Автор Тема: Переводы арабской поэзии  (Прочитано 29540 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 84
  • Пол: Мужской
Переводы арабской поэзии
« : 19 Сентября 2019 19:18:41 »
!اهلا وسهلا Добро пожаловать!
Вообще-то, я любитель китайской поэзии, свои переводы которой приводил в рубрике Перевёл с китайского. Но, как гласит арабская поговорка,
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن ("не дуют ветры та́к, как хотят корабли"), переводы мои не получили положительных оценок от профессиональных китаистов, и я решил заняться другим не своим делом – переводами поэзии арабской, с которой мы, по правде говоря, всего лишь "от делать нечего друзья". Впрочем, заняться, слишком громко сказано. Скорее, это попытка взглянуть на арабскую поэзию  с в о и м и  глазами. Здесь у меня нет никаких амбиций – перевожу только то, что удаётся перевести, и только та́к, ка́к удаётся. Тем не менее, в переводах возможны ошибки, буду признателен тем, кто укажет мне на них.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 84
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #1 : 19 Сентября 2019 19:23:06 »
نزار توفيق قباني

سبتمبر

١   
الشعر يأتي دائماً
مع المطر.
و وجهك الجميل يأتي دائماً
مع المطر.
و الحب لا يبدأ إلا عندما
تبدأ موسيقى المطر


НИЗА́Р ТАУФИ́К КАББА́НИ (1923 – 1998)

СИБТАМБЕРУ*

I
Стихи приходят всегда,
Вместе с дождём.
И лицо красивое твоё приходит всегда,
Вместе с дождём.
И любовь не начинается, пока
Не начнёт звучать музыка дождя…


Перевёл с арабского Владимир Самошин.

Сибтамберу – цикл из восьми стихотворений. Название – транслитерация английского слова September (сентябрь). В следующем стихотворении этого цикла используется уже арабское название этого месяца – أيلول.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3586
  • Карма: 220
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #2 : 20 Сентября 2019 11:38:51 »
Здесь, к сожалению, смогу оценивать только русскую версию.
Вышеприведенная - очень красива. +1.
Даже странно, что Вы говорили о жуткой банальности арабских стихов. Впрочем, видимо, речь шла о банальности некоторых стихов, от чего не свободна, увы, поэзия любого народа.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 84
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #3 : 20 Сентября 2019 12:29:01 »
Укенг, спасибо! А насчёт банальности… Конечно, Вы правы, мне не стоило обобщать. Говоря так, я мысленно сравнивал классическую китайскую поэзию, которую читал в переводах, и которую перевожу сам, и классическую арабскую, которую читал только в переводах, причём, довольно уже давно. У меня сложилось впечатление, что последняя уступает в глубине мысли первой. Но, на самом деле, арабскую поэзию я знаю очень мало, а современную – так и вовсе не знаю. Стараюсь восполнить этот пробел. Ещё раз – спасибо!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 84
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #4 : 21 Сентября 2019 17:01:56 »
نزار توفيق قباني

سبتمبر

٢       
إذا أتى أيلول يا حبيبتي
أسأل عن عينيك كل غيمة
كأن حبي لك
مربوط بتوقيت المطر


НИЗА́Р ТАУФИ́К КАББА́НИ (1923 – 1998)

СИБТАМБЕРУ

II
Когда приходит сентябрь, о любимая,
О глазах твоих спрашиваю каждое облако,
Словно любовь моя к тебе связана
Со временем, когда дождь идёт…


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3586
  • Карма: 220
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #5 : 21 Сентября 2019 22:18:41 »
Да уж, пока в чем в чем, а в банальности обвинить арабскую поэзию возможности нет. Оригинально, красиво и, к тому же, актуально)).
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 84
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #6 : 21 Сентября 2019 23:55:58 »
Мне всё же ближе вот такое – тоже о дожде, о далёкой любимой, с которой в разлуке. Но, впрочем, как и во всём – на вкус, на цвет… Кстати, следующее стихотворение Каббани мне что-то не очень даётся… И оно не столь поэтично, как первые два...

李商隱 (813 – 858)

夜雨寄北

君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。
何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。


ЛИ ШАН-ИНЬ (813 – 858)

НОЧЬЮ В ДОЖДЬ ПИШУ НА СЕВЕР

Если спросишь: вернусь я когда, то отвечу: не знаю срока.
Пруд пустынный в ночных горах наполняет дождями осень.
Так, когда же с тобой опять посидеть у окна мы сможем,
И, снимая нагар со свечей, вспоминать этот дождь и осень?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3586
  • Карма: 220
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #7 : 22 Сентября 2019 13:14:28 »
Во-первых, отметил бы хорошее качество перевода ЛИ ШАН-ИНЯ. Это из разряда полноценых художественных переводов, то есть переводов, которые суть стихи.
Но если сравнить это стихотворение с арабскими стихами выше, то оно мне кажется как раз банальнее - изъезженная тема о разлуке. А в обоих арабских - оригинальная нотка.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 84
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #8 : 23 Сентября 2019 01:51:56 »
Хорошо, Укенг, не буду спорить. Просто, нравится мне китайская поэзия, и всё тут! Пытаюсь забыть её с арабской – не получается. И ужасно обидно, что переводы, подобные тому, который Вы столь высоко оценили, остаются втуне… Но тут уж ничего не поделаешь…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 84
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #9 : 23 Сентября 2019 01:55:58 »
Начало этого стихотворения более или менее понятно, хотя местами и странно, главным образом из-за того, что глагол إستفز имеет два, прямо скажем, не сильно перекликающихся значения: пугать, отпугивать, и побуждать, возбуждать; провоцировать.
Что же касается заключительных трёх строк, то первую из них я вообще не смог перевести, несмотря на то что значения всех входящих в неё слов мне понятны. Ниже я привожу пословный её перевод. Вторая из этих трёх тоже весьма туманна, быть может, здесь какой-то фразеологизм, значения которого я не знаю… В общем, вот, что получилось:

نزار توفيق قباني

سبتمبر

٣     
مشاهد الخريف تستفزني
شحوبك الجميل يستفزني.
و الشفة المشقوقة الزرقاء.. تستفزني
و الحلق الفضي في الأذنين ..يستفزني
و كنزة الكشمير
و المظلة الصفراء و الخضراء..تستفزني
جريدة الصباح
مثل امرأة كثيرة الكلام تستفزني
رائحة القهوة فوق الورق اليابس
تستفزني
فما الذي أفعله ؟
بين اشتعال البرق في أصابعي
و بين أقوال المسيح المنتظر؟



НИЗА́Р ТАУФИ́К КАББА́НИ (1923 – 1998)

СИБТАМБЕРУ

III
Смотрю на осень – она пугает меня,
И бледность твоя прелестная пугает меня,
И трещинка на губах, посиневших, пугает меня,
И серьги серебряные в ушах у тебя пугают меня,
И джемпер из кашемира,
И зонтик, золотисто-зелёный, пугают меня.
И утренняя газета, 
Как женщина болтливая, пугает меня,
Аромат кофе над листвой сухой –
Пугает меня…
И что тот, который я делаю его?
Между вспыхнувшей молнией в пальце моём,
И словами помазанника, которого ожидают?


"Перевёл" с арабского Владимир Самошин.

Вот пословный перевод строки: فما الذي أفعله ؟
ف затем, потом, и…
ما зд. что
الذي который; тот, кто…
أفعل [я] делаю
ه зд. слитное местоимение третьего лица, единственного числа, мужского рода: его, ему.

Получается какая-то абракадабра: и что тот, который я делаю его/ему?
Ничего не понятно…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3586
  • Карма: 220
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #10 : 23 Сентября 2019 11:05:35 »
Чувствуется, что и здесь заложен какой-то весьма интересный смысл...
Остаётся лишь надеяться, что появится некий "Арабский Папа Хуху" и всё разрулит)). Что, впрочем, не мешает пока продолжать переводить те, где АПХ не требуется. В арабском всё же непоняток, как я понимаю, гораздо меньше, чем в веньяне.
А кстати, вот в китайском Вас, как я понял, тянуло всё же более в древность. А в арабском - больше притягивают современные или или старинные стихи?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 84
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #11 : 23 Сентября 2019 12:55:59 »
Кстати, о смысле. Я тут подумал, быть может, إستفز здесь в значении побуждать, возбуждать? То есть, смотрю на осень – она заводит меня, и т.д.? Собственно, вначале я и перевёл этот глагол словом заводит, но из-за второй и третьей строки исправил на пугает. Не знаю, а в принципе, можно переводить одно и то же слово, в одном и том же тексте, то как (условно говоря) пугает, то как заводит? Ведь если осень или утренняя газета, например, могут и пугать, и заводить, то серебряные серьги, кашемировый джемпер, зонтик, болтливая женщина и аромат кофе скорее заводят, чем пугают. С другой стороны, для понимания смысла стихотворения это не сильно поможет, поскольку остаются непонятными три заключительные строки, в последней из которых речь идёт, как я догадываюсь, о втором пришествии Христа?

О непонятках. Не знаю, пока мне кажется, что в арабском их больше. Дело в том, что переводами китайской поэзии я занимаюсь уже довольно много времени, прочитал массу литературы о ней и переводов, выполненных профессионалами. Поэтому сейчас, когда я смотрю на китайское стихотворение, я, если так можно выразиться, вижу его. Я могу не знать некоторых слов из этого стихотворения, но я знаю, где можно найти их значения, где можно найти пояснения к тому или иному стихотворению. К тому же, грамматика вэньяня несопоставимо легче грамматики арабского языка.
 
С арабской поэзией дело обстоит совершенно иначе. Как я уже говорил, современную поэзию я не знаю совсем. Те переводы, которые я сейчас пытаюсь делать – это и есть моё первое знакомство с такой поэзией. Из древней я читал только "Арабскую поэзию средних веков". И я бы не сказал, что из сотен, приведённых в ней переводов, хотя бы десяток пришёлся мне по душе. Хотя, есть и такие, которые очень понравились. Правда, переводы в этом сборнике выполнены профессиональными поэтами, что делает его почти бесполезным для того, чтобы понять принципы перевода арабских стихов. При всём при этом, мне хотелось бы попробовать переводить средневековую арабскую поэзию, но пока не решаюсь. Главным образом, потому что я наивно надеялся, что современная поэзия окажется легче для понимания. Оказалось, что нет. В частности, в том же цикле, с которого я начал свои экзерсисы, чем дальше в лес, тем больше дров
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3586
  • Карма: 220
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #12 : 23 Сентября 2019 23:42:17 »
Да уж, с "пугает" смысл получается довольно своеобразный. Что-то вроде "электричка везет меня туда куда я не хочу..."  :w00t:. С "заводит" гораздо проще и понятнее.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 84
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #13 : 25 Сентября 2019 01:52:56 »
Продолжу всё же перевод стихотворений цикла "Сибтамберу", хотя и не все строки из них мне понятны. Вот в э́том, например, мне непонятен смысл строки: "и я испытываю страх за культуру своих мраморных ногтей"… Что́ бы это значило?.. Кстати, в этом стихотворении Каббани определённо говорит о том, что осень его пугает

نزار توفيق قباني

سبتمبر

٤   
ينتابني في أول الخريف
إحساس غريب بالأمان و الخطر
أخاف أن تقتربي
أخاف أن تبتعدي
تبتعدي
أخشى على حضارة الرخام من أظافري
أخشى على منمنمات الصدف الشامي من مشاعري
أخاف أن يجرفني موج القضاء و القدر


НИЗА́Р ТАУФИ́К КАББА́НИ (1923 – 1998)

СИБТАМБЕРУ

IV
В начале осени меня охватывает
Странное чувство безопасности и опасности.
Меня пугает, что она ко мне приближается,
Меня пугает, что она меня покидает.
Меня покидает,
И я испытываю страх за культуру своих мраморных ногтей,
Боюсь за миниатюры из сирийского перламутра,
полученные на турнире поэтов,
Боюсь, что волны Суда унесут меня
и волны предопределения…


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 84
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #14 : 27 Сентября 2019 01:58:42 »
نزار توفيق قباني

سبتمبر

٥   
هل شهر أيلول الذي يكتبني؟
أم أن من يكتبني هو المطر؟؟


НИЗА́Р ТАУФИ́К КАББА́НИ (1923 – 1998)

СИБТАМБЕРУ

V
Это месяц сентябрь, который пишет мне?
Или тот, который пишет мне – это дождь?


Перевёл с арабского Владимир Самошин.

Не уверен, что правильно перевёл вторую строку – не понял, что здесь "делает" أن (ар.: что; чтобы).
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3586
  • Карма: 220
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #15 : 27 Сентября 2019 09:55:20 »
Старина Каббани продолжает радовать поэтичной оригинальностью)).
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 84
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #16 : 28 Сентября 2019 01:57:56 »
Вот Вас, Укенг, Каббани продолжает радовать поэтичной оригинальностью, а меня его стихи продолжают ставить в тупик своей непонятностью. В следующем стихотворении, казалось бы, не́т ничего непонятного ни в плане грамматики, ни в плане лексики, но… Но ничего непонятно! Быть может, многое стало бы понятнее, если бы мне были известны обстоятельства написания этого стихотворения или если бы существовал арабский аналог китайской байды, каковой найти мне, увы, не удалось.

نزار توفيق قباني

سبتمبر

٦   
أنت جنون شتوي نادر
يا ليتني أعرف يا سيدتي
علاقة الجنون بالمطر!!


НИЗА́Р ТАУФИ́К КАББА́НИ (1923 – 1998)

СИБТАМБЕРУ

VI

Ты – редкое зимнее безумие.
О, если б мне знать, о госпожа моя,
Связь с дождём безумную!


Перевёл с арабского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3586
  • Карма: 220
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #17 : 28 Сентября 2019 10:50:02 »
Да уж, че-то замысловато как-то...  :-\

О где же ты, Великий и Могучий, Правдивый и Свободный Арабский Папа-Хуху, в добела выгоревшей чалме, на пропахшем песчаными бурями верблюде и с ветхим томиком Корана в иссушенных беспощадным аравийским солнцем руках?))
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 84
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #18 : 29 Сентября 2019 01:52:58 »
В следующем стихотворении тоже ничего непонятно…

نزار توفيق قباني

سبتمبر

٧   
سيدتي
التي تمر كالدهشة في أرض البشر
حاملة في يدها قصيدة
و في اليد الأخرى قمر


НИЗА́Р ТАУФИ́К КАББА́НИ (1923 – 1998)

СИБТАМБЕРУ

VII
Моя госпожа
Подобно чуду, проходит по земле людей,
Касы́ду в одной своей руке несёт она,
Луну – в другой руке…


Перевёл с арабского Владимир Самошин.

Касы́да  – стихотворная поэма.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3586
  • Карма: 220
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #19 : 29 Сентября 2019 09:05:02 »
Ну, в переводе более-менее понятно - просто витиеватое восхваление любимой вроде.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 84
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #20 : 30 Сентября 2019 01:52:52 »
Да уж, витиеватее некуда… Она, к тому же, наверное, музой его была: в руке касы́да, а в заключительном стихотворении цикла Каббани пишет, что, где бы она ни ступила своей ногой, повсюду рождаются стихи. Хотя и в этом стихотворении витиеватости хватает… В целом же, мне кажется, что все они очень личные, и уже только поэтому не очень понятные стороннему читателю.

نزار توفيق قباني

سبتمبر

٨   
يا امرأة أحبها
تفجر الشعر إذا داست على أي حجر
يا امرأة تحمل في شحوبها
جميع أحزان الشجر
ما أجمل المنفى إذا كنا معاً.
يا امرأة توجز تاريخي
و تاريخ المطر


НИЗА́Р ТАУФИ́К КАББА́НИ (1923 – 1998)

СИБТАМБЕРУ

VIII
О, женщина, которую люблю!
Она даёт выход стихам, когда ступает на любой камень.
О, женщина, которая терпеливо сносит бледность свою,
И всех деревьев печали,
Когда мы вместе, изгнание украшаю не я́,
О, женщина, которая делает и мою историю краткой,
И историю дождя …


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 84
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #21 : 30 Сентября 2019 01:55:57 »
Подумалось тут: насколько же ближе и понятнее современному читателю китайский поэт, скажем, одиннадцатого века, арабского поэта века двадцатого…

晏幾道 (1038 – 1110)

《訴衷情•長因蕙草記羅裙》

長因蕙草記羅裙,綠腰沈水熏。
欄干曲處人靜,曾共倚黃昏。
風有韻,月無痕。暗消魂。
擬將幽恨,試寫殘花,寄與朝雲。


ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (1038 – 1110)

НА МОТИВ «СУЧЖУНЦИН» («ИЗЛИТЬ ВСЕ ЧУВСТВА ДУШИ»)

Повсюду взошли душистые травы,
И вспомнилась юбка из шёлка,
Зелёный пояс, ароматы чэнсяна.
У перил, в углу галереи, стояли мы молча,
Тогда, в сумерках жёлтых.
Под музыку ветра, под чистой луной,
Душа незаметно таяла.
Хотел бы о тайной досаде своей
Попробовать написать на цветах увядших,
И с утренней тучкой письмо то отправить…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Юбка из шёлка – зд. иносказательно о любимой.
Чэнсян – ароматизатор из алойного дерева.
Утренняя тучка – аллюзия на оду китайского поэта Сун Юя (290? – 222?), сочинившего оду «Горы высокие Тан», в которой и описывает сон чуского вана, в котором тому приснилось свидание с прекраснейшей феей, которая, после их любовного свидания, обещала вану прилетать к нему утренней тучкой, а вечером проливаться дождём…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3586
  • Карма: 220
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #22 : 30 Сентября 2019 10:20:52 »
Подумалось тут: насколько же ближе и понятнее современному читателю китайский поэт, скажем, одиннадцатого века, арабского поэта века двадцатого…
Это уж точно! ;D
Видимо, всему виной - пресловутая арабская витиеватость  O:)...
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 84
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #23 : 01 Октября 2019 01:55:55 »
Не знаю, читал ли Низар Тауфик Каббани стихи Бориса Пастернака (1890 – 1960), но начало этого стихотворения невольно вызывает в памяти пастернаковское "Любить иных – тяжёлый крест…"

نزار توفيق قباني

سيّدتي
حبّك صعب
حبّك صعب
حبّك صعب
لو عانى الربّ كما عانيت
لصاح من البلوى: يا ربّ


НИЗА́Р ТАУФИ́К КАББА́НИ (1923 – 1998)

О, госпожа моя,
Любовь твоя так тяжела,
Любовь твоя так тяжела,
Любовь твоя так тяжела,
Что, если бы Господь страдал, как я́ страдал,
От горя возопил бы он: "О, Боже!"


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3586
  • Карма: 220
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #24 : 01 Октября 2019 11:19:30 »
Да думаю, мог и сам додуматься. Не бином Ньютона)).
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post