Автор Тема: Помогите перевести  (Прочитано 335547 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Шелк

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 320
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести
« Ответ #375 : 01 Ноября 2008 15:24:57 »
В отношении перевода - я остановился бы на своем варианте не потому, что он "красив и точен", а исходя из его буквального значения. В БКРС сказано "почжэнь - одержать победу". Но это уже вторично, т.к. "по" - разбивать, сокрушать; а "чжэнь" - строй войска, позиция. Соответственно, вариант "Циньский князь одерживает победу" возможен, но мне он не нравится.

Теперь о событии, которое могло послужить прообразом для создания танца...

Потрясающе!
Других вариантов, наверное, и не надо - и так уже более чем достаточно!
Оптимист даже на кладбище видит только плюсы. :)

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #376 : 01 Ноября 2008 17:29:18 »
Цитата из "Сиюй цзи" относительно чжэцзе:

其王豪勇. 隣國承命. 兵馬强盛. 多是赭羯. 赭羯之人. 其性勇烈. 視死如歸. 戰無前敵從

Разбивка текста по ксилографическому изданию, воспроизведенному в 1955 г.
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн no_RC=no_LIFE!!!

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 76
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #377 : 01 Ноября 2008 18:21:45 »
как по китайски ЗЕЛЁНКА ?? ???
а то кулаки разбил 8-) 8-)
добавьте плюсик в карму ПЛИИЗЗЗ))))

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #378 : 02 Ноября 2008 02:43:29 »
как по китайски ЗЕЛЁНКА ?? ???
а то кулаки разбил 8-) 8-)
в китае не продают и не используют, разве что в рыбоводстве (孔雀绿)

Оффлайн ren ren

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1899
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #379 : 02 Ноября 2008 04:09:18 »
как по китайски ЗЕЛЁНКА ?? ???
а то кулаки разбил 8-) 8-)

В любой традиционной аптеке есть "Масло красных цветов" - Hong hua you.
Идеальное средство для сбитых кулаков 8-) Дезинфицирует, не сушит кожу (в отличие от йода) и довольно приятно пахнет.
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Оффлайн no_RC=no_LIFE!!!

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 76
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #380 : 02 Ноября 2008 09:17:18 »
спасибо вам!!!!!! :-[ :-[
с таксистом не разъехался....2 колеса против четырёх :w00t: O:)
добавьте плюсик в карму ПЛИИЗЗЗ))))

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: Помогите перевести
« Ответ #381 : 07 Ноября 2008 21:52:02 »
прикольно: ответ в стиле "не знаю" с запозданием на 3 года  ;D
阿佩敬上

Оффлайн Aji-gusuku

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 101
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #382 : 07 Ноября 2008 22:00:36 »
Мне тоже кажется, что японский. В этом тексте я разглядел япоскую букву фу - ふ. Но исключено, что иероглиф в скорописи.

Помогите прочитать китайский текст 12-13 вв. Буду очень благодарен.
« Последнее редактирование: 07 Ноября 2008 22:06:16 от Aji-gusuku »
HUMATA
HUKHTA
HVARSHTA

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: Помогите перевести
« Ответ #383 : 07 Ноября 2008 22:18:14 »
да, тот текст, очевидно, японский. но это уже неактуально  ;)
ваш текст 2-3 иероглифа - нечто замысловатое, спецом написанное непонятно.
а зачем 3 раза?
阿佩敬上

Оффлайн Aji-gusuku

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 101
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #384 : 07 Ноября 2008 23:00:47 »
apei, извините. Так получилось :(  По ошибке
HUMATA
HUKHTA
HVARSHTA

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #385 : 18 Ноября 2008 15:19:18 »
При описании клинка (1759) столкнулся с такой фразой: 中起脊三道

Перевести вразумительно не смог.  :-[

Далее упоминается обух клинка .

Чем отличается от ???


Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #386 : 18 Ноября 2008 19:58:14 »
Цитировать
При описании клинка (1759) столкнулся с такой фразой: 中起脊三道
Перевести вразумительно не смог.  :-[

Китайский поисковик выдал вот этот сайт с картинкой. Там на следующей страницы "ножичек" слегка выдвинут и видны три ложбинки. На мой взгляд - речь о них. Как бы так: "по центру от тыльной стороны хребта (основания) поднимаются три дорожки".
http://www.cchicc.com/photo.php?id=95809


Цитировать
Далее упоминается обух клинка .
Чем отличается от ???

"Бэй" (背) - это спина на теле человека, задник, задняя часть, что-то "некрасивое" делать за спиной у человека.
"цзи"  (脊) - чаще географическое название -"тыльная сторона", "спина" чего-нибудь.
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #387 : 18 Ноября 2008 20:11:33 »
У меня фото палаша есть. Там видны только 2 дола. Где там третий - не знаю.

А где на этой странице фото обнаженного палаша?

Кроме того, если мы берем клинок, то дол (сколько бы их ни было) простругивается на боковой плоскости, а тут указана "спина" ???
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #388 : 18 Ноября 2008 20:21:37 »
Цитировать
У меня фото палаша есть. Там видны только 2 дола. Где там третий - не знаю.
А где на этой странице фото обнаженного палаша?

А Вы подождите немного, фотографии меняются и через некоторое время появляется второе фото с чуть выдвинутым из ножен лезвием. На нём чётко видно три дола.
Или кликните на маленькую стрелочку под фото и появится вторая фотография, у меня хорошо видно.

Цитировать
Кроме того, если мы берем клинок, то дол (сколько бы их ни было) простругивается на боковой плоскости, а тут указана "спина" ???

Но в этих тонкостях я не разбираюсь, Вам виднее, я просто перевёл, как Вы просили.
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #389 : 18 Ноября 2008 20:54:03 »
А Вы подождите немного, фотографии меняются и через некоторое время появляется второе фото с чуть выдвинутым из ножен лезвием. На нём чётко видно три дола.
Или кликните на маленькую стрелочку под фото и появится вторая фотография, у меня хорошо видно.

К сожалению, фотот не меняется, а при нажатии на стрелку появляется то же самое фото  :(
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #390 : 18 Ноября 2008 21:09:36 »
Цитировать
К сожалению, фотот не меняется, а при нажатии на стрелку появляется то же самое фото  :(
Вот так попробую.
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #391 : 18 Ноября 2008 21:26:23 »
Там на сайте под картиной идёт описание палаша про инкрустацию, жемчуг, сапфиры и т.д., и там же про "три дорожки":
 剑柄木制,面蒙白鲨鱼皮,中嵌珍珠七颗,两帝嵌蓝宝石六块,红宝石八块,剑首为包银八边形,嵌红、蓝宝石、珍珠,系明黄丝穗。单刃,中起脊三道,錾银镀金花纹,背衔金龙,近柄处银镀金花纹,一面银丝嵌“神锋”两字,另一面嵌“乾隆年制”款。鞘木胎,中间蒙绿鲨鱼皮,上饰银镀金镂空花纹,两边饰银镀金卷叶纹。琫、珌饰银花纹,嵌珍珠六颗、红宝石七块、蓝宝石八块。鞘上端镶金圈内嵌红宝石一块,系明黄丝带。
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #392 : 18 Ноября 2008 21:57:21 »
Там на сайте под картиной идёт описание палаша про инкрустацию, жемчуг, сапфиры и т.д., и там же про "три дорожки":
 剑柄木制,面蒙白鲨鱼皮,中嵌珍珠七颗,两帝嵌蓝宝石六块,红宝石八块,剑首为包银八边形,嵌红、蓝宝石、珍珠,系明黄丝穗。单刃,中起脊三道,錾银镀金花纹,背衔金龙,近柄处银镀金花纹,一面银丝嵌“神锋”两字,另一面嵌“乾隆年制”款。鞘木胎,中间蒙绿鲨鱼皮,上饰银镀金镂空花纹,两边饰银镀金卷叶纹。琫、珌饰银花纹,嵌珍珠六颗、红宝石七块、蓝宝石八块。鞘上端镶金圈内嵌红宝石一块,系明黄丝带。

Спасибо. Это фото + оригинальный текст "Хуанчао лици тушу" у меня есть.

Три дола там точно отсутствуют. По одной простой причине - их всего 2.

Почему в тексте "3 дорожки"?  ???

И как понять сочетание 中起脊?

Вообще, 起脊 - это "гребень крыши", но как его приложить к делу?  ???
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #393 : 18 Ноября 2008 22:08:36 »
Цитировать
Спасибо. Это фото + оригинальный текст "Хуанчао лици тушу" у меня есть.

Три дола там точно отсутствуют. По одной простой причине - их всего 2.

Почему в тексте "3 дорожки"?  ???

И как понять сочетание 中起脊?

Вообще, 起脊 - это "гребень крыши", но как его приложить к делу?  ???

Мне кажется, если Вы внимательно посмотрите на фото, то там видно: посредине как бы возвышение (не знаю как оно называется?), а по обеим бокам от него долы, может это (возвышение) как раз и есть 中起脊?И вместе с долами (ложбинками) оно как раз и образует "три дорожки". Неужели не видно? Эти три дорожки контрастируют на общем фоне очень отчётливо, по крайней мере, я вижу все три.
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #394 : 18 Ноября 2008 23:02:59 »
Мне кажется, если Вы внимательно посмотрите на фото, то там видно: посредине как бы возвышение (не знаю как оно называется?), а по обеим бокам от него долы, может это (возвышение) как раз и есть 中起脊?И вместе с долами (ложбинками) оно как раз и образует "три дорожки". Неужели не видно? Эти три дорожки контрастируют на общем фоне очень отчётливо, по крайней мере, я вижу все три.

Задача в том, чтобы определить, что такое "дорожка" в данном случае. Если дол - то это неверно. Если поверхность голомени клинка - то получается 2 широкие (выше и ниже долов) и 1 узкая (между долами) дорожки.

Теперь надо выбрать одно из двух и не ошибиться :)
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #395 : 19 Ноября 2008 16:16:55 »
Вариант перевода:

"В центре - гребень трех дорожек" (中起脊三道).

Перемычка между долами выглядит как гребень (起脊), а часть от лезвия до первого снизу дола и от обуха до первого сверху дола - как две дорожки. Третьей может являться сам "гребень".

Насколько оправдан такой вариант с точки зрения грамматики?
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #396 : 19 Ноября 2008 17:41:54 »
中起脊三道 в середине возвышаются гребни/хребты в количестве трех штук (道 - счетное слово (то есть, "штука") для протяженных лентовидных объектов, например, реки)

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #397 : 19 Ноября 2008 17:43:04 »
Цитировать
"В центре - гребень трех дорожек" (中起脊三道).

Мне кажется, что по-русски не совсем понятно. Может так: "По центру (ну, или в центре) гребень с двумя ложбинами, составляющий три дорожки"?

知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #398 : 19 Ноября 2008 18:28:07 »
Мне кажется, что по-русски не совсем понятно. Может так: "По центру (ну, или в центре) гребень с двумя ложбинами, составляющий три дорожки"?

Как факт - в середине видим 2 дола, который делит плоскость на 2 широких поля сверху и снизу и гребень между долами посередине. Если считать гребень и широкие поля каждое за 1 дорожку - то можно и 3 дорожки.

Но все как-то коряво.
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #399 : 19 Ноября 2008 20:43:35 »
Цитировать
Но все как-то коряво.

Согласен, что коряво. Только это ж не название (которое желательно делать кратким), а часть описания палаша, поэтому можно и эту фразу расписать более подробно, отразив чётко смысл.
知彼知已,百战不殆

Война и мир