• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]

Started by Dirk Diggler, 28 May 2005 00:32:37

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Xiao3 Mao1

qleap
nineseas
Большое спасибо! Теперь понятно. Все дело в значении 让.
Просто это предложение было в уроке, где давался как раз таки пассивный залог, поэтому я на автомате стала переводить как пассив.  Поэтому и структуру предложения именно для пассивного залога привела.  Купилась, в общем :-)

liqun536

Quote from: Xiao3 Mao1 on 27 April 2009 11:25:59
Стоп, товарищи, совсем запутали!
Я так поняла, что вопрос liqun536 был в следующем: зависти ли перевод слова 跟 от контекста. Если в контексте учитель, то переводим как "у учителя", если в контексте одногруппник, то учимся "с одногруппником".

вот меня полностью поняла. :D

ещё вопрос : учиться у кого-либо = принять у кого-либо хороший пример?
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

LY-sh

Quote from: Xiao3 Mao1 on 27 April 2009 11:37:13
Однако учебник дает вариант совсем наоборот:
这个消息让大家都很高兴
Почему?
Так как это предложение активного строя, 让 в этом предложении не несёт того смысла, что в пассивном предложении подобно функциям 被、叫、给.
Воспринимай 让 в предложениях активного строя как "заставить", "позволить", т.е.:
Эта новость заставила всех обрадоваться.


这个消息让大家都感到很高兴。Можно ли еще так?
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!


berik1

Какая разница между этими выражениями:
1. 我跟你说 。。。
2。我对你说。。。
3。我告诉你。。。
Live and let live.
http://www.gohsk.com/index.php


LY-sh

Разница всё-таки есть, если прямо перевести, то
1. 我跟你说 。。。 -  я говорю С тобой
2。我对你说。。。 и  3。我告诉你。。。 - я говорю тебе
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

expat

Quote from: 李毅 on 28 April 2009 20:54:15
Разница всё-таки есть, если прямо перевести, то
1. 我跟你说 。。。 -  я говорю С тобой
2。我对你说。。。 и  3。我告诉你。。。 - я говорю тебе
我跟你说 я говорю тебе
я говорю с тобой 我跟你说话

LY-sh

在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Xiao3 Mao1

Скажите пожалуйста, что в этих предложениях такого уж разного, что в одном выбран модификатор напраления движения 出来, а вдругом  起来?
我从桌子上拿出来两张京剧票
我从桌子上拿起来一个平果

liqun536

Quote from: Xiao3 Mao1 on 29 April 2009 10:58:48
Скажите пожалуйста, что в этих предложениях такого уж разного, что в одном выбран модификатор напраления движения 出来, а вдругом  起来?
我从卓子上拿出来两张京剧票
我从卓子上拿起来一个平果
从。。。里拿出来( из чего-либо взять)
从。。。上拿起来(с чего-либо взять)

桌子—- не  卓子
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Xiao3 Mao1

Quote from: liqun536 on 29 April 2009 12:19:42
从。。。里拿出来( из чего-либо взять)
从。。。上拿起来(с чего-либо взять)
Да это понятно. Если бы в первом предложении был не стол, а кошелек, то я бы вопрос не задала. Но и там и там стол!

nineseas

拿出来 - вытащить из тумбочки
拿起来 - взять со стола

Xiao3 Mao1

Quote from: nineseas on 29 April 2009 13:04:43
拿出来 - вытащить из тумбочки
拿起来 - взять со стола
То есть таки в первом предложении опечатка: нужно 里 вместо 上?

nineseas

Если по грамматике - да, ошибка.
Но нужно учесть китайскую выручалку "只要差不多就好了".  ;)

Igorek Tanshuai

Привет!
Подскажите как по китайски сказать 1) "НА ВСЕ"  то есть  на все деньги  например  даю продавцу 20 юаней и грю мне на все деньги ,без сдачи..   может именно так китайцы не говорят?но должен быть эквивалент ?
2) "КАК ВСЕГДА"   например прихожу в бульонную и грю  -Мне как обычно(как всегда)      можно ли сказать 经常买的??    заранее спасибо.
树欲静而风不止,子欲养而亲不在。
QQ:1037322763
Whatsapp: +7 (967) 521-49-59

liqun536


на всё-—-买这些钱的(都卖了)。

как всегда-—-和平时一样(老样子)。
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

김다재

Подскажите, пожалуйста, слова, которые я не нашла в словаре.
овощи и фрукты:
1) киви
2) сладкий (болгарский) перец
3) острый (красный) перец (именно овощ, а не порошок)
4) пекинская капуста и белокочанная капуста
слово 白菜 означает "белокочанная капуста" или это собирательное про пекинскую и белокочанную?
заранее благодарна

aliska_belka

Quote from: Kim Da Chae on 06 June 2009 02:09:33
Подскажите, пожалуйста, слова, которые я не нашла в словаре.
овощи и фрукты:
1) киви
2) сладкий (болгарский) перец
3) острый (красный) перец (именно овощ, а не порошок)
4) пекинская капуста и белокочанная капуста
слово 白菜 означает "белокочанная капуста" или это собирательное про пекинскую и белокочанную?
заранее благодарна

киви 猕猴桃 mi2hou2tao2
сладкий перец вроде 青椒qing1jiao1
острый перец возможно так 尖椒 jian1jiao1 или 辣椒 la4jiao1
в капустах не разбираюсь))

liqun536

Quote from: aliska_belka on 06 June 2009 08:30:43
киви 猕猴桃 mi2hou2tao2
сладкий перец вроде 青椒qing1jiao1
острый перец возможно так 尖椒 jian1jiao1 или 辣椒 la4jiao1
в капустах не разбираюсь))
сладкий перец---甜椒
пекинская капуста---北京大白菜

белокачанная капуста---圆白菜(包菜)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

expat

Quote from: liqun536 on 06 June 2009 14:46:02
сладкий перец—-甜椒
сладкий перец 柿子椒
Quote
пекинская капуста—-北京大白菜

пекинская капуста 大白菜

expat

Quote from: Kim Da Chae on 06 June 2009 02:09:33
слово 白菜 означает "белокочанная капуста" или это собирательное про пекинскую и белокочанную?
заранее благодарна
по умолчанию 白菜 - это пекинская капуста

Здравый Смысл

Quote from: expat on 07 June 2009 14:17:28
сладкий перец 柿子椒пекинская капуста 大白菜

;D  а еще есть и 小白菜 молодая пекинская капуста  :lol:

大白菜 - http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%A4%A7%E7%99%BD%E8%8F%9C&variant=zh-cn
小白菜 - http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%B0%8F%E7%99%BD%E8%8F%9C&variant=zh-cn
Здравый смысл - реализованный опыт

Zalesov

Ага! А ещё я люблю
莴苣 wōju салат (Lactuса sativa Bisch.) - но это в сыром виде,
а в тушёном виде бесподобно:
空心菜 kōngxīncài - очень вкусно, в России не встречал: "Водяной Шпинат"
ипомея водяная (Ipomoea aquatica Forsk.) - тушится с добавлением масла - перед подачей заправляется ничтожным количеством чеснока.

CEZ

Здравствуйте!

Объясните пожалуйста какая разница между словами  经常,通常,平常,时常,往常, 往往 ???

Я спрашивал несколько китайских Лаоши, но они сами толком объяснить не могут. ;D