• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Помогите перевести

Started by Du_Jingli, 15 August 2005 12:11:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Glasha

#25
然则为天下之害者, 君而已矣 О-о, вспомнила! Это же Хуан Цзунси, 明夷待访录. Речь идёт действительно об императоре, но не о всяком, а о таком, который считает себя важнее, чем народ. Грубо говоря.

liqun536

  Считает себя не важнее или важнее , чем народ?
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Papa HuHu

верьте Chu - он прав на 100%, а я невежественен... опять я нарушил правило китаиста - "не уверен на 100%, не переводи!"

Glasha

Да, конечно, вы правы. Опечатка. Исправила.

liqun536

 Если так , то речь не идёт о всяком императоре? Есть ли какой-нибудь император, который считает себя не важнее народа?
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Glasha

Это же не я так считаю. По мнению Хуан Цзунси, сначала такие правители были. Вот начало главы "Юань цзюнь", смотрите сами:
有 生 之 初 , 人 各 自 私 也 , 人 各 自 利 也 , 天 下 有 公利 而 莫 或
興 之 , 有 公 害 而 莫 或 除 之 。
    有 人 者 出 , 不 以 一 己 之 利 為 利 , 而 使 天 下 受 其 利, 不 以 一
己 之 害 為 害 , 而 使 天 下 釋 其 害 。 此 其 人 之 勤 勞 必 千 萬於 天 下 之
人 。 夫 以 千 萬 倍 之 勤 勞 而 己 又 不 享 其 利 , 必 非 天 下 之人 情 所 欲
居 也 。 故 古 之 人 君 , 量 而 不 欲 入 者 , 許 由 、 務 光 是 也; 入 而 又
去 之 者 , 堯 、 舜 是 也 ; 初 不 欲 入 而 不 得 去 者 , 禹 是 也。 豈 古 之
人 有 所 異 哉 ? 好 逸 惡 勞 , 亦 猶 夫 人 之 情 也 。
    後 之 為 人 君 者 不 然 , 以 為 天 下 利 害 之 權 皆 出 於 我, 我 以 天
下 之 利 盡 歸 於 己 , 以 天 下 之 害 盡 歸 於 人 , 亦 無 不 可 ;使 天 下 之
人 不 敢 自 私 , 不 敢 自 利 , 以 我 之 大 私 為 天 下 之 大 公 。始 而 慚 焉
, 久 而 安 焉 , 視 天 下 為 莫 大 之 產 業 , 傳 之 子 孫 , 受 享無 窮 ; 漢
高 帝 所 謂 「 某 業 所 就 , 孰 與 仲 多 」 者 , 其 逐 利 之 情 不覺 溢 之 於
辭 矣 。 此 無 他 , 古 者 以 天 下 為 主 , 君 為 客 , 凡 君 之 所畢 世 而 經
營 者 , 為 天 下 也 。
    今 也 以 君 為 主 , 天 下 為 客 , 凡 天 下 之 無 地 而 得 安寧 者 , 為
君 也 。 是 以 其 末 得 之 也 , 屠 毒 天 下 之 肝 腦 , 離 散 天 下之 子 女 ,
以 博 我 一 人 之 產 業 , 曾 不 慘 然 ! 曰 「 我 固 為 子 孫 創 業也 」 。 其
既 得 之 也 , 敲 剝 天 下 之 骨 髓 , 離 散 天 下 之 子 女 , 以 奉我 一 人 之
淫 樂 , 視 為 當 然 , 曰 「 此 我 產 業 之 花 息 也 」 。 然 則 為天 下 之 大
害 者 , 君 而 已 矣 。

liqun536

#31
  Молодец!
  Значит, что в сказке и фантастике есть такие императоры как ангелы. :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

huhu

Quote from: Papa HuHu on 23 September 2006 20:13:39
明月清风酒一船 луна светла свеж ветер и вина полна ладья
高山流水诗千首 высокие горы и вода бегущая стихов тысяча

拼搏奋斗 бороться всем вместе
成功之道 успеха путь

малькая поправка, не та очередь. должна быть 高山流水诗千首,明月清风酒一船.
значит в средстве высоких гор и воды бегущой (高山流水), является много стихов (诗千首, здесь 千 имеет значение "много"), соправождая светлая луна и свежий ветер (明月清风, значит 明亮的月亮和清新的风, а луна светла свеж ветер, более на 月明风清), есть полная ладья водки(не вино а водка, но градус около 20%-30%)

huhu

Quote from: Papa HuHu on 17 October 2006 05:58:52
верьте Chu - он прав на 100%, а я невежественен... опять я нарушил правило китаиста - "не уверен на 100%, не переводи!"

абсолютно!!!



Quote from: Chu on 15 October 2006 13:22:24
Quote from: KHENK on 15 October 2006 12:53:50
Уважаемый HUHU а может вы скажете как точка называется из которой эта ци исходит?

Отвечу за Папу Хуху-нет такой точки.Даже в медицине,нет такой точки откуда исходит 氣.

А в данном случае,六氣-это термин живописи,который говорит о  шести недостатках,проблем,которых стоит избегать живописцу.

То бишь-俗气(обыденность,пошлость) ,匠气(ремесленничество,отсутствие искусства в картине), 火气(излишняя резкость),草气(излишня грубость), 闺阁气 (излишняя тонкость линий) , 蹴黑气(что-то типа невежества)

Я не большой специалист по живописи,так что за точность перевода не ручаюсь.

В любом случае 六氣清-означает,что картина совершенна,без единого недостатка

Это 100% правильно!

понятие 六氣 есть в сфере живописи и также медицине.
в живописи как рассказал Chu, и в медицине значит 太阳、少阳、阳明、太阴、少阴、厥阴六经所对应的风、寒、暑、湿、燥、火六种气化。

Quote from: Papa HuHu on 15 October 2006 12:48:07
開卷群言雅 揮毫六氣清
откроешь книгу - там много слов прекрасных.
кистью взмахнешь - и шесть "ци (это из почти из медицины, в общем, энергия ци)" чисты.

Здесь оченьвидно говорит о живописи.



songmali

Для папы ХУХУ: что-то я не встречала у китайских поэтов слова "водка", всегда речь шла о вине.Эпикурейцы-поэты действительно любили сочинять стихи, раскачиваясь в лодке под луной, потягивая вино.А уж сколько градусное это вино, ВАм виднее.

Marina24

помогите перевести. Срочно

木森

huhu

Quote from: Marina24 on 20 December 2006 18:56:47
помогите перевести. Срочно

木森

Что такое????

буквально:
木-木头-дерево
森-森林-лес

木森--это, может быть какое-то имя. :o


kosss

Приветствую всех  ! Я хотел бы узнать русский перевод одного китайского иероглифа  . У меня есть его фото. Помогите, так как он у меня на руке!

China Red Devil

Quote from: kosss on 24 January 2007 13:17:59
Приветствую всех  ! Я хотел бы узнать русский перевод одного китайского иероглифа  . У меня есть его фото. Помогите, так как он у меня на руке!
Уважаемый, вам уже ответили здесь.
http://polusharie.com/index.php/topic,39879.msg383500.html#msg383500
Полная фигня у вас на руке.
Я бы на вашем месте поймал того, кто татуировал, и в глаз дал ему.

不怕困难不怕死

KarinaKholod

Здравствуйте. Честно говоря, не представляю, на каком китайском это написано (иероглифы) - но очень хочется знать, что за слова я в кошельке таскаю уже больше года. Подскажите, если не трудно. Спасибо. Первые три фото - три разные монеты, обратная сторона у них одинаковая - это четвертое фото.




China Red Devil

Quote from: KarinaKholod on 06 February 2007 13:22:48
Первые три фото - три разные монеты, обратная сторона у них одинаковая - это четвертое фото.
да это вообще не монеты... это копии китайских монет цинской эпохи. Надписи на них- просто означают годы выпуска
不怕困难不怕死

China Red Devil

+3- император Жэнь- цзун, годы1796-1820
+2- император Ши- цзун, годы 1723-1735
причем обе монеты скопированы неверно
третью вообще не нашел
不怕困难不怕死

KarinaKholod

спасибо! а Вы случайно не знаете - эти императоры из  розорившихся династий или нет?

China Red Devil

Quote from: KarinaKholod on 06 February 2007 14:46:37
спасибо! а Вы случайно не знаете - эти императоры из  розорившихся династий или нет?
не совсем понял, о чем речь... :D
династия их называлась Цин. Она малость разорилась, но на 100 лет попозже этих императоров :D
不怕困难不怕死

KarinaKholod

спасибо, разъяснили :)

Glasha

#48
Это девизы правлений разных императоров.
Тунчжи - Му-цзуна 1856 - 1874  (годы жизни)
Юнчжэн - Ши-цзуна, Цзяцин - Жэнь-цзуна, все как и было сказано

expat

Quote from: KarinaKholod on 06 February 2007 13:55:08
+4
да, копии
кроме девизов на лицевой стороне еще 通宝 ("ходячая монета")
а на обороте - 宝泉 по-маньчжурски ("монета [Министерства] финансов")