Автор Тема: Переводы арабской поэзии  (Прочитано 5393 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3465
  • Карма: 77
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #100 : 12 Октября 2019 12:57:53 »
Нет, не знакомы. Как это вообще? То есть, "любовь прошла, завяли помидоры", а секс всё равно продолжается или что-то ещё?
Я имел ввиду не Ваш личный опыт. Но мне странно слышать от замужней женщины, что Вас это удивляет…
Цитировать
Поэтому я и сказала: нужно больше конкретных, жизненных, так сказать, примеров. А то непонятно какая ситуация имеется в виду.
Довольно странно, что это Вам непонятно.
Цитировать
А насчет "дарит"... ведь в стихотворении она "принимает" чью-то там любовь, охладевшую. ... для того, чтобы что-то принять (или не принять), надо чтобы это сначала тебе дали/предложили.
А Вы не видите разницы между словами "дарить" и "дать"?
Цитировать
И удивляюсь я тому, что кто-то, кто уже разлюбил, чего-то там предлагает женщине, которую уже не любит. Это звучит очень странно, по правде говоря.
А для меня звучит странно то, что для Ва́с это звучит очень странно. Поскольку я не верю, что Вы на самом деле полагаете, что чувства в начале отношений не претерпевают изменений со временем.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3059
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #101 : 13 Октября 2019 00:04:22 »
И Вы, и в самом деле, поверили бы, если бы такой сильно любящий Вас человек сказал Вам: "Если бы любовь моя была деревом, то для тебя, о любимая, лицо земли я покрыл бы деревьями, а если б любовь моя дождём была, затопил бы дождями вселенную"? А говорили, что ушами любят только совсем уж молоденькие девушки…  :) 

Ну зачем же так всё переворачивать? Я же не говорила, что "красивые слова" это именно данное стихотворение. Я говорила, что красиво выражающийся человек не всегда лишь говорит красиво, т.е. он вполне может быть способен и на красивые действия. Но конечно же, было бы нелепо буквально воспринимать такие вот выражения о деревьях и дожде. Естественно, если бы любящий меня человек сказал бы что-то именно такими словами, было бы ясно, что это гипербола и он таким образом просто хочет сделать любимой девушке приятное. Выразить свои чувства, так сказать. Ну и это не отменяет того факта, что я лично, например, всё равно могла бы смутиться от таких стихов.

Я что-то пропустил… Или не понял... Не могли бы ещё раз объяснить?

В ответе №84 я пишу:

"Аааа, так вот про какую любовь тут речь  :D Ну тогда я точно арабка, не европейка.
Пойду, что ли, куплю себе паранджу ..."

То есть, я отвечаю на Ваше же объяснение того, о какой любви говорит поэтесса (как Вы это поняли из её стихотворения). И уже тогда примеряю это на себя.
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3059
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #102 : 13 Октября 2019 00:07:30 »
Это интересно...  :) То есть в стереотипах Суад ас-Сабах о европейских женщинах есть-таки и доля истины? :)

Разве я могу говорить обо всех европейских женщинах? Я говорю про себя.
И как по моему комментарию Вы пришли к выводу, что "есть-таки доля истины"?  :o Какая-то странная логика.
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3059
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #103 : 13 Октября 2019 00:23:18 »
Я имел ввиду не Ваш личный опыт. Но мне странно слышать от замужней женщины, что Вас это удивляет…

Естественно, не мой личный опыт. Но Вы же наверно имели в виду сталкивалась ли я с этим явлением, не так ли? То есть, я должна была хоть как-то и где-то его наблюдать, чтобы положительно ответить на этот вопрос  ;) И почему Вам странно слышать это от замужней женщины?? А мне вот странно, что Вы не можете привести никаких конкретных примеров...

Довольно странно, что это Вам непонятно.

Почему это странно? Я ж говорю: приведите пример и всё станет сразу ясно. Я ж не в курсе что именно у Вас на уме, я не умею считывать мысли  :D

А Вы не видите разницы между словами "дарить" и "дать"?

Нет, не вижу. Точнее, в данном контексте, эта разница незначительна, потому что для того, чтобы "принимать" (как говорится в стихотворении), нужно чтобы кто-то давал (предлагал/дарил). А зачем человеку (предположительно мужчине) давать нелюбимой женщине любовь (холодную, как Вы пишете), мне непонятно. Поэтому я попросила объяснить что имеется в виду, какая именно любовь. Если речь только лишь о физической близости, тогда это совсем другая песня, но Вы ж не объясняете. И даже в случае с плотскими утехами, трудно себе представить мужчину, который долгое время будет заниматься подобным с нелюбимой женщиной.  :-\

А для меня звучит странно то, что для Ва́с это звучит очень странно. Поскольку я не верю, что Вы на самом деле полагаете, что чувства в начале отношений не претерпевают изменений со временем.

Чувства, конечно, претерпевают изменения со временем, но какое это имеет отношение к процитированному выше стихотворению?
Если говорить о чувствах только на самом начальном этапе, то они обычно пылкие, однако же, если арабка не согласна принимать тот факт, что любовь со временем становится менее страстной, то получается, что она вообще ни с кем не может быть, ведь чувства всю жизнь одними и теми же не бывают ни у кого: хоть у арабов, хоть европейцев.  :o Да и у неё самой, у арабки, любовь не может быть одной и той же, без изменений...

« Последнее редактирование: 13 Октября 2019 00:34:52 от Shenzhen Girl »
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3465
  • Карма: 77
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #104 : 13 Октября 2019 01:52:53 »
Ну зачем же так всё переворачивать?
Это же была шутка. Я и смайлик поставил, чтобы было понятнее. Не обижайтесь!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3465
  • Карма: 77
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #105 : 13 Октября 2019 01:55:55 »
А мне вот странно, что Вы не можете привести никаких конкретных примеров...
Нет, примеры я приводить не стану, и не потому, что не могу, а потому что не хочу – рубрика и без того превратилась уже в нечто неподобающее.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3059
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #106 : 13 Октября 2019 23:20:51 »
Это же была шутка. Я и смайлик поставил, чтобы было понятнее. Не обижайтесь!

 :) Да я не обижаюсь.

Про паранджу ж тоже была шутка.
Можно ведь иногда ощущать себя как арабская девушка, но при этом совершенно не представлять себе как можно ходить в парандже.

"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3059
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #107 : 13 Октября 2019 23:24:50 »
Нет, примеры я приводить не стану, и не потому, что не могу, а потому что не хочу – рубрика и без того превратилась уже в нечто неподобающее.

Зря не хотите.  :)
Ведь поэзия  - как и другие формы искусства - это так или иначе отражение реальности (такой какой её видит художник/поэт), соответственно, для лучшего её понимания, жизненные примеры иногда не только желательны, но и необходимы. В данном случае, они были бы необходимы, потому что, как мы видим, понимание смысла стихотворения напрямую зависит от нашего восприятия действительности.
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3465
  • Карма: 77
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #108 : 15 Октября 2019 01:51:51 »
Возможно, они и были бы необходимы, если бы я ставил перед собой задачу убедить Вас, или кого бы то ни было, в правильности своего перевода. Но такой задачи я перед собой не ставлю. Мне достаточно того, чтобы самому́ быть уверенным, что мой перевод верно передаёт содержание и смысл оригинала.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3465
  • Карма: 77
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #109 : 15 Октября 2019 01:56:41 »
И ещё о понимании смысла. Меня вот тут некоторое время назад упрекнули в том, что я перевожу стихи Каббани, хотя "многое уже переведено". Но уверен ли тот, кто так говорит, в том, что это "многое" переведено верно? Приведу пример. Вот одно из стихотворений Каббани из его "Книги любви", и два перевода – Е. Дьяконова (2012) и fares_nofal (2015).

8
ذات العينين السوداوين
ذات العينين الصاحيتين الممطرتين
لا أطلب أبدا من ربي
إلا شيئين
أن يحفظ هاتين العينين
ويزيد بأيامي يومين
كي أكتب شعرا
في هاتين اللؤلؤتين

8

Бездонность этих темных глаз
И ясность этих глаз бездонных.
Всего две вещи я прошу у бога:
Лишь сохранить мне эту пару глаз
И к жизни пару дней прибавить.
Тогда бы смог бы я пусть ненамного,
Хоть две жемчужины к своим стихам добавить.

(Перевод Е. Дьяконова, 2012)

О, черноглазая!
О, хозяйка задорных, моросящих глаз!
Я у Господа моего прошу одно –
Пусть сохранит мне эти глаза
И продлит мою жизнь всего на два дня,
Чтобы я успел записать свой стих,
В этих двух черных жемчужинах.

(Перевод fares_nofal, 2015)

Как видим, первый перевод – более поэтичен, второй – более скромен в этом отношении, но и тот, и другой переводчик, по-своему понял заключительные две строки: один говорит, что добавленные ему "пару дней" он потратил бы на то, чтобы добавить "хоть две жемчужины" к своим стихам, а другому эти добавленные ему два дня нужны для того, чтобы записать свой стих "в двух чёрных жемчужинах". (Напомню, что под жемчужинами Каббани имеет ввиду глаза любимой). Согласитесь, смысл первого и второго переводов, мягко говоря, отличается один от другого, да и смысл обоих довольно странен: в первом поэт, если верить переводу, хотел бы добавить к своим стихам… пару глаз (?! – В.С.) любимой, а во втором, опять же, если верить переводу, поэт хотел бы в глазах (?! – В.С.) любимой записать свой стих.  Но, даже не обращая внимания на абсурдность и того, и другого переводов, можно предположить, что в одном из них ошибка. А может, в обоих? Давайте, посмотрим… Вот – подстрочник:

8
ذات العينين السوداوين имеющая пару чёрных глаз
ذات العينين الصاحيتين الممطرتين имеющая пару глаз чистых, [как] дождь
لا أطلب أبدا من ربي не прошу никогда у Бога
إلا شيئين кроме двух вещей:
أن يحفظ هاتين العينين чтобы сохранилась эта пара глаз
ويزيد بأيامي يومين и увеличились дни мои на два дня
كي أكتب شعرا чтобы [я мог] записать стихи
في هاتين اللؤلؤتين об этой паре жемчужин

Что же мы видим? А видим мы то, что в обоих переводах допущена одна и та же ошибка, а именно, ошибочно поняты и переведены заключительные две строки оригинала. Мне кажется, что этот пример – лучший ответ тем, кто считает, что если какое-то стихотворение уже переведено кем-то, то другим нельзя браться за его перевод. Как видим – не только можно, но и нужно. Нужно, чтобы читатель имел возможность прочитать в переводе именно то́, о чём говорит автор в оригинале.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3465
  • Карма: 77
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #110 : 15 Октября 2019 01:58:52 »
Заодно и мой перевод этого стихотворения. Кстати, переводить вслед за кем-то не проще, как кто-то, быть может, полагает, а сложнее, поскольку некоторые слова, которые и ты хотел бы использовать в переводе, уже использованы другим…

نزار توفيق قباني

من كتاب الحب

٨   
ذات العينين السوداوين
ذات العينين الصاحيتين الممطرتين
لا أطلب أبدا من ربي
إلا شيئين
أن يحفظ هاتين العينين
ويزيد بأيامي يومين
كي أكتب شعرا
في هاتين اللؤلؤتين


 
НИЗА́Р ТАУФИ́К КАББА́НИ (1923 – 1998)

ИЗ «КНИГИ ЛЮБВИ»

VIII
Та, у которой пара чёрных глаз,
Та, у которой пара глаз, прозрачных, словно дождь!
Не прошу никогда у Бога ничего,
Кроме двух вещей:
Чтобы сберёг эту пару глаз,
И к дням моим два дня добавил,
Чтобы стихи я написал
Об этой жемчужин паре.


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3059
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #111 : 16 Октября 2019 12:54:41 »
Возможно, они и были бы необходимы, если бы я ставил перед собой задачу убедить Вас, или кого бы то ни было, в правильности своего перевода. Но такой задачи я перед собой не ставлю. Мне достаточно того, чтобы самому́ быть уверенным, что мой перевод верно передаёт содержание и смысл оригинала.

Да тут дело было не в "правильности", а в том, чтобы мне понять смысл стихотворения. То есть, что Вы хотели сказать. :) 
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3059
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #112 : 16 Октября 2019 12:58:17 »
И ещё о понимании смысла. Меня вот тут некоторое время назад упрекнули в том, что я перевожу стихи Каббани, хотя "многое уже переведено". Но уверен ли тот, кто так говорит, в том, что это "многое" переведено верно? Приведу пример. Вот одно из стихотворений Каббани из его "Книги любви", и два перевода – Е. Дьяконова (2012) и fares_nofal (2015).

8
ذات العينين السوداوين
ذات العينين الصاحيتين الممطرتين
لا أطلب أبدا من ربي
إلا شيئين
أن يحفظ هاتين العينين
ويزيد بأيامي يومين
كي أكتب شعرا
في هاتين اللؤلؤتين

8

Бездонность этих темных глаз
И ясность этих глаз бездонных.
Всего две вещи я прошу у бога:
Лишь сохранить мне эту пару глаз
И к жизни пару дней прибавить.
Тогда бы смог бы я пусть ненамного,
Хоть две жемчужины к своим стихам добавить.

(Перевод Е. Дьяконова, 2012)

О, черноглазая!
О, хозяйка задорных, моросящих глаз!
Я у Господа моего прошу одно –
Пусть сохранит мне эти глаза
И продлит мою жизнь всего на два дня,
Чтобы я успел записать свой стих,
В этих двух черных жемчужинах.

(Перевод fares_nofal, 2015)

Как видим, первый перевод – более поэтичен, второй – более скромен в этом отношении, но и тот, и другой переводчик, по-своему понял заключительные две строки: один говорит, что добавленные ему "пару дней" он потратил бы на то, чтобы добавить "хоть две жемчужины" к своим стихам, а другому эти добавленные ему два дня нужны для того, чтобы записать свой стих "в двух чёрных жемчужинах". (Напомню, что под жемчужинами Каббани имеет ввиду глаза любимой). Согласитесь, смысл первого и второго переводов, мягко говоря, отличается один от другого, да и смысл обоих довольно странен: в первом поэт, если верить переводу, хотел бы добавить к своим стихам… пару глаз (?! – В.С.) любимой, а во втором, опять же, если верить переводу, поэт хотел бы в глазах (?! – В.С.) любимой записать свой стих.  Но, даже не обращая внимания на абсурдность и того, и другого переводов, можно предположить, что в одном из них ошибка. А может, в обоих? Давайте, посмотрим… Вот – подстрочник:

8
ذات العينين السوداوين имеющая пару чёрных глаз
ذات العينين الصاحيتين الممطرتين имеющая пару глаз чистых, [как] дождь
لا أطلب أبدا من ربي не прошу никогда у Бога
إلا شيئين кроме двух вещей:
أن يحفظ هاتين العينين чтобы сохранилась эта пара глаз
ويزيد بأيامي يومين и увеличились дни мои на два дня
كي أكتب شعرا чтобы [я мог] записать стихи
في هاتين اللؤلؤتين об этой паре жемчужин

Что же мы видим? А видим мы то, что в обоих переводах допущена одна и та же ошибка, а именно, ошибочно поняты и переведены заключительные две строки оригинала. Мне кажется, что этот пример – лучший ответ тем, кто считает, что если какое-то стихотворение уже переведено кем-то, то другим нельзя браться за его перевод. Как видим – не только можно, но и нужно. Нужно, чтобы читатель имел возможность прочитать в переводе именно то́, о чём говорит автор в оригинале.

Да уж, два совершенно разных перевода...Мне первый вариант больше по душе :)

Конечно, можно и нужно переводить уже переведенное, ведь каждый раз перевод будет разным. Тот факт, что кто-то первым перевел какое-то произведение не означает, что этот  перевод самый лучший. И мне кажется, это довольно распространенная практика: переводы делаются многократно, примеров тому более чем достаточно.
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3059
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #113 : 16 Октября 2019 12:59:58 »
Заодно и мой перевод этого стихотворения. Кстати, переводить вслед за кем-то не проще, как кто-то, быть может, полагает, а сложнее, поскольку некоторые слова, которые и ты хотел бы использовать в переводе, уже использованы другим…

 
НИЗА́Р ТАУФИ́К КАББА́НИ (1923 – 1998)

ИЗ «КНИГИ ЛЮБВИ»

VIII
Та, у которой пара чёрных глаз,
Та, у которой пара глаз, прозрачных, словно дождь!
Не прошу никогда у Бога ничего,
Кроме двух вещей:
Чтобы сберёг эту пару глаз,
И к дням моим два дня добавил,
Чтобы стихи я написал
Об этой жемчужин паре.


Перевёл с арабского Владимир Самошин.

Мне кажется, хороший перевод получился, хотя, конечно, я не могу сравнить с оригиналом.

Эх, не быть мне никогда поэтом...

Давайте ещё послушаем арабских поэтесс  ;)
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3465
  • Карма: 77
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #114 : Вчера в 01:51:10 »
Да тут дело было не в "правильности", а в том, чтобы мне понять смысл стихотворения. То есть, что Вы хотели сказать. :)
Я́ ничего не хотел сказать. Я всего лишь перевёл на русский язык то́, что хотела сказать своим стихотворением Суад ас-Сабах.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3465
  • Карма: 77
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #115 : Вчера в 01:52:55 »
Да уж, два совершенно разных перевода...Мне первый вариант больше по душе :)
И Вас не смущает даже то, что в нём, если верить переводу, Каббани хотел бы добавить к своим стихам… пару глаз любимой?
Цитировать
Конечно, можно и нужно переводить уже переведенное, ведь каждый раз перевод будет разным.
Да в том-то и дело! Но меня регулярно, и в рубрике "Перевёл с китайского", и вот теперь здесь упрекают в этом!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3465
  • Карма: 77
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #116 : Вчера в 01:55:52 »
Мне кажется, хороший перевод получился...
Спасибо.
Цитировать
Давайте ещё послушаем арабских поэтесс  ;)
Легко Вам говорить "давайте"! Нашёл тут несколько стихотворений, но целиком перевести не удаётся ни одно, только фрагментами…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3465
  • Карма: 77
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #117 : Вчера в 01:58:53 »
غادة السمان

من قصيدة صباح الحب

رائع انني عرفتك
وأسميتك الفرح
وكل صباح انهض من رمادي
واستيقظ على صوتي وأنا اقول لك
صباح الحبِ أيها الفرح


ПОЭТЕССА ГА́ДА АС-САММА́Н (р. 1942)

ИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ «УТРО ЛЮБВИ»

Какое это чудо, что я узнала тебя,
И дала тебе имя – Радость,
И каждое утро, из пепла восстав,
Говорю, разбудив тебя:
Утро любви, моя Радость!


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3573
  • Карма: 215
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #118 : Вчера в 10:37:48 »
Какое это чудо, что я узнала тебя,
И дала тебе имя – Радость,
И каждое утро, из пепла восстав,
Говорю, разбудив тебя:
Утро любви, моя Радость!
... и чувак такой протирает глаза:
 - Ой, а можно сегодня сразу на работу?
 - Не-ет, сначала утро любви, потом уж на работу!
 - Бллииинн....
 ;D
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3059
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #119 : Вчера в 16:12:04 »
И Вас не смущает даже то, что в нём, если верить переводу, Каббани хотел бы добавить к своим стихам… пару глаз любимой?

Ээээ, так там же он хотел добавить не глаза, а жемчужины! Я так думаю, что переводчик хотел сказать (так понял автора), что это он строки о глазах хотел бы добавить к своим стихам.  :) Которые жемчужины (глаза ли,  строки, в данном случае не так важно). Этакая образность.
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3059
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #120 : Вчера в 16:13:32 »
Легко Вам говорить "давайте"! Нашёл тут несколько стихотворений, но целиком перевести не удаётся ни одно, только фрагментами…

А почему только фрагментами? Тяжело переводить?
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3059
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #121 : Вчера в 16:15:44 »

ПОЭТЕССА ГА́ДА АС-САММА́Н (р. 1942)

ИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ «УТРО ЛЮБВИ»

Какое это чудо, что я узнала тебя,
И дала тебе имя – Радость,
И каждое утро, из пепла восстав,
Говорю, разбудив тебя:
Утро любви, моя Радость!


Перевёл с арабского Владимир Самошин.

Да уж....Какое восторженное стихотворение. Ничего не могу с собой поделать, для меня из уст арабской женщины это звучит странновато  :)
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3059
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #122 : Вчера в 16:17:21 »
... и чувак такой протирает глаза:
 - Ой, а можно сегодня сразу на работу?
 - Не-ет, сначала утро любви, потом уж на работу!
 - Бллииинн....
 ;D

Ну вот. После этого и пиши вам, мужчинам, стихи.  :'(
Хорошо, что я не поэтесса.

Мне стихи вот писали, а я нет. Раньше сокрушалась об этом, а теперь даже несколько радуюсь...
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3465
  • Карма: 77
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #123 : Вчера в 17:01:53 »
Ээээ, так там же он хотел добавить не глаза, а жемчужины! Я так думаю, что переводчик хотел сказать (так понял автора), что это он строки о глазах хотел бы добавить к своим стихам.  :) Которые жемчужины (глаза ли,  строки, в данном случае не так важно). Этакая образность.
Очень важно. Поскольку Каббани говорит в оригинале, что он просит у Бога ещё два дня для того, чтобы иметь возможность написать ещё стихи о глазах любимой, которые он сравнивает с жемчужинами. Вы действительно не видите разницы между желанием поэта написать стихи о глазах любимой, и желанием добавить к своим стихам ещё две жемчужины (читай: два глаза)? И ещё одно: меня как читателя совершенно не интересует то́, что хотел сказать переводчик. Меня как читателя интересует то́, что хотел сказать поэт.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3465
  • Карма: 77
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #124 : Вчера в 17:03:48 »
А почему только фрагментами? Тяжело переводить?
Да. Некоторые строки просто повергают в недоумение. Например, в одном стихотворении Суад ас-Сабах, споткнулся вот об эти строки:
 
أعرف رجلا я знаю мужчину,
أيقظ في أعماقي الأنثى [который] просыпается в моих глубинах женщины…

Ну, вот ка́к это понять? Не знаю… Наверное, я неправильно перевожу эти строки, хотя, казалось бы, и дословно…
© Владимир Самошин.