• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Quan Tang Shi

Started by Centurio.Primi.Ordinis, 07 July 2017 11:49:42

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Papa HuHu

Вы ваще не поняли, про что (точнее кого) стих.
Почти все неправильно.
Подскажу, стих про 蒙恬. И 10 лет он жил где? В 上郡. Что такое 冤名?вы же словари любите... че, невписалось? Это «невинно оклеветанный». Ага, ну... вам же про подвиг трудового народа переводилось, и раз трудовой народ не может быть оклеветан, тем хуже для слова 冤名 - оно по мановению палочки станет... хрен знает чем - часть уйдет в «славу», а часть в прах, который станет клеветническим...
Мда, хорошо и легко, наверное, переводить, когда уже «знаешь» о чем стих, потому что иероглифы кажутся знакомыми.
Так вот, 蒙恬 был оклеветан....
В общем, копайте дальше!

Papa HuHu

Сгребали песок всем миром, было весьма тяжело,
Глину наваливали, горе ясно познав.

Там речь о том, что песку придавать форму (стен) тяжело (世 здесь 副词)
И что «ясно понимали, что делать валы укрепительных сооружений тяжко».

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Papa HuHu on 26 September 2017 15:55:42
Вы ваще не поняли, про что (точнее кого) стих.
Почти все неправильно.
Подскажу, стих про 蒙恬.
Спасибо Папа я знаю) У меня он под именем Мэн-тянь. Но стих не только про него

QuoteИ 10 лет он жил где? В 上郡.
я это упустил, а смысл - нет. ибо правление ЦШХ продлилось 10 лет

QuoteЧто такое 冤名?вы же словари любите... че, невписалось? Это «невинно оклеветанный».
я знаю. да и "винно оклеветаных" не бывает)

QuoteАга, ну... вам же про подвиг трудового народа переводилось,
там и про это есть, верно?

Quoteи раз трудовой народ не может быть оклеветан, тем хуже для слова 冤名 - оно по мановению палочки станет... хрен знает чем - часть уйдет в «славу», а часть в прах, который станет клеветническим...
это поэзия суть метафора

QuoteМда, хорошо и легко, наверное, переводить, когда уже «знаешь» о чем стих, потому что иероглифы кажутся знакомыми.
Так вот, 蒙恬 был оклеветан....
В общем, копайте дальше!
Они все трое оклеветаны. И Мэн и Цинь и народ трудовой. Ибо 冤 yuān I прил./наречие 1) обиженный напрасно, неповинно обездоленный; безвинный 冤民 безвинно обездоленный простой народ 2) обидный, досадный; обидно 白跑一趟, 眞冤 напрасно только пробежаться ― в самом деле обидно! 3) напрасный; впустую, попусту, понапрасну, зря 花了冤錢 потратить деньги попусту (зря) 4) неоправданный, несправедливый 冤虐 неоправданная жестокость
天地虽阔,何无一人也!

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Papa HuHu on 26 September 2017 16:02:52

Там речь о том, что песку придавать форму (стен) тяжело (世 здесь 副词)

да я ошибся, спасибо)
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

Хахаха... все трое оклеветаны... ну, удачи в переводе, чо.
Тут стих о Мэн Тяне, о том, что стену он строил (с народом, да), жил в Шанцзюне, потом была заминка о том, кто ж наследник. Мэн проиграл.

Centurio.Primi.Ordinis

ну главное не победа а участие.

а 秦皇岂无德 автор ЦШХ называет добродетельным?
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 26 September 2017 17:20:25
а 秦皇岂无德 автор ЦШХ называет добродетельным?
Не уверен. Если здесь 岂 выполняет роль "разве", "ужели" - то нет связки антагонизма между Хуаном и Мэном.
Но, я тоже не хочу тянуть презерватив на свой глобус.

Papa HuHu

长城(唐·罗邺)
当时无德御乾坤,广筑徒劳万古存。谩役生民防极塞,不知血刃起中原。
珠玑旋见陪陵寝,社稷何曾保子孙。降虏至今犹自说,冤声夜夜傍城根。

无德 тут явно про ЦШХ.

Centurio.Primi.Ordinis

#183
да конечно про него. Но что интересно, с сочуствием к его наследникам.

Без добродетели Небо с Землею были управлены,
Каторжной стройкой вековечный Китай был объят.
Напрасно сгоняли народ на постройку граничной стены,
Не ведали что кровавый меч поднимет внутренний враг.

Жемчуга-самоцветы устлали императорский склеп,
А престол сыновья и внуки разве оборонят?
О несправедливости жалобы   сдавшихся в плен доныне слышны,
Еженощно оплакивают клевету у подножья Великой Стены.
天地虽阔,何无一人也!

Centurio.Primi.Ordinis

或问:"蒙恬忠而被诛,忠奚可为也?"
曰:"堑山堙谷,起临洮,击辽水,力不足而死有馀,忠不足相也。"

это вместо спасибо.
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

当时无德御乾坤 - тогда Недобродетельный правил миром
社稷何曾保子孙 - когда бывало, чтобы Боги/Престол охраняли (людских) детей и внуков

Нет там сочувствия к наследникам ЦШХ. Откуда? Откуда оно могло взяться и откуда вы его увидели.

А вот кто здесь выведен под 降虏 - это интересно. Может, опять же 蒙恬 и старший сын ЦШХ...

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Papa HuHu on 27 September 2017 20:42:01


Нет там сочувствия к наследникам ЦШХ. Откуда? Откуда оно могло взяться и откуда вы его увидели.

А вот кто здесь выведен под 降虏 - это интересно. Может, опять же 蒙恬 и старший сын ЦШХ...
a вот как раз этот эпитет и 冤, плюс то что их духи жалуются
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

Под наследником вы имеете в виду 扶蘇?если да, то трон же он не унаследовал.

Centurio.Primi.Ordinis

Да его. Трон не получил вследствие обмана, поэтому и 冤
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

Ну, может быть. Хотя вон в вашей цитате даже про Мэна говорят, что нефиг считать его лояльным.

centurio.primi@yandex.ru

过酒家
洛阳无大宅,长安乏主人。黄金销未尽,只为酒家贫。
此日长昏饮,非关养性灵。眼看人尽醉,何忍独为醒。
竹叶连糟翠,蒲萄带曲红。相逢不令尽,别后为谁空。
对酒但知饮,逢人莫强牵。倚炉便得睡,横瓮足堪眠。
有客须教饮,无钱可别沽。来时长道贳,惭愧酒家胡。

Из кабака в кабак

Нету усадьбы в Лояне, да и в Чанане домом не обзавелся.
Пока червонное злато истрачено не до конца,
Буду в питейном доме я завсегдатай-бедняк.

Дни напролет в забвении пью, ясность ума не заботит меня.
Вокруг ведь одни пьянчуги куда ни достанет глаз,
Зачем же трезвость сносить должен один лишь я?

С листом бамбука зелен винный отстой,
А в виноградном вине дрожжи красны искони.
Если с другом пить и не допить до конца,
По расставании – кто же его допьет?

Пью лишь со знатоками вина, силком никого не тяну.
Затем подремлю прислонившись к теплому очагу,
А чтобы бы было удобнее спать ноги   на жбан задеру.

Придет ко мне гость – нужно его напоить,
Закончились деньги – можно к другому пойти корчмарю.
Мне на дороге в Чанань придется вина занять,
Кабатчицу-иноземку потом отблагодарю.

https://books.google.ru/books?id=DzvtwHvhSDMC&pg=PA101&lpg=PA101&dq=scribbled+on+a+tavern+wall+wang+ji&source=bl&ots=Hkb9OGHbpG&sig=nG0PXJ1xV9UX1HbAPi60dwo8IcM&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjo8aDB0ujWAhUMb5oKHTbhBG4Q6AEINjAF#v=onepage&q=scribbled%20on%20a%20tavern%20wall%20wang%20ji&f=false

Papa HuHu

#191
Ссылка отличная! а вы то, что же не пользуетесь плодами работы Ding Xiang Warner?
主人 как это стал "домом"?
横瓮足堪眠 - в рот мне ноги, но тут 足 не ноги! Довольно!
Ну и я хорош, блин, невпер про то, что у Вана просто нет другого корчмаря.
Спасибо еще раз!

Papa HuHu

"Мне на дороге в Чанань" мне очень нравится ваш неортодоксальный подход! это здорово! я прям так и вижу, как вы ищете такое значение из словаря, которое пикой вонзится в мозги косных переводчиков и порвет им пукан! браво!

centurio.primi@yandex.ru

Quote from: Papa HuHu on 11 October 2017 20:28:53
"Мне на дороге в Чанань" мне очень нравится ваш неортодоксальный подход! это здорово! 
я тоже был не уверен. Тем более он сам живет в Чанане. И тем не менее пишут что у него есть такой вариант

3、置酒临长道(一作长安道).................唐王维 只查询王维的结果 《送綦毋潜落第还乡》
http://www.shicimingju.com/chaxun/shiju/%E9%95%BF%E5%AE%89%E9%81%93

centurio.primi@yandex.ru

Quote from: Papa HuHu on 11 October 2017 19:54:03
Ссылка отличная! а вы то, что же не пользуетесь плодами работы Ding Xiang Warner?
я с интересом статью прочел, но по переводу с ней не везде согласен

Quote主人 как это стал "домом"?
в лояне у меня нет усадьбы, и в чанане не стал домовладельцем (хозяином)


Quote横瓮足堪眠 - в рот мне ноги, но тут 足 не ноги! Довольно!
да, это я сглупил.

Papa HuHu

Quote from: centurio.primi@yandex.ru on 12 October 2017 06:12:50
в лояне у меня нет усадьбы, и в чанане не стал домовладельцем (хозяином)
нет, это четкое - мне не при ком столоваться. нет патрона. почитайте про 门客.

Papa HuHu

Quote from: centurio.primi@yandex.ru on 12 October 2017 06:06:47
я тоже был не уверен. Тем более он сам живет в Чанане. И тем не менее пишут что у него есть такой вариант
3、置酒临长道(一作长安道).................唐王维 只查询王维的结果 《送綦毋潜落第还乡》
http://www.shicimingju.com/chaxun/shiju/%E9%95%BF%E5%AE%89%E9%81%93
погодите, а не пословица ли это про бузину и Киев?
王维, 王績 - какая, впрочем, разница....
Ну, и то, что есть куча стихов, где 长道 это "дорога дальняя" это и так известно... но тут же не лепиться "дорога" ни по какому признаку....

centurio.primi@yandex.ru

Quote from: Papa HuHu on 12 October 2017 08:56:47

Ну, и то, что есть куча стихов, где 长道 это "дорога дальняя" это и так известно... но тут же не лепиться "дорога" ни по какому признаку....
вдоль столбовых дорог всегда стояли кабаки

вон у другого Вана (тоже чананьца) тоже вино плюс чан-дорога. Это ж не совпадение.

《送綦毋潜落第还乡》

年代: 唐 作者: 王维
〔一作送别〕

圣代无隐者。英灵尽来归。
遂令东山客。不得顾采薇。
既至君(一作金)门远。孰云吾道非。
江淮度寒食。京洛(一作兆)缝春衣。
置酒临长道(一作长安道。一作长亭送)。

кстати забавно что Варнер по ссылке обходит это место молчанием)

Yuese

а вот попался перевод второго из пяти стихотворений, довольно известный в свое время:

ВАН ЦЗИ

(585-644)

ПРОХОЖУ ПЕРЕД ТАВЕРНОЙ

Беспросветно пьянствую в теченье
Наших всех тяжелых, смутных дней.
Это не имеет отношенья
К воспитанию души моей.
И куда глаза не устремятся -
Всюду пьяны все, а потому
Как же я осмелюсь удержаться,
Чтобы трезвым быть мне одному?

Пер. Ю Щуцкого

;D

Papa HuHu

ох... Щуцкому можно только аплодировать и горевать о его судьбе