технические вопросы по телефону не обсуждаются, во избежание путаницы. Компьютер есть.
Цитировать
Ну или так же на переговорах. Фраза - перевод, фраза - перевод?
Да, фраза- перевод тоже есть.
Цитировать
И всё-таки по переводчику, реально ли получать 50-100К долларов/год, работая по 5-6 часов в день?
На переговорах работа вообще не нормированная по длительности.
Зарабатывать столько- реально... но не в российской компании.
« Последнее редактирование: 24 Июня 2011 09:12:59 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Реформа образования в РФ (ЕГЭ и т.п.)
« Ответ #448 : 23 Июня 2011 17:18:56 »
По-моему, как-то чересчур. Допустим, Вы работаете 10 астрономических часов в день без перерыва. Получается, каждые 6 минут переводите страницу китайского текста. Неужели правда?
;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
Я специально завысил норму ровно в 20 раз. ;D ;D ;D

Чтобы всем, кто в теме, стало все понятно без слов. ;)

 ;)
不怕困难不怕死

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Re: Реформа образования в РФ (ЕГЭ и т.п.)
« Ответ #449 : 23 Июня 2011 18:17:55 »
И что же это?
Так как я сам лично не пользовался, то рекомендовать не буду.
Но тому, кто мне рассказывал, вполне верю. Было это здесь же, на Полушарии.