• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]

Started by Dirk Diggler, 28 May 2005 00:32:37

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Bobcat

Quote from: JJ on 29 September 2005 21:19:11
好酒不見了!
- как переводится?

навернор, "Как давно мы с тобой не выпивали по маленькой!!!!!!!!!"    ;D  ;D  ;D  ;D

Кстати эта фраза написана на бутылках с дешевым тайваньским виски, правда без 了 :)
台灣再見!

Chu

Quote from: Dirk Diggler on 12 October 2005 08:35:54

А мне так не кажется. Если(допустим) я выясню, что явное употребление существительных желательно, каждый раз, пытаясь что-то сказать этакое, буду подбирать соот-щее существительное. вполне себе практический аспект.


А что вы понимаете под существительным в китайском языке? Этот вопрос,мне не кажется слишком  простым.

Думается, по этому поводу  не мало диссертаций написано.
Но для изучения языка встревать в дебри языкознания совсем не обязательно.

От выведения общих правил толку никакого нет.На каждое правило здесь есть десяток других правил и сотня исключений :)

Китайский надо изучать "ситуативно", обращая особое внимание на разнообразные конструкции  и языковые блоки.

Dirk Diggler

Quote from: Chu on 12 October 2005 11:59:03
А что вы понимаете под существительным в китайском языке? Этот вопрос,мне не кажется слишком  простым.

Ну, прост - не прост. Мы же от практики отталкиваемся. Потому я считаю существительным слово, прямо называющее какой-либо объект.

QuoteОт выведения общих правил толку никакого нет.На каждое правило здесь есть десяток других правил и сотня исключений :)
мне кажется, Вы преувеличиваете 8-)

QuoteКитайский надо изучать "ситуативно", обращая особое внимание на разнообразные конструкции  и языковые блоки.
Так и делаем....

Dirk Diggler

а какое отличие между конструкциями с 得 типа 看得到, 听得清楚, 拿得动 и использованием 能 (-听清楚 и т.д.)?

Встретил и разбираю эти конструкции на английском сайте, поэтому не отличаю "be able to.." от 能.
Пример:

A:我来帮你拿行李。
B:这个我拿得动,你帮我提那个吧。

Можно ли второму сказать 这个我能拿 или типа того?


Papa HuHu

конструкция с 得 означает то, что вы в состоянии что-либо сделать, причем в этом уверены. это, скажем так, более персональное суждение, скажем, основанное на опыте, либо указывает что действие уже свершилось или свершалось. а с 能 это почти тоже самое, только больше с оттенком теоритической возможности. оба варианта часто могут использоваться в одной и той же ситуации.
например:
这句话我听得懂 - я понимаЮ (обычно, не обязательно в данный момент) эту фразу
这句话我能听懂 - я МОГУ понЯТЬ эту фразу
这件行李我拿得动 - я поднимаю (обычно, не обязательно в данный момент) этот багаж
这件行李我能拿动 - я МОГУ поднЯТЬ этот багаж

chinesegirlyangjia

Quote from: Papa HuHu on 13 October 2005 03:46:15
конструкция с 得 означает то, что вы в состоянии что-либо сделать, причем в этом уверены. это, скажем так, более персональное суждение, скажем, основанное на опыте, либо указывает что действие уже свершилось или свершалось. а с 能 это почти тоже самое, только больше с оттенком теоритической возможности. оба варианта часто могут использоваться в одной и той же ситуации.
например:
这句话我听得懂 - я понимаЮ (обычно, не обязательно в данный момент) эту фразу
这句话我能听懂 - я МОГУ понЯТЬ эту фразу
这件行李我拿得动 - я поднимаю (обычно, не обязательно в данный момент) этот багаж
这件行李我能拿动 - я МОГУ поднЯТЬ этот багаж

  晕!你们也太专业了吧


Dirk Diggler

Quote from: Papa HuHu on 13 October 2005 03:46:15
这句话我听得懂 - я понимаЮ (обычно, не обязательно в данный момент) эту фразу
这件行李我拿得动 - я поднимаю (обычно, не обязательно в данный момент) этот багаж

Русские, кажется, так не говорят. Во всяком случае мне как-то не приходит в голову ситуация, где я мог бы сказать "я понимаю эту фразу", имея в виду обычное действие. Может, тут неточность формулировки? Про багаж можно сказать "Этот я подниму, помоги мне вон с тем". Вот в этом случае, как я понял, будет 拿得动. "Этот я смогу поднять" - видимо, 能. Так?


Overtherainbow

Quote from: Dirk Diggler on 12 October 2005 22:06:50
а какое отличие между конструкциями с 得 типа 看得到, 听得清楚, 拿得动 и использованием 能 (-听清楚 и т.д.)?


Тут есть один маленький нюанс.  :)

Например:

A:这个工作你一定干得了!
B:我知道我干得了,但我不能做这个工作!我目前还是合约在身的人啊!



It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Ciwei

Vo-vo, ya tozhe hotela skazat', chto 得 vrode by govorit o fizicheskoj sposobnosti sdelat' jeto, a 能 imeet bolee shirokij smysl - podrazumevaet, chto i obstoyatel'stva pozvolyayut, to est' chelovek ne tol'ko teoreticheski sposoben, no i real'no mozhet sdelat'.

Anatoli

Всю тему не читал, но вот хороший пример с в значении "может"
这个房子只放下一个桌子。
Эта комната вмещает только один стол. (В ней можно поставить только...)

При отрицании заменяется на
我吃不下了。 Я не могу уже есть (не лезет - наелся).
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

LiBeiFeng

QuoteПри отрицании 得 заменяется на 不
我吃不下了。 Я не могу уже есть (не лезет - наелся).

Можно и так  :):

我吃不得了
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

sema

Quote
我吃不下了。 Я не могу уже есть (не лезет - наелся).

а может, я не съем?

Ciwei

Quote from: sema on 14 October 2005 07:37:18
а может, я не съем?

Eto skoree budet 我吃不了 (wo chi bu liao).

A 我吃不下了 eto imenno "ne lezet, v gorle uzhe zastrevaet, tak kak nizhe uzhe vse zabito zhratvoj" ;D

sema

Quote from: Ciwei on 14 October 2005 08:20:02
Quote from: sema on 14 October 2005 07:37:18
а может, я не съем?

Eto skoree budet 我吃不了 (wo chi bu liao).

A 我吃不下了 eto imenno "ne lezet, v gorle uzhe zastrevaet, tak kak nizhe uzhe vse zabito zhratvoj" ;D

так я и говорю, я не съем.
а 吃不下了 то же самое с оттенком что для меня это много. И не факт, что я до это уже ела, что

ne lezet, v gorle uzhe zastrevaet, tak kak nizhe uzhe vse zabito

а может, мне принесли тарелку, на которой столько вкуснятины, но! хотя я и голодна (пока!), я тем не менее говорю 吃不下了, "не съем(потому как много для меня)"

Ciwei

Quote from: sema on 14 October 2005 09:23:23
а может, мне принесли тарелку, на которой столько вкуснятины, но! хотя я и голодна (пока!), я тем не менее говорю 吃不下了, "не съем(потому как много для меня)"

Net!
V etom sluchae tol'ko 我吃不了 podojdet, a 吃不下(去)了 eto imenno kogda "ne lezet". To est' -

我吃不了 svyazan s kolichestvom edy - i znachit - ya eto ne s'em, potomu chto slishkom mnogo. (pri etom vy mozhete esche i ne nachat' est' i byt' golodny).

A 吃不下 govorit o vashem sostoyanii - eda ne lezet (mozhet, i ne ottogo, chto naelis', a tam volnuetes' ili toshnit').

V etom ya uverena. ili davajte podozhdem specov:)


Chu

Интересная тема :)

Обычно на такие детали уже не обращаешь внимания - всё вылетает изо рта автоматически- а на самом деле зря, может быть вылетает не та птичка :)

Уважаемая Ciwei ,в принципе, права.

Но мне всё-таки кажется, что основное различие между 吃不了 и 吃不下 лежит чуть-чуть в иной плоскости

吃不了- указывает на "объективную реальность", на ваши привычки, на ваш образ жизни.

Вы в принципе не можете есть так много, в принципе не едите острого, корейских собачек и гуандунских обезьянок.

Вы этого не делали вчера, не делаете сегодня и не будете делать завтра.

У Вас есть такая черта - вы  吃不了.

你当我是猪啊?我吃不了那么多

由于我吃不了过于辣的东西,我们吃了个北京烤鸭

Но вот если вы 吃得了, но по тем или иным причинам ( вы наелись, у вас плохое настроение, вас обидел ваш босс и поколотила ваша жена) не можете 吃, то это уже 吃不下.

То есть вы не можете есть в данный конкретный момент, но хотя сейчас вы 吃不下, но когда этот момент пройдёт, то вы  вполне даже 吃得了

早晨我吃不下饭,因为我想你,中午我吃不下饭,因为我更加想你,晚上我吃不下饭,因为我疯狂地想你. :D


Dirk Diggler

ну раз уж спецы проявились, может, они еще разок намекнут на разницу V.得RV. и 能V.RV.?

Chu

Quote from: Dirk Diggler on 14 October 2005 14:10:19
ну раз уж спецы проявились, может, они еще разок намекнут на разницу V.得RV. и 能V.RV.?

Ну насчёт "спецов" вы мне льстите.愧不敢当

Насчёт вашего вопроса.

V.得RV. и 能V.RV  практически взаимозаменяемы.Отличия могут быть, но для того ,что бы как-то систематически их описать, надо  подумать. То что сразу бросается в глаза.

1.Конструкции с  得 обычно указывают на ваши способности,возможности и т.д.

得-  всегда при вас.

能-несколько шире.Оно  может включать многие другие обстоятельства, кроме ваших способностей.Например- моральные принципы.

Жёсткий пример. :)

你杀得了他妈? 我杀得了他,但是我不能杀自己的兄弟.

2.Плюс, как правильно сказал Папа- в 能 чуть больше оттенок теоретической возможности. 得-чуть-чуть более определённо.



Ciwei

Quote from: Chu on 14 October 2005 13:45:11
吃不了- указывает на "объективную реальность", на ваши привычки, на ваш образ жизни.

Вы в принципе не можете есть так много, в принципе не едите острого, корейских собачек и гуандунских обезьянок.

Вы этого не делали вчера, не делаете сегодня и не будете делать завтра.

У Вас есть такая черта - вы  吃不了.

A vot dopolnenie ot nositelya yazyka (nositel' filologicheskih facul'tetov ne zakanchival... no vse zhe... :)):
dlya podcherkivaniya jetogo smysla ("Вы этого не делали вчера, не делаете сегодня и не будете делать завтра", to est' pri akcente na kachestvo, a ne kolichestvo pischi) voobsche luchshe upotrevit' "我不吃" ili 我不能吃", tak kak "我吃不了" chasto upotreblyaetsya i dlya otobrazheniya siyuminutnoj situacii: otkazyvayus' skushat' myaso, no ne potomu, chto potomstvennyj vegetarianec, a prosto - ne ochen' lyublyu myaso, ili segodnya chto-to ne hochetsya myasa, v takom duhe...


Papa HuHu

Quote from: Dirk Diggler on 14 October 2005 14:10:19
... намекнут на разницу V.得RV. и 能V.RV.?
эээ, возможно, объяснения приводимые разными людьми не совсем "отточены", но мне кажется, что из них вполне можно понять, о чем речь. пожалуйста, скажите, что именно вам не понятно?

воспринимайте связку с 得 как глагол СОВЕРШЕННОГО ВИДА - "(я) сьем", "(я) подниму", а 能 как конструкцию "могу + глагол несовершенного вида" - то есть "(я) могу сьесть", "(я) могу поднять". надеюсь, в русском языке разницу между этими двумя конструкциями и ситуативные особенности вы видите четко. а там ясно, что при КОНКРЕТНОМ переводе часто на русском языке мы будем переводить смешивая эти две конструкции.
еще совет - отличайте ПОНИМАНИЕ вами (внутреннее) схемы и формальный перевод!

Chu

Quote from: Ciwei on 14 October 2005 15:49:54
A vot dopolnenie ot nositelya yazyka (nositel' filologicheskih facul'tetov ne zakanchival... no vse zhe... :)):
dlya podcherkivaniya jetogo smysla ("Вы этого не делали вчера, не делаете сегодня и не будете делать завтра", to est' pri akcente na kachestvo, a ne kolichestvo pischi) voobsche luchshe upotrevit' "我不吃" ili 我不能吃", tak kak "我吃不了" chasto upotreblyaetsya i dlya otobrazheniya siyuminutnoj situacii: otkazyvayus' skushat' myaso, no ne potomu, chto potomstvennyj vegetarianec, a prosto - ne ochen' lyublyu myaso, ili segodnya chto-to ne hochetsya myasa, v takom duhe...

Несколько замечаний. :)

吃不了-совершенно не обязательно связан с количеством пищи.Различие между этими конструкциями лежит совсем не там.

Вы можете  сказать

我吃不了那么多 или  我不能吃那么多

我吃不了那么辣 или 我不能吃那么辣

Ну а насчёт отличий конструкций с 能 и 得(不) мы уже пообсуждали. :)

吃不了 действительно часто употребляется  для описания сиюминутой ситуации.

Но вы ведёте себя сейчас так , как скорее всего  вели бы  себя вчера, будете вести себя завтра

Вам не надо быть потомственным вегетарианцем,достаточно просто не очень любить мяса. :)

不能吃  чуть более теоретически и чуть менее заострено под конкретную ситуацию,но不能吃 и 吃不了 практически взаимозаменяемы.

А вот в 吃不下  есть оттенок отхода от обычных привычек под влиянием каких-то обстоятельств.

Вы очень любите есть мясо, но сейчас (вдруг, о ужас!) даже мясо в вас не лезет.

Dirk Diggler

Quote from: Chu on 14 October 2005 15:00:07
Quote from: Dirk Diggler on 14 October 2005 14:10:19
ну раз уж спецы проявились, может, они еще разок намекнут на разницу V.得RV. и 能V.RV.?
V.得RV. и 能V.RV  практически взаимозаменяемы.Отличия могут быть, но для того ,что бы как-то систематически их описать, надо  подумать. То что сразу бросается в глаза.
。。。
кроме ваших способностей.Например- моральные принципы.
Жёсткий пример. :)
你杀得了他妈? 我杀得了他,但是我不能杀自己的兄弟.

Т.е. если я скажу 我杀不了自己的兄弟, я прежде всего буду иметь в виду свою неспособность совершить енто(ну там, слабее и глупее брата), а вот попытаться я смогу?
Quote from: Papa HuHu on 14 October 2005 17:56:46
эээ, возможно, объяснения приводимые разными людьми не совсем "отточены", но мне кажется, что из них вполне можно понять, о чем речь. пожалуйста, скажите, что именно вам не понятно?
почти разобрался, спасибо...

Quoteеще совет - отличайте ПОНИМАНИЕ вами (внутреннее) схемы и формальный перевод!

ммм??.... ??? Опять не понял. Наверно, я тупой...  :-\  ;D
Это вроде того, как мне сейчас китайская речь - вроде все слова по отдельности понятны, а целиком - нет ;D

sema

н-да. как все запутанно с этим DE. ???
Была не права