• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Помогите перевести

Started by Du_Jingli, 15 August 2005 12:11:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Du_Jingli

Коллеги, помогите прочитать текст на фотографии...

Jinja

Помогите пожалуйста перевести следующие фразы, а то ну ни как не получается...

以玄微为道,玄微亦不离问答之累;
以希夷为道,希夷亦未免视听之累。
希夷玄微,尚未为道,则道亦不知其所以然也

и

杳杳莫测名道,随物所得而列等殊,无为之道,莫能穷究也

Заранее благодарю.

liqun536

Quote from: Jinja on 28 July 2006 08:18:44
Помогите пожалуйста перевести следующие фразы, а то ну ни как не получается...

以玄微为道,玄微亦不离问答之累;
以希夷为道,希夷亦未免视听之累。
希夷玄微,尚未为道,则道亦不知其所以然也

и

杳杳莫测名道,随物所得而列等殊,无为之道,莫能穷究也

Заранее благодарю.
Что такое 玄微 и 希夷? Люди или вещи? ???  Текст от куда?
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Jinja

Вот в этом то все и дело... Вот полный текст

道本无也,以有言者非道也;
道本虚也,以实言者非道也。
既为无体,则问应俱不能矣;
既为无象,则视听俱不能矣。
以玄微为道,玄微亦不离问答之累;
以希夷为道,希夷亦未免视听之累。
希夷玄微,尚未为道,则道亦不知其所以然也

SunWuKong

失败不等于一无所有,成功不等于拥有一切,

liqun536


     
        Конечно, это Даосизм-——--письмена небожителей ;D, значит никто не смог понять их полностью, а то не увлекательные.
       
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

天師

道本无也,以有言者非道也;
Дао основа - небытие, поэтому если о наличествовании слова это не дао
道本虚也,以实言者非道也。
Дао основа - пустота  поэтому если о реальности слова это не дао
既为无体,则问应俱不能矣;
Поскольку нету вещественности - то на вопросы ответ весьма невозможен.
既为无象,则视听俱不能矣。
Поскольку нету образов - то увидеть и услышать весьма невозможно.
以玄微为道,玄微亦不离问答之累;
Если  тайное-мельчайшее это дао то тайное-мельчайшее ведь именно не присуще понуждению-отклику в вещах
以希夷为道,希夷亦未免视听之累。
Если редкое-странное это дао, то редкое-странное ведь именно невозможно увидеть-услышать в вещах
希夷玄微,尚未为道,则道亦不知其所以然也。
Редкое-странное, тайное-мельчайшее, неценимое это дао - поэтому именно дао - неизвестно оно естественно.
壯士一去兮不复還

Half-boot

блин... сам учился в поднебесной на упрощенных а потом получилось так что везде только традиционные и я оже с ними :)). и сейчас снова читать упрощенные вообще не в кайф, убожесво какое то... настояельно рекомендую, переходите на традиционные иероглифы их на много прияней читать и на них же писать! 對不對?

Kitaetc

Помогите, пожалуйста, с переводом.

Papa HuHu

#9
明月清风酒一船 луна светла свеж ветер и вина полна ладья
高山流水诗千首 высокие горы и вода бегущая стихов тысяча

拼搏奋斗 бороться всем вместе
成功之道 успеха путь

Kitaetc


Kitaetc

И, если не сложно, помогите с переводом следующего:

Glasha

Последние два иероглифа - благоденствие/здоровье и богатство.
Первые две строчки - парные фразы 開捲群言雅 揮毫六氣清. Пусть переведёт кто-нибудь, владеющий изысканным слогом!

Kitaetc

Quote from: Glasha on 05 October 2006 14:16:52
Последние два иероглифа - благоденствие/здоровье и богатство.
Вот это да! Как же я их не узнал?!
Спасибо.

Zingara

 у меня есть несколько фраз на древнекитайском... может. кто-нибудь в курсе, как их литературно перевести?)) заранее очень благодарна, ибо очччень нужно к субботе.))
光阴如流水,不知老 之将至矣。
小学而大遗,吾未见 其明也。
然则为天下之害者, 君而已矣。
吾所以为此者,以先 国之急而后私仇。

liqun536

     Конечно, только 天师 в курсе.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

liqun536

Quote from: Zingara on 06 October 2006 12:24:56
у меня есть несколько фраз на древнекитайском... может. кто-нибудь в курсе, как их литературно перевести?)) заранее очень благодарна, ибо очччень нужно к субботе.))
光阴如流水,不知老 之将至矣。
小学而大遗,吾未见 其明也。
然则为天下之害者, 君而已矣。
吾所以为此者,以先 国之急而后私仇。
Ладно. завтра суббота. 天师 не успеет. Я попробую перевести их не литературно:
       Время идёт как река, старость наступает незметно.
       Кто разоберётся только в мелочках, тот не умница в моих глазах.
       Самый большой враг всему миру есть император.
       у меня такое поступление, потому что интересы страны важнее личной ненависти.
        Вот нормально? ;)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

天師

Quote from: liqun536 on 06 October 2006 16:18:30

然则为天下之害者, 君而已矣。

Ладно. завтра суббота. 天师 не успеет. Я попробую перевести их не литературно:

       Самый большой враг всему миру есть император.
..................
        Вот нормально? ;)

[/quote]


Занят я был Ликун, дела , извините. Все нормально кроме этой фразы.  Почему император враг то? От чьего лица это высказывание?
壯士一去兮不复還

liqun536

   Обычно императора считали спасателем, но здесь у автора другое мнение об этом.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Papa HuHu

開卷群言雅 揮毫六氣清
откроешь книгу - там много слов прекрасных.
кистью взмахнешь - и шесть "ци (это из почти из медицины, в общем, энергия ци)" чисты.

KHENK

Уважаемый HUHU а может вы скажете как точка называется из которой эта ци исходит?
Существует две категории людей, мнение которых отличается от нашего.

Chu

Quote from: KHENK on 15 October 2006 12:53:50
Уважаемый HUHU а может вы скажете как точка называется из которой эта ци исходит?

Отвечу за Папу Хуху-нет такой точки.Даже в медицине,нет такой точки откуда исходит 氣.

А в данном случае,六氣-это термин живописи,который говорит о  шести недостатках,проблем,которых стоит избегать живописцу.

То бишь-俗气(обыденность,пошлость) ,匠气(ремесленничество,отсутствие искусства в картине), 火气(излишняя резкость),草气(излишня грубость), 闺阁气 (излишняя тонкость линий) , 蹴黑气(что-то типа невежества)

Я не большой специалист по живописи,так что за точность перевода не ручаюсь.

В любом случае 六氣清-означает,что картина совершенна,без единого недостатка

KHENK

Да странно, всегда была, а тут пропала..берете 2 пальца прикладываете ниже пупка. бинго.  8)
Существует две категории людей, мнение которых отличается от нашего.

Chu

#23
Quote from: KHENK on 15 October 2006 13:54:32
Да странно, всегда была, а тут пропала..берете 2 пальца прикладываете ниже пупка. бинго.  8)

Нет.Вы говорите не о  точке ,а о 下丹田.Концепция 丹田 несколько отличается от концепции точек.Собственно говоря есть несколько точек,которые могут иметь отношение к нижнему 丹田,но это особая тема.

Кроме того,气 не исходит ни из какой точки,ни из  какого-нибудь 丹田

Papa HuHu

это четыре между собой не связанные фразы.
光阴如流水,不知老之将至矣。 время, как текущая вода. не заметишь, как наступит старость.
小学而大遗,吾未见 其明也。 учится малому, забыв большое (имеется в виду этические принципы), я не видел чтобы такие люди были светлы (тут у мин много значений - и умный, и светлый, и прочая)
然则为天下之害者, 君而已矣。 если уж о людских врагах "говорить", то ты/вы (а может и император, в третьем лице, надо смотреть контекст) и есть (подобный враг).
吾所以为此者,以先国之急而后私仇。я так поступил, чтобы сначала (помочь) стране в беде, а потом уж (заниматься) личной местью.