Неудрежимый императив написать вызвал русский разговорник (для китайцев), купленный сегодня по случаю сдачи всех экзаменов... Книжечка махонькая, но дорогущая по местным меркам (под 10 долларов). Ну не смог я устоять (поймете почему позже...).
Вначале она мне глянулась тем, что там иероглифами и соответствующими им звуками передают русскую речь.
Примеры (очень примерно, наш алфавит не передает много).
. га го е ци сы ло се во те нэ я (Какое число сегодня?)
. сы ба си ба, ние на да. (Понятно?...)
. дуо бу ла е у те ла (доброе утро)
. га ке цзе ла (попробуйте догадаться...)
И так далее, но это надо слышать!
Но потом взору открылась истина! Гораздо интереснее оказалось то, что написано по "русски"... Смысл некоторых фраз я смог понять, только прочитав, что они по китайски означают.
Итак (выборочно, может потом все положу когда), читате:
На закуску вначале...:
Связите завтра.
Что у вас соображение?
Мне очень рад помочь вам.
Всегда к вашей услуге.
Простите! Будь добр!
Ничего, я не примину к сердцу! (глагол приминить, да еще к сердцу не раз там встречается...)
Но чем дальше!...:
Простите мной неучтиво равно.
Извините, мне нечаянно.
Извините за то, что стукаюсь тебя. (На каком стуке надо извиняться?)
Очень извинился. (как-то констатирующе...)
Не примините это близко к сердцу.
Извините, хотя сказать немного. (Точно не много, делать надо!)
Простите, что я причинил вам хлопот. (А если бы причинил два хлопота, или три?)
Это новая китайская самовал лавка приличное. (Имеется ввиду китайский ресторан, где готовят сами себе в определенном сосуде с огнем.)
Мы пойдем лезть на гору. (Это сразу после обеда...)
Никогда мне занят. (Дзэнское...)
Мне охотно.
Пойдем на путешествие. (На Рим? Или на Берлин?)
Охотно! Хочешь нет конца. (Опять дзэнское.)
Ничего ни. (Для познавших дзэн.)
Что прошло, так вот и всё. (Для них же...)
Тот не без. (Опять для них.)
Надо есть вера. (Ибо...)
Здоравливайте! (Украинские акценты наметились...)
Желаю вам приятно каждый день!
Хорошо, у меня не огорчайся. (Да, да... иди к другим и у них огорчайся.)
До свидание. Ты пойдешь потише. (...)
Усили связь с друг другом.
Очень люблю здесь. (Чтобы избежать двухсмысленности перевожу - мне нравиться это место.)
Он любит читать, у него легкое перо. (То есть еще и летать любит.)
На моих часах двадцать пять. (Такая вот математика... В оригинале 5 часов и 20 минут. Часы пробили два, барон выстрелил раз - стало быть три!)
В какое время ты завтракаешь каждым утром? (А потом днем обедаю, запивая брусничной водой, и закусываю вечером под кленовым соусом.)
На завтрак изжареное в масле и соевое молоко. (Скромно... Взять ничто и изжарить в масле...)
Иногда готовлюсь к завтраку с собой. (Оригинал - иногда готовлю завтрак самостоятельно.)
Тогда мне порцию блюд с бифштексом, пожалуста.
Каждую неделю я ложу на гору.
Ваш блюд всё, удержайте. (Всё... удержайте...)
... Еще много есть, хотя попадаются и точные фразы. Попадаются.
То есть представте себе, китаец, по случаю поездки в Россию покупает ЭТО, и потом пользуется. Скажем, в столовой говорит: Му не ну жэнь сы да гань цзи фэй ла (Что по этому разговорнику означает: Мне нужен стакан кифера.) Вот ему кифер и принесут... Или,если можнет читать русские буквы: "Дайте госложе фпельсиновый сок!"
ФПЕЛЬСИНОВЫЙ!!! Госложи токо его и глушат.
Издательства надо разгонять за такое!