Имеется 3 зарядных устройства
1. Два генератора постоянного тока навешанные на главные двигатели,
работающие в буфер с аккумуляторными батареями.
2. статическое выпрямительное устройство преобразующее 3 фазный переменный
ток 380 В в постоянный ток напряжением 27 В
3. зарядный генератор навешанный на двигатель дизель-генератора
Таких примеров можно добавить тыщу. Например, попросить кого-нидь перевести ТЭО переоснащения трансформаторной подстанции (почти Ваш случай), заключение патологоанатома (тяжёлый случай) или автореферат диссертации по численным методам в квантовой хромодинамике (случай предельно тяжёлый и бессмыссленный).
IMHO, тут любой, самый крутой китаист затупится. И словари не очень помогут. Тут, и вправду, надо брать учебники (лучше-на обоих языках) и внимательно изучать как эти шняги работают. (В случае с хромодинамикой и это не поможет.)
Только все эти примеры нехорошие. Во-первых , потому что "Ну и что?" Во вторых, потому что из них легко получаются опасные выводы.
Опасный вывод 1. Не надо для перевода этих вещей привлекать профессиональных переводчиков. Потому что задача перевода подобных штук, собственно, к китайскому языку имеет мало отношения.
Я хорошо понимаю, почему они (Ваши переводчики) сразу же тихо исчезают. Кому охота вчера писать сочинение на по ЛуньЮй на вэньяне, а сегодня - сидеть и изучать генераторы и трансформаторы с карбюраторами. Чтобы назавтра их на примитивнейшем языке описывать. причём за не шибко большие денги, полагаю
Это как купить феррари чтобы ездить на нём по улусам мясо закупать. И результат будет соотв. :*)
)
Мне вот тут недавно попалась инструкция по эксплуатации некой установки, переведённая с немецкого немецкими же руссистами. Явно недешёвыми. Всё очень выверено, грамотно, чётко и ясно. Одно плохо - нифига не понятно, как на ней работать. Они, по-моему, даже толком не поняли, чего она делает-то, собственно... :A)
Вот и думается - чтобы эти безобразия переводить, надо быть в них хоть чуть-чуть специалистом.
А тут следует
Опасный вывод 2. Если Вы - спец в некой обл науки и техники, то Вы что, другому (китайскому) спецу это на английском не сможете рассказать?! А для чего тогда весь мир уже лет 50 этот язык исползует и в массовом порядке изучает, как не для научно-технич обмена?
Однахо, потому и вымирают технические переводчики как вид.
Вот и получается Опасный вывод 3. Вовсе и не надо, выходит, китайский-то учить...
Нафига попу баян ежли есть колокола?
Правильный енто вывод? Чёрт его знает, не хочу так думать... :-/
.....
Вот ещё чего думается...
Тут Serg сказал, что, если Вы собираетесь в Китае жить и работать, то китайский знать необходимо. Так вот, мине здаётца, что это правило имеет обратную силу: Если для Вс китайский - профессия и способ существования, то Вы
должны, рано или поздно, жить и работать в Китае.
В России, с большой вероятностью, язык будет деградировать. Полагаю, есть только два исключения. Первое - Вы преподаёте язык, причём не абы где, а в ведущих заведениях страны. Второе - ...
.. мать его.. забыл, короче.
......
И ещё вот. Незя учить язык просто так, для удовольствия или для чтения этикеток. Язык должен
работать, его нужно постоянно поддерживать в тонусе. Это не телега, которую купил, - она есть-пить не просит. Язык именно есть-пить просит.
Это как вырастить здоровенную зверюгу. Сначала нужно потратить уйму сил, чтобы её выкормить, выхолить, выдрессировать. А уж как выросла - под замок не запрёшь, друганам-собутыльникам раз от разу показывать, для страху... Её надо опять-таки кормить разносолами, гулять с ней, играть, иногда на воров науськивать. А иначе - капец, или сама здохнет, или хозяина загрызёт...