• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]

Started by Dirk Diggler, 28 May 2005 00:32:37

Previous topic - Next topic

0 Members and 4 Guests are viewing this topic.

qleap

Quote from: Пал Палыч on 01 March 2010 04:36:46
Смотрел намедни "Доспехи бога -2" с Джеки Чаном, не понял фразу, подскажите плиз:
偶而吃一次瘪也蛮激的

Если понять из контекста, что такое 瘪 (biě - сушеный, сморщенный? ), то вполне понятно.

"Съесть 瘪 иногда тоже очень возбуждает"

как-то так. Ну может не "возбуждает", а просто "здОрово". Тут по контексту нужно смотреть.

Пал Палыч

Спасибо!
Также подсказывают, что 吃一次瘪 значит что-то вроде "потерпеть неудачу".
А контекст таков: почтенный дядька знакомит Джеки Чана с миловидной коллегой, которая должна его сопровождать в очередной вылазке за сокровищами. На прощание тетенька целует почтенного дядьку, Джеки Чан тоже подставляет щеку, но ему она просто говорит "再见" и уходит. Джеки Чан застывает в недоумении, а дядька хлопает его по плечу и с улыбкой говорит искомую фразу.

Относительно перевода мнения разделились, кто-то понимает как "Даже редкие неудачи могут расстроить", а мне кажется, смысл - что-то вроде "иногда облом тоже воодушевляет", или типа того...

Deep2008

吃瘪 (方言)варианты перевода 1)受窘 (陷入为难的境地);受挫
                         2)被迫屈服(对外来的压力妥协让步,放弃斗争;服输(承认失败)я думаю как раз 2й вариант употребления подходит, примириться с поражением   
非诚勿扰

Дарья Донцова

Quote from: Xiao3 Mao1 on 28 February 2010 12:16:02
Дело в том, что там русский вариант был другой: после обеда я буду проводить у вас консультацию. И китайский вариант, такой как я написала , из Кондрашевского взят.
А что 辅导 чаще употребляется как существительное? Лучше говорить 做辅导?

辅导 - это и глагол (辅导汉语/学生;希望/认真地/可以/给学生辅导;辅导了两个小时) и существительное (一次/两个小时的/有辅导). Употребляются одинакого часто.
"после обеда я буду проводить у вас консультацию" - можно еще перевести "下午我要给你们辅导", так более категорично, чем с 来. 
做辅导 лучше не стоит.
Хочешь получить максимум - Требуй невозможного!

NasferatY

Добрый день..не знаю в тот ли раздел пишу ,но помогите  перевести слова Предаельство и Подстава (быть подставленным)..на китайский язык...как их употребить в контексте?знаю эти слова но вот забыла как сказать по китайски..нужно именно эти два слова..быть подставленным кем то(我被。。。。。).....и предательство (не измена а просто быть предданым кем то) заранее спасибо...
" Я не пАдАрАг,я сюрприз..,который лучше не получать=D. "©NasferatY

sun of sea

(谁...) 背叛了我  (кто...) предал меня ;)
走过路过不要错过

NasferatY

Quote from: sun of sea on 18 March 2010 04:30:16
(谁...) 背叛了我  (кто...) предал меня ;)
спаибо,но в том то и дело что 背叛 это как "изменить,измена " а мне надо имено подставить,подстава и предательство,
" Я не пАдАрАг,я сюрприз..,который лучше не получать=D. "©NasferatY

MaliCN

как вам такой вариант?

Чарли никогда не подводил меня.
查理从来没有令我失望过。

Время от времени семья может подводить нас.
    有时家庭可能会令我们失望

Совместите это с грамматикой 被  (смотрите, допустим словарную  статью на Zhonga   (образование ассивной формы)
Sun is shining
The weather is sweet...

love, peace, reggae

sun of sea

背叛(背离自己原先的一方,投到敌对的一方去) не только измена, но и предательство. 出卖 предательство, 失望 вообще нет не предательства не измены, просто заставить кого то сильно разочароваться
走过路过不要错过

Fu Manchu

подставить
1)使处境不好, 使难堪, 使处境危险; 嫁祸于人
—>沃沃奇卡把水果糖吃了, 却把糖纸塞在了卡嘉的枕头底下, 嫁祸于她。
    Вовочка конфеты съел, а Катю подставил - положил фантики ей под подушку >:(
2)诬告, 诬陷; 供出 (从犯, 以逃避对主犯的追究)
—>他被坏人诬告蹲了监狱。
    Его подставили плохие люди 8-) и он сидит в тюрьме.
нежен ад

sun of sea

失望 обычно используется с 使 ,让,叫   "失望" 不带宾语 как глагол не используется вместе с дополнением(объектом) поэтому не может использоваться с 被
走过路过不要错过

NasferatY

Quote from: M-A-L-I on 18 March 2010 06:39:40
как вам такой вариант?

Чарли никогда не подводил меня.
查理从来没有令我失望过。

Время от времени семья может подводить нас.
    有时家庭可能会令我们失望

Совместите это с грамматикой 被  (смотрите, допустим словарную  статью на Zhonga   (образование ассивной формы)

спасибо,но это совсем не то..失望'это разочароваться,крах надежд и тд..совсем не то((



Quoteподставить
1)使处境不好, 使难堪, 使处境危险; 嫁祸于人
—>沃沃奇卡把水果糖吃了, 却把糖纸塞在了卡嘉的枕头底下, 嫁祸于她。
    Вовочка конфеты съел, а Катю подставил - положил фантики ей под подушку
2)诬告, 诬陷; 供出 (从犯, 以逃避对主犯的追究)
—>他被坏人诬告蹲了监狱。
    Его подставили плохие люди  и он сидит в тюрьме.

тоже не то  嫁祸 больше идет как порицать
обвинять
считать виновным
пенять
считать виновным

в обем придется самой искать как то..мне мои подруги китаянки говорили давно слово то но я забыла а вспомнить и найти не могу никак((((
" Я не пАдАрАг,я сюрприз..,который лучше не получать=D. "©NasferatY

Пал Палыч

Китайцы подсказывают, подставить - 陷害。

Huang Mao

Quote from: NasferatY on 18 March 2010 02:39:10
...но помогите  перевести слова Предаельство и Подстава (быть подставленным)..на китайский язык...как их употребить в контексте?знаю эти слова но вот забыла как сказать по китайски..нужно именно эти два слова..быть подставленным кем то(我被。。。。。).....и предательство (не измена а просто быть предданым кем то) заранее спасибо...
Ну, насчёт быть подставленным, я бы перевела как  我被他放鸽子了 - то есть, он мне подложил свинью, подставил. А что касается предательства, то если 背叛 Вам не подходит, то тогда 出卖лучший вариант. 出卖 тоже больше как высказать, предать; по окраске не такое насыщенное как 背叛.

NasferatY

Quote from: Пал Палыч on 31 March 2010 04:06:09
Китайцы подсказывают, подставить - 陷害。
БЛИН)))!вот точно оно))пасипа))вот его я и забыла))спасибо))!!
" Я не пАдАрАг,я сюрприз..,который лучше не получать=D. "©NasferatY

longhongyu2003

汉语,又称中文、汉文,其他名称有国文、国语、华文、华语、唐文、中国语,还有唐话、中国话等俗称。汉语属于汉藏语系分析语,有声调。汉语的文字系统汉字是一种意音文字,表意的同时也具一定的表音功能。汉语包含书面语以及口语两部分。古代书面汉语称为文言文,现代书面汉语一般指现代标准汉语。现代汉语方言众多,某些方言的口语之间差异较大,而书面语相对统一。
 汉语,即汉民族共同语,是世界主要语言之一,也是世界上使用人数最多的语言。汉语属汉藏语系,是这个语系里最主要的语言。除了中国大陆、香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾省以外,汉语还分布在新加坡共和国、马来西亚等国。以汉语为母语的人大约有14亿(3000万人作为第二语言)。汉语是联合国的工作语言之一。
  汉语的标准语是近几百年来以北方官话为基础,东北官话为辅助逐渐形成的。它以北京语音为标准音,却由不等同于北京话,是摒弃了北京语音中不规范的语音现象而形成的。汉语的标准语在中国大陆称为普通话,在台湾称为国语,在新加坡、马来西亚称为华语。 在广义上是指汉族的语言,狭义上指普通话,另外还有国语、华语、中文 和 汉文等称呼都是指汉语。毫无疑问,汉语是世界上使用人数最多的一种语言,世界上大约有1/5的人使用汉语作为母语。汉语也曾对其周边的国家的语言文字产生过重要影响。例如日语、韩语、越南语中都保留有大量的汉语借词以及汉语书写体系文字。汉语是一种中国语文。

Belousov_Mikhail

Quote from: Anatoli on 20 June 2005 01:30:12
Мне больше нравится 对象 dui4xiang4. Похоже - это более положительное, чем 男朋友 и 女朋友. Как считаете?
По-моему, все три слова являются сугубо нейтральными, стилистически не маркированными. Соответственно, нет случаев, когда одно из них может быть более/менее положительным.

Не знаю, как было раньше, слова 男朋友,女朋友 употребляются очень давно. Может, совсем раньше (в цинском Китае) не было соответствующих социальных отношений :) 爱人 ,情人совсем из другой оперы, по смыслу не подходят.

expat

Quote from: Пал Палыч on 31 March 2010 04:06:09
Китайцы подсказывают, подставить - 陷害。
вариант:坑(他坑了我)

Ци)

Добрый вечер!
1. Как я понял, вопросы "你要帮助吗?" и "你想帮助吗?" переводятся "Ты будешь помогать?" и "Ты хочешь помочь?" соответственно. Верна ли грамматически такая постановка иероглифов?
2. Как, в таком случае, спросить "Тебе нужна помощь?" "是要帮助给你吗?" Или "是" лишний?

Спасибо всем за ответы. :)
QQ: 1493453762

tonya-CN

Quote from: Ци) on 28 April 2010 19:45:48
Добрый вечер!
1. Как я понял, вопросы "你要帮助吗?" и "你想帮助吗?" переводятся и "Ты хочешь помочь?" соответственно. Верна ли грамматически такая постановка иероглифов?
2. Как, в таком случае, спросить "Тебе нужна помощь?" "是要帮助给你吗?" Или "是" лишний?
2 你需要帮助吗?=Тебе нужна помощь?

1 по китайски "Ты будешь помогать?" ты хочешь помочь мне? 你想帮我吗?ты будешь помогать мне? 你会帮我吗?

liqun536

Quote from: Ци) on 28 April 2010 19:45:48
Добрый вечер!
1. Как я понял, вопросы "你要帮助吗?" и "你想帮助吗?" переводятся "Ты будешь помогать?" и "Ты хочешь помочь?" соответственно. Верна ли грамматически такая постановка иероглифов?
2. Как, в таком случае, спросить "Тебе нужна помощь?" "是要帮助给你吗?" Или "是" лишний?
1. 你要帮助吗?и 你想(要)帮助吗?    вопросы непонятны:   Ты хочешь помочь?  или  Тебе нужна помощь?
2. Тебе нужна помошь? 要帮你吗?
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

华夏

Иногда общаюсь в QQ с людьми, с которыми познакомился в Китае. Одна девушка часто начинает разговор со словами 干什么? (типа "Что делаешь"?) Часто не знаю, как нужно ей отвечать. Может, это какой-то тип приветствия, типа "你吃饭了吗'? Просто привык к тому, чтобы сначала здоровались, а уж потом вопросы.
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

liqun536

Quote from: 华夏 on 30 April 2010 14:03:09
Иногда общаюсь в QQ с людьми, с которыми познакомился в Китае. Одна девушка часто начинает разговор со словами 干什么? (типа "Что делаешь"?) Часто не знаю, как нужно ей отвечать. Может, это какой-то тип приветствия, типа "你吃饭了吗'? Просто привык к тому, чтобы сначала здоровались, а уж потом вопросы.
бывает такой типичный диалог:
——-干什么呢?
——-没事(没干什么)。

——-在哪里呢?
——-外面。

—--去哪里呀?
—--随便走走。

—--吃饭了吗?
—--吃了(马上吃)。
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

MaZeDo

这俩句子,在中文日常口语中意思接近,但如果是研究其语境,语意程度,说话人心理状态,那还是有区别。 前句是说话人一种主动的心理状态,后句是说话人的一种选择心理状态。

Ци)

Товарищи, подскажите, плиз, верен ли перевод (грамматически) данного предложения:
Он был на экскурсии, которая длилась два часа.
他去了参观哪长两个小时.
Большое спасибо. :)
QQ: 1493453762