не смогу сослаться на источники, ибо имхо, но конструкция 是...的 служит выделению ремы там, где она не очень ясна из структуры предложения, где требует речевая установка и т.п. Соот-но, 是 является строгим разделителем предложения на 2 части - темы и ремы, а 的 тоже в свою очередь очерчивает рему, но действие его несколько слабее. Исходя из этого сделаю предположение, что для того, чтобы сказать
我哥哥是
在亚非学院学的中文 (
курсивом выделена очерченая часть, то бишь рема - "новое")
надо всё же иметь определенную речевую установку сказать именно так, а именно, необходимо, чтобы и до этого речь шла о 哥哥 и его 中文. Что гораздо более частный случай. Более же общее, соот-но менее строгое, менее привязанное к ситуации, более широкоиспользуемое и попросту более нейтральное 我哥哥是
在亚非学院学中文的 лучше подойдет для выполнения упражнений, так как упражнения на перевод рус-> кит обычно предполагают минимум контекста. вот.
