• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]

Started by Dirk Diggler, 28 May 2005 00:32:37

Previous topic - Next topic

0 Members and 4 Guests are viewing this topic.

Xiao3 Mao1

Quote from: ku on 19 February 2010 07:42:17
都"стоит за подлежащим, функция обстоятельства
например 他每天都起得很早 .......
Спасибо за исчерпывающий ответ. Я про 都 столько всего не знала :-))
Только все-таки еще раз для особо тупых: Если я захочу немного перестроить педложение
и поставить 每天в начало, перед подлежащим, то куда девать 都?
每天都他起得很早  - это категорически неправильно?

Xiao3 Mao1

И еще один вопрос. Было предложение: Иногда преподаватель объясняет нам грамматику по китайски. Я перевела его так: 有时候老师用汉语教我们语法
Меня исправили: 有时候老师教我们语法用汉语 Конструкцию с 用 помню из Задоенко, там она всегдя ставилась перед сказуемым, поэтому так и написала. Или это уже устаревшие нормы языка?

Hispanus

хм, 用 тут выступает в роли предлога косвенного дополнения (пкд), а этот предлог может занимать только одну позицию в предложении - перед сказуемым.
т.е. мне думается, что ваш вариант предпочтительней предложенного учителем.
конечно, я могу ошибаться.

assda5

每天他都起得很早!

только так и никак больше.
нету тут подписи   喜欢我吗?请拨打我的电话号码或发送短信到。。不告诉你号反正你也不会发
这里不能些广告帖子。。不然小心被打死

sun of sea

用предлог? 用сдесь глагол. это многоглагольное предложение,用сдесь первое сказуемое, 教 второе сказуемое 有时候老师用汉语教我们语法
走过路过不要错过

sun of sea

每天他都起得很早  и 他每天都起得很早 обстоятельство времени можно поставить как перед подлежащим так и после него
走过路过不要错过

Hispanus

Quote from: sun of sea on 22 February 2010 18:56:35
用предлог? 用сдесь глагол. это многоглагольное предложение,用сдесь первое сказуемое, 教 второе сказуемое 有时候老师用汉语教我们语法
мои рассуждения были таковы:
用 предлог 汉语 косвенное дополнение 教 смысловое (главное) сказуемое 我们语法 и это прямое дополнение.
если мы опускаем предлог с ковенным дополнением - то смысл фразы не теряется, а лишь искажается - 有时候老师教我们语法。
такую конструкцию предлагает и учебник:
Подлежащее - ПКД - Дополнение косвенное - Сказуемое - Дополнение прямое

r1ng0

Quote from: Xiao3 Mao1 on 22 February 2010 09:32:36
И еще один вопрос. Было предложение: Иногда преподаватель объясняет нам грамматику по китайски. Я перевела его так: 有时候老师用汉语教我们语法
Меня исправили: 有时候老师教我们语法用汉语 Конструкцию с 用 помню из Задоенко, там она всегдя ставилась перед сказуемым, поэтому так и написала. Или это уже устаревшие нормы языка?
А кто вас исправил? Оба варианты правильны. Можно сказать и так и так. Хотя, лично мне, ближе второй вариант, не потому что он более правильный, просто мне такой удобней :)
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Xiao3 Mao1

Quote from: r1ng0 on 23 February 2010 11:04:35
А кто вас исправил? Оба варианты правильны. Можно сказать и так и так. Хотя, лично мне, ближе второй вариант, не потому что он более правильный, просто мне такой удобней :)
Меня преподаватель исправил. Я, собственно, не против, что преподаватель прав :-)) Тут просто такой нюанс, что до этого я училась по Задоенко и твердо позапоминала те конструкции, которые есть в Задоенко. Я понимаю, что учебник несколько устаревший и, наверное, сейчас не совсем так говорят. Но все-таки мне как начинающему лучше запоминать более "книжные" варианты, чем разговорные. Вот я и пытаюсь выяснить, что более соответствует "букве закона"

r1ng0

 А ваш преподователь китаец? И вы сильно удивитесь как на самом деле говорят :) Самый простой пример, редко кто спросит 你吃饭了吗?Обычно спрашивают 吃饭没?
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

sun of sea

В фразе 有时候老师用汉语教我们语法     用汉语 не может стоять в конце, никогда. даже если китайцы в 1 случае из 100 так говорят, это не правильно! В письме не допускается таких вариантов, в разговорном тоже будет ошибкой  сказать 有时候老师教我们语法用汉语
走过路过不要错过

Дарья Донцова

Quote from: Xiao3 Mao1 on 23 February 2010 11:12:21
Меня преподаватель исправил. Я, собственно, не против, что преподаватель прав :-)) Тут просто такой нюанс, что до этого я училась по Задоенко и твердо позапоминала те конструкции, которые есть в Задоенко. Я понимаю, что учебник несколько устаревший и, наверное, сейчас не совсем так говорят. Но все-таки мне как начинающему лучше запоминать более "книжные" варианты, чем разговорные. Вот я и пытаюсь выяснить, что более соответствует "букве закона"
Мне тоже очень интересно китаец или русский преподаватель)) В любом случае 用汉语 никак не может стоять в конце! Мне кажется, вам стоит больше доверять Задоенко (хоть и устаревший, не лишенный ошибок учебник) и комментариям, представленным выше)) Только с преподавателем особо не спорьте, вдруг это тот человек, который в жизни не признает своих ошибок, еще и вас третировать начнет) Хотя попробовать обосновать свой вариант (на основе той же Задоенко) стоит!
Хочешь получить максимум - Требуй невозможного!

Дарья Донцова

Quote from: r1ng0 on 23 February 2010 11:19:07
А ваш преподователь китаец? И вы сильно удивитесь как на самом деле говорят :) Самый простой пример, редко кто спросит 你吃饭了吗?Обычно спрашивают 吃饭没?
Мне кажется, что они просто сокращают так 吃饭了没有?Могу и ошибаться, не судите строго))
Хочешь получить максимум - Требуй невозможного!

Дарья Донцова

Quote from: sun of sea on 22 February 2010 18:56:35
用предлог? 用сдесь глагол. это многоглагольное предложение,用сдесь первое сказуемое, 教 второе сказуемое 有时候老师用汉语教我们语法
А это опять  к вопросу отечественной и китайской школы. Хотя здесь я согласна с китайцами, какой же это предлог, глагол чистой воды "используя китайский преподает". Наверное, наши решили сопоставить его с предлогом "на" или "из (чего-то)", получилось как всегда: студенты только еще сильней путаются)))
Хочешь получить максимум - Требуй невозможного!

Xiao3 Mao1

Quote from: Дарья Донцова on 24 February 2010 05:21:49
Мне тоже очень интересно китаец или русский преподаватель)) В любом случае 用汉语 никак не может стоять в конце! Мне кажется, вам стоит больше доверять Задоенко (хоть и устаревший, не лишенный ошибок учебник) и комментариям, представленным выше)) Только с преподавателем особо не спорьте, вдруг это тот человек, который в жизни не признает своих ошибок, еще и вас третировать начнет) Хотя попробовать обосновать свой вариант (на основе той же Задоенко) стоит!
Спасибо большое, идею я уже поняла :-)
P.S. преподаватель русский

skynet1

Тогда подарите этому русскому преподавателю книжку по грамматике :)

Xiao3 Mao1

Есть предложение 下午我来给你们辅导 Объясните, пожалуйста, зачем здесь нужен ? Если считать что сказуемое 辅导,  а дополнение с стоит перед глаголом, то должно быть 下午我给你们辅导
Или 辅导 здесь не глагол?
В общем, чего в консерватории подправить ? :-)

Xiao3 Mao1

Есть такое предложение: Ты поедешь домой в июне или в августе?
Какой перевод наиболее приемлемый:
1. 你六月回家还是八月回家?
2。你六月还是八月回家?
3。你回家六月还是八月?

sun of sea

1. 你六月回家还是八月回家?
2。你六月还是八月回家?
3。你回家六月还是八月?
Первый и второй приемлемый, а 3й  бы исправила   на 你回家(是)在六月还是在八月? ;)
走过路过不要错过

Liucy

Quote from: sun of sea on 22 February 2010 19:06:21
每天他都起得很早  и 他每天都起得很早 обстоятельство времени можно поставить как перед подлежащим так и после него
Действительно, оба варианта правильны. Добавлю только, что есть небольшие смысловые различия:
1) он каждый день ВСТАЕТ (очень) РАНО.
2) он КАЖДЫЙ ДЕНЬ встает рано.
1-я фраза возможна в таком контексте: Эх вы, сони. Брали бы пример с него. Он каждый день ОЧЕНЬ РАНО ВСТАЕТ.
У второй фразы контекст может быть таким: Чего это он поднялся ни свет ни заря? - Он КАЖДЫЙ ДЕНЬ (так) рано встает.
渊兮似万物之宗

Liucy

Quote from: Xiao3 Mao1 on 26 February 2010 10:47:17
Есть предложение 下午我来给你们辅导 Объясните, пожалуйста, зачем здесь нужен ? Если считать что сказуемое 辅导,  а дополнение с стоит перед глаголом, то должно быть 下午我给你们辅导
Или 辅导 здесь не глагол?
В общем, чего в консерватории подправить ? :-)
В данном случае 来 нужен для передачи значения будущего времени, плюс тонкий нюанс снижения категоричности фразы, что-то вроде "давайте ка я после обеда вас проконсультирую")))
渊兮似万物之宗

liqun536

Quote from: Xiao3 Mao1 on 26 February 2010 10:47:17
Есть предложение 下午我来给你们辅导 Объясните, пожалуйста, зачем здесь нужен ? Если считать что сказуемое 辅导,  а дополнение с стоит перед глаголом, то должно быть 下午我给你们辅导
Или 辅导 здесь не глагол?
В общем, чего в консерватории подправить ? :-)
下午我(过)来给你们(做)辅导-—-после обеда я пойду к вам на косультацию.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

liqun536

Quote from: Xiao3 Mao1 on 26 February 2010 11:10:56
Есть такое предложение: Ты поедешь домой в июне или в августе?
Какой перевод наиболее приемлемый:
1. 你六月回家还是八月回家?
2。你六月还是八月回家?
3。你回家六月还是八月?
你六月回家还是八月回家?
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Xiao3 Mao1

Quote from: liqun536 on 27 February 2010 16:28:46
下午我(过)来给你们( ——после обеда я пойду к вам на косультацию.
Дело в том, что там русский вариант был другой: после обеда я буду проводить у вас консультацию. И китайский вариант, такой как я написала , из Кондрашевского взят.
А что 辅导 чаще употребляется как существительное? Лучше говорить 做辅导?

А в предложении про возвращение домой меня, собственно, интересовало можно ли "вынести за скобки"  回家. Не стоит? Лучше его повторять  и до 还是 и после?

Пал Палыч

Смотрел намедни "Доспехи бога -2" с Джеки Чаном, не понял фразу, подскажите плиз:

偶而吃一次瘪也蛮激的