• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Освоение письменности: ХИРАГАНА и прочее

Started by Strannik_msk, 15 October 2005 14:39:10

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Kamonohashi

QuoteНе давно, помню, так замучилась с одной фамилии, пока не поняла, что речь идет о Достоевский.
Вы бы видели, как по-китайски пишется фамилия "Шрёдингер".... :)

Вообще, наверное, в смысле написания фамилий полякам всяким хорошо. Какой-нибудь Кшыштофф Бжджезинский....
(самозабанился 11.06.2009)

Van

Quote from: два эскимоса on 29 August 2007 19:00:37
ключи, однако, учить совсем не надо, читать надо, переводить надо, иероглифы искать, иероглифы учить, желательно в каких-либо сочетаниях, писать что-л каждый день, тогда ключи  ;), как-то сами собой освоятся  ;) ;D
У меня есть небольшая коллекция подобных высказываний.
"А нам говорили, что порядок черт в иероглифах учить не надо, потому что японцы его сами не знают".
"А мы не учим все чтения иероглифов, потому что в текстах у нас встречается только по одному чтению".
"А зачем писать иероглифы сверху вниз, вот мы написали снизу вверх и потом сбоку вот тут пририсовали, и нам японцы сказали что мы дзёдзу".
"А зачем учить все эти грамматические конструкции, они мне никогда не попадались в жизни".
"А зачем учить чтения иероглифов вообще, если в учебнике (Минна-но нихонго) всё равно все чтения везде подписаны?".

...и так далее.

Makita

Quote from: Van on 30 August 2007 04:37:24
Quote from: два эскимоса on 29 August 2007 19:00:37
ключи, однако, учить совсем не надо, читать надо, переводить надо, иероглифы искать, иероглифы учить, желательно в каких-либо сочетаниях, писать что-л каждый день, тогда ключи  ;), как-то сами собой освоятся  ;) ;D
У меня есть небольшая коллекция подобных высказываний.
"А нам говорили, что порядок черт в иероглифах учить не надо, потому что японцы его сами не знают".
"А мы не учим все чтения иероглифов, потому что в текстах у нас встречается только по одному чтению".
"А зачем писать иероглифы сверху вниз, вот мы написали снизу вверх и потом сбоку вот тут пририсовали, и нам японцы сказали что мы дзёдзу".
"А зачем учить все эти грамматические конструкции, они мне никогда не попадались в жизни".
"А зачем учить чтения иероглифов вообще, если в учебнике (Минна-но нихонго) всё равно все чтения везде подписаны?".

...и так далее.

Весело)))) А вот ещё одно в коллекции: " А зачем учиться читать, если в некоторых учебниках все слова на русском пишутся)))"

Kamonohashi

QuoteУ меня есть небольшая коллекция подобных высказываний.
Имхо, во всех этих высказываниях (кроме, разве что, последнего) есть весьма рациональное зерно. Лучше, конечно, знать порядок черт, помнить все чтения, иметь восьмой дан по каллиграфии и уметь говорить одними хайку. Но в сутках всего 24 часа, и скоро вообще помирать...
(самозабанился 11.06.2009)

Van

Как сказал китайский классик, наша жизнь имеет предел, а знанию предела нет. Имея предел, гнаться за беспредельным гибельно.
Тем не менее, без стремления к высшим пределам зачем вообще за что-то браться?

rfx

Господа, есть пара вопросов такого рода: знак 々 используется для замещения повторяющегося компонента слова, записываемого иероглифами, как-то 様々な, например.
Этой же цели служит значок "кочерги" (простите великодушно, стыдно, но до сих пор не знаю, как называются эти знаки по науке) "ゝ", если не ошибаюсь. Но то ли этот знак выходит из употребления, то ли ещё что, но в современной публицистике, к примеру, он мне ни разу не встречался (кажется). Единственное место, где я столкнулся с ним раза два или около того, был 2-томный БЯРС под редакцией Конрада. Ещё, если не ошибаюсь, есть аналогичная "кочерга" с нигори - "ゞ". Правильна ли моя догадка, что эти две "кочерги" используются (использовались) для обозначения повторов слогов хираганы?
И совсем уж загадочный значок, который я уже и встретил-то не помню где и обозвать который затрудняюсь - это "〆".
Не просветите ли, что это за загадочные письмена?
Благодарю великодушно.

PS: по поводу хираганы и катаканы разделяю написанное выше - лично у меня хирагана никогда не вызывала затруднений, а вот катакана иногда неприятно стопорит на себе внимание.

Pastoi_paravoz

"неучи и придурки оккупировали не только страну, но и Инет... практически половину шарика... Как же спокойно и замечательно в мире, в котором нет бесноватых фюреров с русскими фамилиями.... Спасибо вам ученики, что не принимаете одностороннего образования! Мир многолик!" АВС

Van

Можно было и самостоятельно просветиться, воспользовавшись поиском:
http://polusharie.com/index.php/topic,42183.msg280529.html#msg280529

Gaki

Вот только что был в супермаркете, купил себе ミートボール, читаю способы приготовления на упаковке. そのまま написано через ゝ, т.е. そのまゝ! Приятно удивлён.
気例那音奈都節句寿司対。

gainax

Катакану и Хирагану выучил, сделав карточки, иначе никак не получалось :). Базовый набор кандзи учу, используя readkanji и КПК. Правда перевод слов англ., поэтому продвигается не так быстро. И по экрану рисовать - это не на бумаге.


Van

Идея хорошая, но имена во многих местах сильно "натянуты". Строго говоря, часть имён совсем не подходит к указанным слогам, потому как читаются по-другому.

P.S. а впрочем, чего это я со своими уставом к анимэшникам лезу. В анимэшных фанатских "переводах" имена и смысл корёжятся так, что только треск стоит, и ничего, анимэшники всё хавают.

В общем, для отаку табличка эта - самое то =).

fuga


Кирилюк Вячеслав

#138
Народ , помогите плиз разобраться, не могу понять когда употребляется "хироганное" Дзи и Дзу из ряда са(дза") , а когда пишеться Дзи и Дзу из ряда та(да") . Произноситься одинаково , а пишется по разному  ???

Ratson

Quote from: Кирилюк Вячеслав on 26 January 2009 16:10:32
Народ , помогите плиз разобраться, не могу понять когда употребляется "хироганное" Дзи и Дзу из ряда са(дза") , а когда пишеться Дзи и Дзу из ряда та(да") . Произноситься одинаково , а пишется по разному  ???
Как и в русской, в японской орфографии есть немало условностей.
В большинстве случаев употребляются знаки из ряда sa: じず
Знаки из ряда ta: ぢづ пишутся в словах ваго в двух основных случаях:
- Когда перед звонким слогом идёт тот же слог, но без озвончения (т.е. сочетания ちぢ или つづ). Например, つづく、 ちぢむ
- Когда звонкий слог морфологически возник в результате озвончения соответствующего глухого слога из ряда ta. Например: 気付【きづく】(き+つく)、 馬鹿力【ばかぢから】(ばか+ちから) и т.д.

Кирилюк Вячеслав

пасиб, ну с первым я разобрался,но со вторым сложности возникли, не могу понять =( ???

Ratson

Ну есть такое явление в японском словообразовании. Когда два слова (обычно ваго) сливаются в одно составное, то у второй его половинки начальный слог становится звонким.
При этом, если слог изначально был つ или ち, то он превращается в づ или ぢ соответственно. Особенно много таких примеров с つ, так как на つ начинаются такие глаголы как つく、つかう.
Например:
気付く【きづく】  = き+つく
小遣い【こづかい】 = こ+つかい
名付ける【なづける】= な+つける
и т.д.

Кирилюк Вячеслав


Кирилюк Вячеслав

подскажите плиз, не могу разобраться со словарем ??? Словарь построен так :
(иероглиф)   нити, дзуцу     день,солнце                                    (иероглиф) 72
                    хи, ка                                                                                 "день"
не могу понять для чего там внизу это "хи" и "ка" , день ,солнце - это альтернативные значения или "нити"-день , "дзуцу"- солнце  ???
и еще в слове япония  два иероглифа : "ни" и "хон" , иероглиф "хон" я понимаю , а вот "ни" почему то в виде иероглифа "день,солнце" вышеупомянутого, хотя в словаре не дается ни какого "ни"   ???

Ratson

Quote from: Кирилюк Вячеслав on 11 February 2009 20:09:31
(иероглиф)   нити, дзуцу     день,солнце                                    (иероглиф) 72
Во-первых, не "дзуцу", а "дзицу".

Quote
день ,солнце - это альтернативные значения или "нити"-день , "дзуцу"- солнце
Это скорее просто разные значения, хоят в японском часто бывает так, что разные чтения имеют разные оттенки смысла.
Например, для иероглифа 日 чтения обычно имеют такие значения:
"нити" отдельно - чаще день
"хи" отдельно - чаще солнце.
"дзицу" - часто означает "день" в официальных, сухих словах типа ほんじつ(本日)、よくじつ(翌日)、きゅうじつ(休日) и т.д.
"...ка" (только в конце слова) - означает дни месяца.
Quote
и еще в слове япония  два иероглифа : "ни" и "хон" , иероглиф "хон" я понимаю , а вот "ни" почему то в виде иероглифа "день,солнце" вышеупомянутого, хотя в словаре не дается ни какого "ни"
Привыкайте, дальше будет хуже. Вообще, "ни" здесь это сокращённое "нити". Кстати, 日本 может ещё читаться как "ниппон" (хотя это несколько устаревшее чтение).

Кирилюк Вячеслав

Дааа... чувствую что таких вопросов будет много :'(
Спасибо за ответ  :)

Кирилюк Вячеслав

Обьясните плиз именительный падеж с суффиксом (га) , не могу понять чем отличается предложения:
1- Anna-san ga gakusei desu .
2- Anna-san wa gakusei desu.
???

Востоковед

Есть совет - взять учебничек нормальный. На торрентах, на форумах полно всякого чтива. По теме посмотрите - почитайте... был учебничек А.Ю. Данилова "Именительный тематический и именительный рематический падежи".

Если одной фразой, то смысловой акцент при ГА смещается влево, а в случае с ВА - вправо.
1- Anna-san ga gakusei desu . - Основная мысль, что именно Анна (- а не кто-то другой) является студентом.
2- Anna-san wa gakusei desu. - Анна сан - тема предложения, и о ней мы узнаем тот факт, что она студентка.
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Кирилюк Вячеслав


alvimo

Дааа! С порядком написания проблема! За неделю выучил хирагану здесь  www.japantut.com.