• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]

Started by Dirk Diggler, 28 May 2005 00:32:37

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

forest spirit

Quote from: GLX on 10 November 2005 02:37:21
Quote from: Chu on 28 May 2005 17:04:50
Quote from: XiaoEn on 28 May 2005 16:48:03
А  так можно сказать?
我不愿意和他同房住。

Нет.Если хочется добавить 同,то можно,например,так

我不愿意跟他住在一个房间里

Или ,скажем,

我不愿意跟他住一间(房)

Можно,конечно, и так

我不愿意跟他同房- но здесь 同房 имеет чёткое значение сексуальных отношений.



какая разница ?  все перевод  правильно.

汉语没那么死,上面的说法都对!

主要問題並不在正確的翻譯這一方面,而在各種句型之差異。
學語言時應該用不同方式而說出同樣的意義,這樣才會出現語言感。


   禮!

Overtherainbow

Quote from: forest spirit on 10 November 2005 10:32:52
Quote from: GLX on 10 November 2005 02:37:21
Quote from: Chu on 28 May 2005 17:04:50
Quote from: XiaoEn on 28 May 2005 16:48:03
А  так можно сказать?
我不愿意和他同房住。

Нет.Если хочется добавить 同,то можно,например,так

我不愿意跟他住在一个房间里

Или ,скажем,

我不愿意跟他住一间(房)

Можно,конечно, и так

我不愿意跟他同房- но здесь 同房 имеет чёткое значение сексуальных отношений.



какая разница ?  все перевод  правильно.

汉语没那么死,上面的说法都对!

主要問題並不在正確的翻譯這一方面,而在各種句型之差異。
學語言時應該用不同方式而說出同樣的意義,這樣才會出現語言感。


   禮!

Браво,браво,браво! :)

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...


Overtherainbow

Quote from: forest spirit on 10 November 2005 16:08:31
Quote from: Overtherainbow on 10 November 2005 14:15:45

Браво,браво,браво! :)

К чему это Вы? ???

:o Перечитайте тот пост еще раз, но внимательнее ::)


It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

GLX

没有必要哈
Quote from: forest spirit on 10 November 2005 10:32:52
Quote from: GLX on 10 November 2005 02:37:21
Quote from: Chu on 28 May 2005 17:04:50
Quote from: XiaoEn on 28 May 2005 16:48:03
А  так можно сказать?
我不愿意和他同房住。


Нет.Если хочется добавить 同,то можно,например,так

我不愿意跟他住在一个房间里

Или ,скажем,

我不愿意跟他住一间(房)

Можно,конечно, и так

我不愿意跟他同房- но здесь 同房 имеет чёткое значение сексуальных отношений.



какая разница ?  все перевод  правильно.

汉语没那么死,上面的说法都对!

主要問題並不在正確的翻譯這一方面,而在各種句型之差異。
學語言時應該用不同方式而說出同樣的意義,這樣才會出現語言感。


   禮!
衷心祝愿你们别捡了芝麻,丢了西瓜。

forest spirit

Quote from: GLX on 11 November 2005 04:34:01
没有必要哈
Quote from: forest spirit on 10 November 2005 10:32:52
Quote from: GLX on 10 November 2005 02:37:21
Quote from: Chu on 28 May 2005 17:04:50
Quote from: XiaoEn on 28 May 2005 16:48:03
А  так можно сказать?
我不愿意和他同房住。


Нет.Если хочется добавить 同,то можно,например,так

我不愿意跟他住在一个房间里

Или ,скажем,

我不愿意跟他住一间(房)

Можно,конечно, и так

我不愿意跟他同房- но здесь 同房 имеет чёткое значение сексуальных отношений.



какая разница ?  все перевод  правильно.

汉语没那么死,上面的说法都对!

主要問題並不在正確的翻譯這一方面,而在各種句型之差異。
學語言時應該用不同方式而說出同樣的意義,這樣才會出現語言感。


   禮!
衷心祝愿你们别捡了芝麻,丢了西瓜。


反正我無所謂,愛怎樣就怎樣吧!人家學中文管我什麽事!?需要我幫忙,那可沒問題,其他我就不說啦!

forest spirit

Quote from: Overtherainbow on 11 November 2005 01:48:06
Quote from: forest spirit on 10 November 2005 16:08:31
Quote from: Overtherainbow on 10 November 2005 14:15:45

Браво,браво,браво! :)

К чему это Вы? ???

:o Перечитайте тот пост еще раз, но внимательнее ::)

тот - это какой?
всё равно в толк не возьму! Разъясните........ ???
Вы не согласны с моей точкой зрения? Или я человеку не так объяснил?



Overtherainbow

Quote from: forest spirit on 11 November 2005 18:47:45
Quote from: Overtherainbow on 11 November 2005 01:48:06
Quote from: forest spirit on 10 November 2005 16:08:31
Quote from: Overtherainbow on 10 November 2005 14:15:45

Браво,браво,браво! :)

К чему это Вы? ???

:o Перечитайте тот пост еще раз, но внимательнее ::)

тот - это какой?
всё равно в толк не возьму! Разъясните........ ???
Вы не согласны с моей точкой зрения? Или я человеку не так объяснил?




В том посте я процитировала не кого-н., а вас.  ::) Я же была согласна с вашим подходом. Я тоже считаю, что при изучении иностранных языков необходимо разбираться в нюансах .

Однако, ИМХО, чувство языка развивается и совершенствуется при чтении книг разных жанров и заучивании наизусть хороших текстов...


It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Dirk Diggler

Как всегда, попалось предложеньице 8-)
Quote这种味道让我受不了。
Вот нашел что-то похожее в Вэньлине:
Quotecons. X 让 rén V  =  X makes one V.  Zhǔrén 让 tā qù kāihuì. The director wants him to go to the meeting
Но мне как-то не показалось это подходящим, ибо в этом предложении все ровно и понятно. А в исходном предложении в конце стоит переходный(?) R.V., причем то слово, которое должно быть дополнением к этому глаголу, выполняет роль подлежащего(как мне показалось)... Помогите разобраться, каша в голове...

Mister Bai

Quote from: Dirk Diggler on 15 November 2005 21:22:27
Как всегда, попалось предложеньице 8-)
Quote这种味道让我受不了。
Вот нашел что-то похожее в Вэньлине:
Quotecons. X 让 rén V  =  X makes one V.  Zhǔrén 让 tā qù kāihuì. The director wants him to go to the meeting
Но мне как-то не показалось это подходящим, ибо в этом предложении все ровно и понятно. А в исходном предложении в конце стоит переходный(?) R.V., причем то слово, которое должно быть дополнением к этому глаголу, выполняет роль подлежащего(как мне показалось)... Помогите разобраться, каша в голове...

Это предложение с выдвижением топика, 味道 здесь ни подлежащим, ни дополнением не является, 受 в данном случае глагол непереходный. Синтаксическая структура обоих предложений принципиально разная, 让 в первом можно вообще опустить.
皎皎白驹,食我场苗

Echter

Quote from: Dirk Diggler on 15 November 2005 21:22:27
这种味道让我受不了。

   Думается, что сложностей здесь особых нет, особенно если взять хороший словарь и проштудировать соответствующие статьи. "让" в его современной трактовке означает "побуждать, заставлять человека (сделать что-л., ощутить какое-л. чувство и т.п.)". "受不了" значит "не выдерживать, не выносить".
   Примерный смысл фразы: "Я просто не выношу этот запах (вкус)".

Dirk Diggler

Проблема была не в понимании смысла, а в понимании грамматической структуры.

редиsKin掉裤

грамматическая структура одинаковая в обеих сентенциях, различие лежит в расстановке смыслового и формального подлежащего
в 1-й фразе "этот запах" находится в позиции подлежащего и формально им является, хотя по смыслу, ключевыми будут wo shoubuliao, но, как вам правильно заметили, shoubuliao здесь - скорее непереходный гл. в значении, близком к "чувствовать тошноту", "испытывать отвращение".
различную расстановку акцентов можно, действительно, отразить в переводе, так м. перевести  слегка жеманно и вычурно  "этот запах вызывает у меня.. стойкую аллергию"  или "..острое желание обняться с белым другом" ;D ;D
смысл конструкции во 2-й фразе затруднений особых не вызывает, как  вам уже объяснили выше, "действие по принуждению"

green-odin

Quote from: Sat Abhava on 01 November 2005 09:53:08


И еще... Если "нет частей речи в китайском (равно, как и членов предложения)", то позвольте Вас спросить, а что же именно тогда в китайском языке есть? Из каких базовых элементов состоит китайское предложение? Или в китайском языке и предложений нет?  :) А слова в китайском языке есть? Если есть, то как Вы предлагаете их классифицировать? Какую вообще систему грамматического описания современного китайского языка Вы можете предложить?



Был ли у кого-инбудь курс теоретической грамматики при обучении китайскому?
В том курсе, которые читали нам, основной идеей было то, что вопрос о частях речи в китайсокм языке до сих пор не решен, разные лингвисты имеют порой диаметрально противоположные мнения на этот счет.
А еще есть такое понятие, как конверсионная омонимия, которая некоторым образом сглаживает противоречия.

Chu

На самом деле,уважаемые коллеги, в  вопросе  с 这种味道让我受不了  есть один нюанс,на который стоит обратить внимание.И то, что у уважаемого Dirk-а  Diggler-а возникли сомнения говорит о том, что у него развивается чувство языка ( с чем я его и поздравляю)

Обычно фразы с 让 и другими модальными глаголами относятся к так называемым 兼语句.

Это у нас такой тип предложения, который состоит из двух частей и слово, которое в первой части является дополнением,в то же самое время играет роль подлежащего для второй части.

Например а предложении.

这种消息使我很高兴

我-дополнение для 这种消息使我 и одновременно подлежащее для 我很高兴.

Наше предложение можно понимать так же.Особенно в подходящем контексте.

Но есть одно но: в предложении 这种消息使我很高兴 говорится о конкретной новости, которая в конкретный момент времени заставила меня действительно обрадоваться.

На самом деле мы ничего не знаем об этой новости,может быть в ней говорится о смерти тёщи (новость для многих людей не совсем радостная :)) .

Но мы знаем , что  我 действительно почувствовал  радость.

А вот в 这种味道让我受不了 всё чуть-чуть не так. 我 ведь совсем не обязательно действительно почувствовал 受不了.Здесь не столько говорится о конкретном действии, сколько описывается
(несколько преувеличено) 这种味道.

让我受不了 во многих случаях  равно 臭, а не описывает реальное действие и может  полностью считаться сложным  сказуемым.

То бишь у нас получается подлежащее(这种味道)-сказуемое,которое описывает подлежащее(让我受不了).

Хотя, ещё раз повторюсь, понимание его как 兼语句 тоже вполне возможно.Особенно в тех ситуациях, когда 我 действительно почувствовал 受不了 от конкретного запаха в конкретный момент  времени

Chu

И кстати,мне несовсем понятно вочему вы считаете 受不了 непереходным глаголом.

Во всяком случае варианты типа

我受不了这样的打击
我受不了这种味道

вполне правильны

Echter

Quote from: Chu on 17 November 2005 17:01:38
И кстати,мне несовсем понятно вочему вы считаете 受不了 непереходным глаголом...
Я бы ещё добавил, что в китайском разница между глаголом и другими частями речи не всегда очевидна. В данном примере я бы не стал утверждать, что 受不了 является глаголом. Обратите внимание на часть фразы:
Quote我 ведь совсем не обязательно действительно почувствовал 受不了
Здесь Chu наглядно демонстрирует, что 受不了 это не действие, а описание ощущений. Его можно трактовать также как существительное, наречие или даже междометие - подобно таким словам, как 讨厌, 麻烦, 不好意思.

   Сравните:
真受不了! (真讨厌!) - Ну просто невыносимо (отвратительно)!

Сат Абхава

Quote from: green-odin on 17 November 2005 13:40:42Был ли у кого-инбудь курс теоретической грамматики при обучении китайскому?

И был, и есть, и будет!  :)

Quote from: green-odin on 17 November 2005 13:40:42В том курсе, которые читали нам, основной идеей было то, что вопрос о частях речи в китайсокм языке до сих пор не решен, разные лингвисты имеют порой диаметрально противоположные мнения на этот счет.

Совершенно справедливо!

Quote from: green-odin on 17 November 2005 13:40:42А еще есть такое понятие, как конверсионная омонимия, которая некоторым образом сглаживает противоречия.

Кстати, далеко не худший выход из положения!  :)

Mister Bai

Quote from: Chu on 17 November 2005 17:01:38
И кстати,мне несовсем понятно вочему вы считаете 受不了 непереходным глаголом.

Во всяком случае варианты типа

我受不了这样的打击
我受不了这种味道

вполне правильны

Некоторые глаголы в языках с отсутствующим либо слабо развитым словоизменением могут быть как переходными, так и непереходными, это же касается 受不了. Думаю, примеры Вы сами вспомните.
皎皎白驹,食我场苗

maxmihalych

#244
Что означает выражение ni3 zhuo1zi le ! и когда оно употребляется?

Heath

Я новичок, и мне тоже интересно. "Ты —- стол!" или "Твой стол!"? :)
你桌子了!
雜也必禧

maxmihalych

Я слышал, это что-то типа "ну ты даешь!" или "ты очумел!", или что-то в этом роде... Помогите плиз!

Heath

Спросил у китаянки, она говорит, что не знает, что это значит...  :-\
Может, контекст какой был? Или это локальный слэнг, допустим, пекинский?
雜也必禧

Chu

Думается мне,что вы что-то перепутали или не так услышали.

Вы можете привести какие-нибудь иероглифы?

Sung

а может тут имелось ввиду 拙笨的拙? :)
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。