Автор Тема: СЛОЖНО И НАДО ЛИ УЧИТЬ КЯ? [a]  (Прочитано 159313 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Xim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1645
  • Карма: 152
Re: Надо или не надо учить китайский язык!?
« Ответ #100 : 04 Ноября 2002 03:42:43 »
Цитировать
Имеется 3 зарядных устройства
1. Два генератора постоянного тока навешанные на главные двигатели,
работающие в буфер с аккумуляторными батареями.
2. статическое выпрямительное устройство преобразующее 3 фазный переменный
ток  380 В в постоянный ток напряжением 27 В
3.  зарядный генератор навешанный на двигатель дизель-генератора


Таких примеров можно добавить тыщу. Например, попросить кого-нидь перевести ТЭО переоснащения трансформаторной подстанции (почти Ваш случай), заключение патологоанатома (тяжёлый случай) или автореферат диссертации по численным методам в квантовой хромодинамике (случай предельно тяжёлый и бессмыссленный).

IMHO, тут любой, самый крутой китаист затупится. И словари не очень помогут. Тут, и вправду, надо брать учебники (лучше-на обоих языках) и внимательно изучать как эти шняги работают. (В случае с хромодинамикой и это не поможет.)

Только все эти примеры нехорошие. Во-первых , потому что "Ну и что?" Во вторых, потому что из них легко получаются опасные выводы.

Опасный вывод 1. Не надо для перевода этих вещей привлекать профессиональных переводчиков. Потому что задача перевода подобных штук, собственно, к китайскому языку имеет мало отношения.

Я хорошо понимаю, почему они (Ваши переводчики) сразу же тихо исчезают. Кому охота вчера писать сочинение на по ЛуньЮй на вэньяне, а сегодня - сидеть и изучать генераторы и трансформаторы с карбюраторами. Чтобы назавтра их на примитивнейшем языке описывать. причём за не шибко большие денги, полагаю :P

Это как купить феррари чтобы ездить на нём по улусам мясо закупать. И результат будет соотв. :*) :D)

Мне вот тут недавно попалась инструкция по эксплуатации некой установки, переведённая с немецкого немецкими же руссистами. Явно недешёвыми. Всё очень выверено, грамотно, чётко и ясно. Одно плохо - нифига не понятно, как на ней работать. Они, по-моему, даже толком не поняли, чего она делает-то, собственно... :A)

Вот и думается - чтобы эти безобразия переводить, надо быть в них хоть чуть-чуть специалистом.

А тут следует

Опасный вывод 2. Если Вы - спец в некой обл науки и техники, то Вы что, другому (китайскому) спецу это на английском не сможете рассказать?! А для чего тогда весь мир уже лет 50 этот язык исползует и в массовом порядке изучает, как не для научно-технич обмена?

Однахо, потому и вымирают технические переводчики как вид.

Вот и получается Опасный вывод 3. Вовсе и не надо, выходит, китайский-то учить... :o :o :o  Нафига попу баян ежли есть колокола?

Правильный енто вывод? Чёрт его знает, не хочу так думать... :-/
.....
Вот ещё чего думается...
Тут Serg сказал, что, если Вы собираетесь в Китае жить и работать, то китайский знать необходимо. Так вот, мине здаётца, что это правило имеет обратную силу: Если для Вс китайский - профессия и способ существования, то Вы должны, рано или поздно, жить и работать в Китае.

В России, с большой вероятностью, язык будет деградировать. Полагаю, есть только два исключения. Первое - Вы преподаёте язык, причём не абы где, а в ведущих заведениях страны. Второе - ... ???  .. мать его.. забыл, короче.
......
И ещё вот. Незя учить язык просто так, для удовольствия или для чтения этикеток. Язык должен работать, его нужно постоянно поддерживать в тонусе. Это не телега, которую купил, - она есть-пить не просит. Язык именно есть-пить просит.
Это как вырастить здоровенную зверюгу. Сначала нужно потратить уйму сил, чтобы её выкормить, выхолить, выдрессировать. А уж как выросла - под замок не запрёшь, друганам-собутыльникам раз от разу показывать, для страху... Её надо опять-таки кормить разносолами, гулять с ней, играть, иногда на воров науськивать. А иначе - капец, или сама здохнет, или хозяина загрызёт...




Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Надо или не надо учить китайский язык!?
« Ответ #101 : 04 Ноября 2002 15:00:35 »
веьма правильно говорит Xim! весьма... и выводы его верны... а особенно про "волкодава-китайский язык", это совершенно не тот случай как с английским, который можно знать не плохо довольно скоро и который не так легко забывается. китайский почти беспределен в своем совершенствовании и требует беспрестанной поддержки и познания нового - т.е. учебы.
А про тех переводчиков могу сказать следующее - действительно, английский в этом плане является универсальным языком и надеюсь, что скоро все специалисты будут на нем говорить. Однако, перевод тех литературы лучше осуществлять в тандеме "специалист+переводчик", только тогда он будет качественным.

по поводу теста Игоря Д думаю, уважаемый Игорь, что для того чтобы отсеять большое количество "знающих язык", можно попросить перевести гораздо более обыденный отрывок - потому что по пользованию словами будет сразу видно, знает/чувствует язык человек или просто пользуется словарем.

например вот такой кусок:
Тридцать  комариков  выбежали на поляну и  заиграли на  своих писклявых
скрипках.
    Из-за туч вышла луна и, улыбаясь, поплыла по небу.
    "Ммм-у!.." - вздохнула корова за рекой. Залаяла собака, и сорок  лунных
зайцев побежали по дорожке.
    Над  рекой поднялся туман, и грустная белая лошадь  утонула  в  нем  по
грудь,  и  теперь  казалось  -   большая  белая  утка  плывет  в  тумане  и,
отфыркиваясь, опускает в него голову.
    Ежик сидел  на горке под  сосной и смотрел на освещенную лунным  светом
долину, затопленную туманом.
    Красиво было  так, что он время от времени вздрагивал: не снится ли ему
все это?


вы не находите?

Оффлайн Xiongmao

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Надо или не надо учить китайский язык!?
« Ответ #102 : 04 Ноября 2002 16:47:18 »
...Однако, перевод тех литературы лучше осуществлять в тандеме "специалист+переводчик", только тогда он будет качественным...


Мечты, месты, где ваша сладость...
Это не подколка, это горький опыт переводчика, которому приходилось быть и техническим и текстильным и финансово-экономическим... и даже медицинским с гинекологическим (и не только) уклоном... Кем только не приходилось. И ни разу не удавалось поработать таким вот "тандемом". Гораздо чаще случалось следующее:

Специалист:
- Алек, вот... тут... надо срочно... даже ещё скорее. Я тут... ну... ты подправь там... если там что... Я же не писатель...

Переводчик:
- Мужики... вашу мать!... А я писатель? Что Я могу вам подправить, если ВЫ специалисты, пишете тендер (свою часть, естественно. Электрика, к примеру, бетонные работы и т.п.), и не с пунктуацией у вас нелады, а с русским языком?!... Ни родов, простите, ни падежов... Ни родей, ни падежей... Они не писатели, мать вашу... Как правильно: стрижка-брижка? или стритьё-бритьё?...

>:(

Когда типа кумарит, когда в натуре рвет башню от голимых глюков о том, какой, блин, на хазе напряг, - ты один мне в кайф, крутой, отпадный, чисто пацанский русский базар!
歡迎來熊貓家!

Оффлайн IgorD

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 634
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • Переводы с китайского языка  на русский
Re: Надо или не надо учить китайский язык!?
« Ответ #103 : 04 Ноября 2002 17:03:44 »

по поводу теста Игоря Д думаю, уважаемый Игорь, что для того чтобы отсеять большое количество "знающих язык", можно попросить перевести гораздо более обыденный отрывок - потому что по пользованию словами будет сразу видно, знает/чувствует язык человек или просто пользуется словарем.

например вот такой кусок:
Тридцать  комариков  выбежали на поляну и  заиграли на  своих писклявых
скрипках.
    Из-за туч вышла луна и, улыбаясь, поплыла по небу.
    "Ммм-у!.." - вздохнула корова за рекой. Залаяла собака, и сорок  лунных
зайцев побежали по дорожке.
    Над  рекой поднялся туман, и грустная белая лошадь  утонула  в  нем  по
грудь,  и  теперь  казалось  -   большая  белая  утка  плывет  в  тумане  и,
отфыркиваясь, опускает в него голову.
    Ежик сидел  на горке под  сосной и смотрел на освещенную лунным  светом
долину, затопленную туманом.
    Красиво было  так, что он время от времени вздрагивал: не снится ли ему
все это?


вы не находите?


1. Нахожу
2. Можно на ты
3.Я рад, что мой пост вызвал  такую оживленную дискуссиию
4. Смысл его был только в одном:  профессионализм в знании языка проверяется столкновением  с этим самым языком, а не предъявлением дипломов, результатов тестов и самоидентификацией переводчика,как профессионала.

"Работающий в буфер" - это  языковая реальность,  и "ежик, сидящий на горке" - тоже языковая реальность.  Переводить же все равно переводчикам, а не инженерам, ну а в случае с ежиком - инженерам человеческих душ. :D
Проверяются в данном случае - не знания, не лексический запас - а умение переводчика докапываться до истины. Специфика китайского языка ( вернее, узости наших рядов) в том и состоит, что сегодня переводишь про коксовую печь, завтра  про экраноплан, послезавтра - про ежиков.

5. Гете говорил, что в переводе надо добираться до непереводимого, только тогда можно познать чужой язык.

С лингвистическим приветом,

Игорь
« Последнее редактирование: 04 Ноября 2002 19:34:27 от IgorD »
-Куда нам пальто повесить ( поставить)?我们的衣服往哪儿挂? (с) Фалюй чубаньшэ.  
http://chinainfo.narod.ru

Оффлайн IgorD

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 634
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • Переводы с китайского языка  на русский
Re: Надо или не надо учить китайский язык!?
« Ответ #104 : 04 Ноября 2002 17:07:09 »

Действительно, можно отлично знать китайский, но со специфическими (техническими и т.п.) терминами будут проблемы. невозможно же ВСЕ выучить. обычно, если у переводчика есть хорошая база, то он сможет подготовиться под любую тематику, нужно лишь немного времени :D

В том и дело, что немного.
Так вот не могут подготовиться за 1-2 дня. Значит не очень хорошо с профессионализмом...
-Куда нам пальто повесить ( поставить)?我们的衣服往哪儿挂? (с) Фалюй чубаньшэ.  
http://chinainfo.narod.ru

Оффлайн Alёna

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 581
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
    • обучение в Китае
  • Skype: studyinchina.ru
Re: Надо или не надо учить китайский язык!?
« Ответ #105 : 12 Ноября 2002 04:12:59 »

4. Смысл его был только в одном:  профессионализм в знании языка проверяется столкновением  с этим самым языком, а не предъявлением дипломов, результатов тестов и самоидентификацией переводчика,как профессионала.

Согласна.

Проверяются в данном случае - не знания, не лексический запас - а умение переводчика докапываться до истины.

То бишь, ежели я в резюме своем напишу, что я не профессиональный переводчик, но умею докапываться до истины, умею пользоваться словарем, когда нужно, Вы возьмете меня на работу?
Что-то не хочется даже пробовать вот так ее искать :D)
Наоборот, когда ты говоришь человеку, что ты справишься с этим переводом, а он не верит, ты говоришь, что ты в Китае жил ннное кол-во времени, что у тебя HSK ннного уровня, а он, знаете, что спрашивает? "Нет, я все это понимаю, все Ваши дипломы и сертификаты..., но Вы скажите мне одно: Вы писать по-китайски умеете?"  ;D
Как с такими разговаривать? И что же ТОГДА писать в резюме? Может, лучше назваться профессиональным? :-[



« Последнее редактирование: 12 Ноября 2002 04:17:07 от Elena »
Чтобы получать русскоязычные анонсы детских событий Пекина, подпишитесь на нашу рассылку - пришлите письмо с пометкой "интересно" на [email protected]

nezyf

  • Гость
Re: Надо или не надо, вот в чем вопрос!!!
« Ответ #106 : 12 Ноября 2002 05:52:35 »
Вообще, если возникает вопрос, надо или не надо, то, скорее всего, не надо... :П


Слишком категорично. Вот бы мне так. А то живу в сомнениях, блужданиях и поисках. Вот уж и говорю немного по-китайски, а до сих пор сомневаюсь учить мне его или не учить.

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Надо или не надо учить китайский язык!?
« Ответ #107 : 12 Ноября 2002 12:08:20 »
Цитировать
а он, знаете, что спрашивает? "Нет, я все это понимаю, все Ваши дипломы и сертификаты..., но Вы скажите мне одно: Вы писать по-китайски умеете?"  

- при всем уважаении ко всем дипломам (я, как человек ими обделенный, испытываю пиетет и желание приобщиться к их носителям), могу сказать что такую фразу скажет либо 1) совсем уж такой раступой человек и темный лес, либо 2) человек хорошо знающий реалии китая и особенно китайского языка.....

я, честно говоря, в той или иной форме, спросил бы это у всякого, кто говорит что он знает китайский язык.... и не очень бы поверил положительному ответу, между прочим..... причем спросил бы даже если человек пишет в резюме что он проф. переводчик....  так что Игоря Д я полностью понимаю, хотя не разделяю его тест на такое заморочки.... я, например, просто просил бы при мне перевести с русского очень небольшой кусок простого текста, и написать его вручную... уверен, многие "профи" бы завалились......

Оффлайн IgorD

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 634
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • Переводы с китайского языка  на русский
Re: Надо или не надо учить китайский язык!?
« Ответ #108 : 12 Ноября 2002 17:06:51 »

Наоборот, когда ты говоришь человеку, что ты справишься с этим переводом, а он не верит, ты говоришь, что ты в Китае жил ннное кол-во времени, что у тебя HSK ннного уровня, а он, знаете, что спрашивает? "Нет, я все это понимаю, все Ваши дипломы и сертификаты..., но Вы скажите мне одно: Вы писать по-китайски умеете?"  ;D


Далеко не праздный вопрос, между прочим.
Не все умеют писать, даже люди с красивыми дипломами. Это грустная истина.
Мне тут недавно пересылали на экспертизу перевод, сделанный доктором наук. И заказчик просто пиетет испытывал  перед этим титулом - " Ну что вы? ДОКТОР НАУК!!!" А дама сочиняла китайские тексты просто неправильно, упускала какие-то моменты в тексте, неправильно их интерпретировала...

Потом, проживание в Китае - не гарантия, что человек переведет  правильно сложный текст.

И пресловутый "опыт работы" - не гарантия. Мне как-то нужно было уточнить, как  китайцы чаще всего называют стенд на выставке ( есть несколько вариантов, и нужен был самый распространенный). И я спросил у переводчицы, которая только на выставках и работает. И весьма разборчива в отношении оплаты - то есть ниже 60 USD за день работы не берет.
Так вот - она не знала, как будет стенд. Реально не знала.

Ну как после этого - не спросить:" А вы говорить-то по китайски умеете?".


Резюме: Вот поэтому я не люблю резюме.   ;D
-Куда нам пальто повесить ( поставить)?我们的衣服往哪儿挂? (с) Фалюй чубаньшэ.  
http://chinainfo.narod.ru

mingbao

  • Гость
Re: Надо или не надо учить китайский язык!?
« Ответ #109 : 12 Ноября 2002 17:35:05 »
А вот у меня тогда вопрос со стороны.

Допустим я менеджер среднекрупной российской компании собирающейся торговать с Китаем. Какие мои действия при наеме переводчика? Если дипломы не котируются, доктора наук пишут сами коряво (т.е. их совета спрашивать не с руки получается), опыт жизни в Китае тоже ни о чем не говорит? Что делать?

Оффлайн Нимлатха

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 779
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Надо или не надо учить китайский язык!?
« Ответ #110 : 12 Ноября 2002 17:36:56 »
А вот у меня тогда вопрос со стороны.

Допустим я менеджер среднекрупной российской компании собирающейся торговать с Китаем. Какие мои действия при наеме переводчика? Если дипломы не котируются, доктора наук пишут сами коряво (т.е. их совета спрашивать не с руки получается), опыт жизни в Китае тоже ни о чем не говорит? Что делать?


Учить китайский...

mingbao

  • Гость
Re: Надо или не надо учить китайский язык!?
« Ответ #111 : 12 Ноября 2002 17:43:08 »
Учить китайский...

а если мне уже лет этак 40?  ;) все возможно, конечно, но ведь овчинка выделки не стоит.

Оффлайн IgorD

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 634
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • Переводы с китайского языка  на русский
Re: Надо или не надо учить китайский язык!?
« Ответ #112 : 12 Ноября 2002 21:53:36 »
А вот у меня тогда вопрос со стороны.

Допустим я менеджер среднекрупной российской компании собирающейся торговать с Китаем. Какие мои действия при наеме переводчика? Если дипломы не котируются, доктора наук пишут сами коряво (т.е. их совета спрашивать не с руки получается), опыт жизни в Китае тоже ни о чем не говорит? Что делать?



Что делать? - извечный русский вопрос. Несколько поколений так на него и не ответили ;)

На самом деле все мои  рассуждения о тестах и  докторах наук касались  совсем других переводчиков.
Переводчики, как  и менеджеры, разные бывают.

Эх...не завидую я среднекрупной компании, которую в Китае будет представлять переводчик... Если поставлена цель торговать с Китаем, сами по себе переводческие навыки, о которых я писал, не очень важны. Более того, мне известно огромное количество людей, слабо знающих язык, но, тем не менее,  они прекрасно умеют  договариваться с китайцами.

В описанном Вами случае я на первое место поставил бы морально-деловые качества при среднем  знании языка, подкрепленным любым дипломом ,ну и, хоть каким-нибудь, опытом применения языка.

Переводить  в стандартных ситуациях - это одно, а  иметь дело с неопределенной тематикой, и всегда быть готовым  к новым языковым вывертам - это совсем другое.

Кроме того, сейчас и у нас, в России, появляются компании, которым нужен не перевод, а переводческие решения.

Вот человек, освоивший язык  чуть выше уровня  桌子上的书是我哥哥的 ( Книга, лежащая на столе, принадлежит моему старшему брату), с такими задачами вряд ли справится. А спросить цену сможет.

А вот сможет ли он адаптировать слоган для чужого языка?
Подсказать что-то по фирменному стилю, по стилю рекламы? Грамотно перевести или отредактировать буклет, надписи на плакатах, компьютерную презентацию, подготовить дублированный вариант часового фильма?

Вся эта череда вопрос  -не  плод фантазии . Они навеяны  опытом общения с одним перспективным заказчиком.

Задачи переводчики решают очень разные - и  соответственно критерии отбора могут быть самые разные.

Кроме теста про генераторы, у меня есть еще один коротенький тест ( в духе уважаемого Папы ХуХу ).

О "Двух капитанах" Каверина после Норд-Оста слышали, наверное, все.
Как перевести название  романа на китайский?

Никакой HSK тут не поможет - уверяю. Хоть человек три сертификата принесет...






« Последнее редактирование: 12 Ноября 2002 22:01:13 от IgorD »
-Куда нам пальто повесить ( поставить)?我们的衣服往哪儿挂? (с) Фалюй чубаньшэ.  
http://chinainfo.narod.ru

mingbao

  • Гость
Re: Надо или не надо учить китайский язык!?
« Ответ #113 : 12 Ноября 2002 22:18:58 »
нуу..... на это..... у меня как у непереводчика, а менеджера будут следующие соображания.

Давайте поставим задачу, которая нам требуется от языка: это коммуникативная функция или языковое творчество?

Если коммуникативная функция, то с ней можно или справиться через третьий язык, например, английский (что кстати, будет самым дешевым решением, но возможно мы упустим потенциального другого клиента), или, действительно, нанимать переводчика уровня от среднего и выше, как повезет.

Вот тут какие могут быть ориентиры?
1. Если знаешь друга, которому доверяешь, то можно его попросить протестировать потенциального кандидата.
2. Все-таки верить дипломам. Уровень HSK от 6 и выше, вполне, наверное, потянет как удовлетворительный для работы.

Но работая с таким переводчиком я бы всегда держал в уме, что однажды сделанный перевод не является окончательным. На переговорах, один и тот же предмет я бы обсудил несколько раз, заходя с разных сторон, чтобы убедится, что ошибки тут нет.

А вот языковое творчество:
Цитировать
А вот сможет ли он адаптировать слоган для чужого языка?
Подсказать что-то по фирменному стилю, по стилю рекламы? Грамотно перевести или отредактировать буклет, надписи на плакатах, компьютерную презентацию, подготовить дублированный вариант часового фильма?


Я бы НИКОГДА не доверил переводчикам. Только носителям языка!
Я бы выполнил два шага: сначала на третьем языке или с помощью среднего переводчика долго и нудно объяснял бы задачу. Что этот слоган должен донести, на какую аудитоию, какие ассоциации вызывает в моей культуре  и т.д. и т.п. на пальцах, по полочкам, с десятками разных примеров.
А потом доверил бы носителям языка создать слоган с нуля.

Оффлайн IgorD

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 634
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • Переводы с китайского языка  на русский
Re: Надо или не надо учить китайский язык!?
« Ответ #114 : 12 Ноября 2002 22:53:15 »


Я бы НИКОГДА не доверил переводчикам. Только носителям языка!
Я бы выполнил два шага: сначала на третьем языке или с помощью среднего переводчика долго и нудно объяснял бы задачу. Что этот слоган должен донести, на какую аудитоию, какие ассоциации вызывает в моей культуре  и т.д. и т.п. на пальцах, по полочкам, с десятками разных примеров.
А потом доверил бы носителям языка создать слоган с нуля.



Согласен отчасти.

Во-первых, в крупных  переводческих проектах нужен  менеджер. И "менеджерить" русско-китайскую комбинацию должен все-таки человек, умеющий сам переводить,  владеющий русским, как родным, и китайским. Сложно объяснять технологию, но это так.

А почему отчасти?
Я сам лично выиграл один международный конкурс, где  соревновались авторы слоганов.
Слоган я сочинил сам,  на английском.
Именно сочинил, а не перевел. Второе место занял - получил .... долларов и кое-что еще впридачу. В большую придачу.

Иного способа заявить о своих талантах  просто не вижу ;)
Спасибо, Женя, что дал такую возможность.
« Последнее редактирование: 12 Ноября 2002 22:55:30 от IgorD »
-Куда нам пальто повесить ( поставить)?我们的衣服往哪儿挂? (с) Фалюй чубаньшэ.  
http://chinainfo.narod.ru

nezyf

  • Гость
Re: Надо или не надо учить китайский язык!?
« Ответ #115 : 12 Ноября 2002 23:11:29 »
Не каждый носитель сочинит слоган.
Я слоганы плохо сочиняю, но на английском намного лучше чем на русском.

mingbao

  • Гость
Re: Надо или не надо учить китайский язык!?
« Ответ #116 : 12 Ноября 2002 23:13:07 »
Во-первых, в крупных  переводческих проектах нужен  менеджер. И "менеджерить" русско-китайскую комбинацию должен все-таки человек, умеющий сам переводить,  владеющий русским, как родным, и китайским. Сложно объяснять технологию, но это так.

прекрасно представляю себе технологию, так как сталкивался с этим в русско-английском разрезе. Если есть менеджер говорящий на обоих языках - это вообще идеал! Именно поэтому хэдхантинговые конторы охотятся за менеджерами билингвал, русско-английский, английско-китайский, русско-китайский....
Я же говорил о ситуации, когда, допустим, случилось так, что билингвиста менеджера нет, а переводить надо. Тогда все равно придется прибегать к тандему - какой-никакой переводчик + окончательная работа носителями языка.

Цитировать
А почему отчасти?
Я сам лично выиграл один международный конкурс, где  соревновались авторы слоганов.
Слоган я сочинил сам,  на английском.
Именно сочинил, а не перевел. Второе место занял - получил .... долларов и кое-что еще впридачу. В большую придачу.


Могу только поздравить! Но не случайность ли это? Ведь копирайтером на английском Вас не стали налево и направо приглашать?
Я сталкивался со случаями, когда неносители языка выдавали такую фразу, что просто супер! Мы могли биться над ней сутками, а у него просто других слов не подобралось. Но это не систематично. Я бы не стал на это полагаться.

А насчет обычных деловых рутинных коммуникаций вроде как согласились, что кроме дипломов, и случайных связей у нас никаких ориентиров нет?

margo

  • Гость
Re: Надо или не надо учить китайский язык!?
« Ответ #117 : 13 Ноября 2002 02:24:04 »
Ну, рэбятки, вы все какие-то привереды. То им генератор, то два капитана. Ну где же вы видели серьёзную компанию прыгающую с техники на древесину, с древесины на спортивные байдарки. Впрочем это моё личное мнение, что компания должна на чём-то одном развиваться. А если так, то за полгода ваш "никчёмный" переводчик нахватается столько специальных терминов, что в пору диссертацию писать. Просто возьмите обыкновенного русского человека и попросите его пересказать своими словами тексты на тему свойства древесины, способы обработки лосося и ингридиентов энного лекарства. Это ж надо быть семи пядей во лбу, что бы не только всё знать на своём языке, но и на китайском, чего вы никогда не сможете добиться даже от настоящего китайца. Это никому не посилам. Переводчики должны быть узкоспециализированные. Не стоит качество предносить в жертву количеству. Это первое. А с остальным я согласна. В идеале человек должен понимать механизмы общения в данном обществе и не автоматически переводить текст, передавать не только слова, но и смыслы, заложенные в них. (Например когда китаец говорит не хочу надо переводить - я подумаю:) ) Плюс конечно он должен обладать навыками менеджера (чтоб котелок варил). По-моему такого найти не столь сложно. Метисы, имеющие квалификацию сходную с профилем вашей компанией на 90% уже подходят подо все пункты. Думаю, даже я, повращавшись в России на производстве какого-либо продукта с месяц и аналогичного китайского предприятия, то уже смогла бы стать узконаправленным переводчиком. А из одной шкурки кроить десять шапок не дело.

Оффлайн IgorD

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 634
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • Переводы с китайского языка  на русский
Re: Надо или не надо учить китайский язык!?
« Ответ #118 : 13 Ноября 2002 05:02:40 »
Ну, рэбятки, вы все какие-то привереды. То им генератор, то два капитана.


Щелкните по моему нику, а потом сходите по  ссылочке, которая стоит в разделе Сайт - и все вопросы разрешатся. По крайней мере, многие. ;) Речь шла, если помните, о письмах, пришедший на адрес [email protected].

Могу только согласиться с Вами, что у переводчиков должна быть специализация.

Но увы, увы... Для китайско-русской языковой комбинации - это миф, мираж.

Речь опять же ( повторюсь) - о ПЕРЕВОДЧИКАХ ( людях, которые зарабатывают себе  на жизнь переводами), а не о   МЕНЕДЖЕРАХ фирм, торгующих с Китаем.

Мне вот прямо сейчас нужен переводчик - специалист по терминологии горячего ремонта коксовых печей методом торкретирования.
Где бы такого  найти?
Я серьезно. ???

« Последнее редактирование: 13 Ноября 2002 05:05:03 от IgorD »
-Куда нам пальто повесить ( поставить)?我们的衣服往哪儿挂? (с) Фалюй чубаньшэ.  
http://chinainfo.narod.ru

margo

  • Гость
Re: Надо или не надо учить китайский язык!?
« Ответ #119 : 13 Ноября 2002 18:15:11 »

Речь опять же ( повторюсь) - о ПЕРЕВОДЧИКАХ ( людях, которые зарабатывают себе  на жизнь переводами), а не о   МЕНЕДЖЕРАХ фирм, торгующих с Китаем.

Мне вот прямо сейчас нужен переводчик - специалист по терминологии горячего ремонта коксовых печей методом торкретирования.
Где бы такого  найти?
Я серьезно. ???


Дык ведь и англо-русские переводчики, не имея представления о "терминологии горячего ремонта коксовых печей методом торкретирования" не смогут решить данной проблемы  ???
А в Вашем случае наверно надо держать разношёрстный штат. По медицинской части, по металургии и т.д. Иного выхода просто не вижу. И вообще, что значит просто переводчик? Так и меня со словарём можно в вашу братию записать. Словарный запас это, брат, не шутка.

З.Ы. А какие у Вас расценки? Я торопилась, поэтому наверно проглядела. Меня часто просят перевести то да сё, но я всех отфутболиваю. Мне стыдно смотреть в глаза своему хорошему знакомому, которому не смогла отказать  :-X........ Теперь буду знать куда их посылать.

Оффлайн IgorD

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 634
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • Переводы с китайского языка  на русский
Re: Надо или не надо учить китайский язык!?
« Ответ #120 : 13 Ноября 2002 18:48:27 »

Дык ведь и англо-русские переводчики, не имея представления о "терминологии горячего ремонта коксовых печей методом торкретирования" не смогут решить данной проблемы  ???
А в Вашем случае наверно надо держать разношёрстный штат. По медицинской части, по металургии и т.д.


Держали бы - да нет просто таких переводчиков. Отсутствуют, как класс.

А что касается английских коллег - то там все  гораздо  проще. Их просто больше , и объем самого рынка переводов несравним - поэтому "англичане" могут позволить себе быть узкоспециализированными.

Расценки я вышлю  на мыло. Так что отфутболивайте. :)
« Последнее редактирование: 13 Ноября 2002 20:05:13 от IgorD »
-Куда нам пальто повесить ( поставить)?我们的衣服往哪儿挂? (с) Фалюй чубаньшэ.  
http://chinainfo.narod.ru

Оффлайн AntoMix

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 366
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Насчёт изучения китайского
« Ответ #121 : 01 Апреля 2002 18:24:03 »
Вот передо мной встаёт вопрос такого плана: Какой язык изучать после японского? Лично я хочу китайский, но друзья, да и не только,- не советуют, говорят, что в произношении иероглифов запутаюсь. Но сдругой стороны, многие значения иероглифов, точнее их сочетании уже-то ведь буду знать. Хотелось бы конечно 2 восточных языка знать, дык не уверен что незапутаюсь.
Я смотрю, народ на форуме грамотный, может посоветуете как быть?
アントミクス

Оффлайн Sergei Litvin

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2017
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
    • Русский Клуб в Шанхае
Re: Насчёт изучения китайского
« Ответ #122 : 01 Апреля 2002 22:31:11 »
a ya by ispanskii sleduyuschii.. chetkii on.. vot g-n Hu, padlec, znaete kak po-ispanski shparit...obaldet'..)

Оффлайн AntoMix

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 366
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Насчёт изучения китайского
« Ответ #123 : 03 Апреля 2002 02:18:53 »
...Да, по-идее испанский тоже неплохо изучить, он сейчас очень модным стал.
  Недавно из чистого любопытства решил взглянуть на чисто китайский текст, и понял - ничего пока мне в нём не ясно, всё-таки, скорей всего в произношении буду путаться. Иногда смотрю на иероглиф и в памяти сразу его произношение крутится, а китаевед стоящий рядом, говорит мне как он произносится и прямо таки разительная разница! Наверное я и вправду займусь европейским, а попозжа китайским.

Sat Abhava, а ты как в китайском "утонул" ?! Как-то страшно звучит. Утонул от того что занимательно, или от того что непомерно сложно? 8)
アントミクス

Vadim

  • Гость
Re: Насчёт изучения китайского
« Ответ #124 : 03 Апреля 2002 20:37:01 »
Цитировать


...ЧЕМ БОЛЬШЕ ТЫ ЗНАЕШЬ, ТЕМ БОЛЬШЕ ТЫ НЕ ЗНАЕШЬ... И ТЕМ СИЛЬНЕЕ ТЕБЕ ХОЧЕТСЯ УЗНАТЬ!!! :) Это какой-то зачарованный замкнутый круг, волна, накрывающая тебя с головой и безвозвратно относящая в пучину океана, путь, в котором есть начало, но не может быть конца! И чем быстрее ты отказываешься от КОНЕЧНОЙ цели, которая всякий раз убегает от тебя все дальше с каждым шагом приближения к ней, чем скорее ты начинаешь понимать, что СОВЕРШЕНСТВО есть в бесконечном движении, и это - судьба, тем легче твои шаги по этому удивительному пути!...


Это какая-то философия, Sat Abhava. :)