Автор Тема: Немного лирики. Перевожу цы  (Прочитано 74158 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 38
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #75 : 25 Февраля 2015 18:52:07 »
ЮК, и напрасно не спросили, вдруг бы я ответила? :)
 во сне мне привидится садик с цветами, летящими прочь. - здесь, типа, будущее в прошедшем. что? в русском нет такого? ну и ладно, пусть будет "привиделся". сути это не меняет, поскольку я понимаю здесь облетающие в саду цветы как символ уходящей молодости (не Вы ли об этом говорили?) традиционный сюжет: она тоскует в разлуке, а годы уходят. насколько я понимаю, "о ней" стихи писались традиционно, либо как о брошенной наложнице,  например у Бо Цзюйи: Ропот: Утром злоба / Иволги щебечут. // Ночью зависть: / Ласточки спят парой // Не привыкла / жить весной в разлуке.// Только знаю / - плачу до рассвета. либо как о жене тоскующей по мужу. инапример у Бо Цзюйи: Брови жены, что тоскует об уехавшем муже: ... Только сведенные горестью брови / у неутешной супруги // Ветер весенний, могучий, безбрежный, / Дуя, никак не раскроет.
и различались эти темы у разных поэтов лишь выразительными средствами или деталями.
и эта тоска воспевалась. 
а Вы говорите: боюсь, как бы кто не узнал, что я тоскую в разлуке? имхо, это наше чисто русское переосмысление. так же как и с тенями-бликами, Вы вводите сравнение героини с тенью: под утро как тень я в пустую кровать забираюсь одна. тоже очень по-русски. в Танской поэзии это всего лишь лунный свет освещающий постель. например у Бо Цзюйи: Один направляюсь / я спать под нависшую кровлю, // проснулся и вижу: / луны - половина постели.
Вы скажете: почему все Бо Цзюйи да Бо Цзюйи? а можно взять любого другого поэта, и у него найти эти в точности сюжеты, только описанные другими словами. и я придираюсь не к точности. точность, как у Гаспарова определено, кажется, в ст. "Брюсов и буквализм", может быть пословная, построчная и построфная. можно придумать множество синонимичных выражений, передающих смысл. но смысл должен быть китайский, а не русский, да? когда я писала про ветки, которые вот-вот сломаются, я просмотрела  в корпусе Танской поэзии стихи с иероглифами "вот-вот сломается" и нашла в близком контексте (ночь, мороз) ломающиеся ветки в другом стихотворении (я приводила цитаты). найдите в корпусе Танской поэзии стихи с наползающими тенями, которые сравниваются с ЛГ. или стихи, где лирическая героиня боится показать свою тоску. и я признаю ошибочность своего мнения.
и потом, почему Вы решили, что песенка должна быть задорной? потому что первая оптимистична? а если в третьей песенке сплошные слезы и сопли, мы тоже будем искать в ней задор?
:)

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Фэн Янь-сы. Песенка в три фразы
« Ответ #76 : 26 Февраля 2015 05:46:01 »
Цитировать
и потом, почему Вы решили, что песенка должна быть задорной? потому что первая оптимистична? а если в третьей песенке сплошные слезы и сопли, мы тоже будем искать в ней задор?
Я решил Перевод сделать "янский" (в мажорной тональности), в ответ на Ваш "иньский". :) А Песенка пусть остаётся такой, какая есть - пусть каждый воспринимает её по-своему. :)
По крайней мере, мой перевод порождает нужные вопросы. Дело в том, что в Вашем переводе описано состояние героини до того, как она уснёт ("... во сне мне привидится садик..."), а в моём - после того как она очнулась от грёз.
Так проснулась или ещё не уснула? "Привидится" или "уже видела во сне"? Ложе "холодное" или "пустое"? Спала она на нём или нет? Сидит или лежит? и т.д. (с "цветами, летящими прочь", вроде бы, уже разобрались). По-моему, Вы так и не нашли для себя ответы на все вопросы. Надеюсь, что не из-за моих пустых рассуждений. :) Да и смысл, как уже писал, в песенках Фэн Янь-сы раскрывается плавно и последовательно – до финала.

Чтобы рассеять последние сомнения, сделал ещё один "янский" перевод (по-моему, не настолько "задорный", как предыдущий - подлаживал под тот же ритм; прежний перевод подправил – смотрите в старом посте). Надеюсь, теперь возражений у Вас будет меньше. :)

冯延巳《三台令》

明月,明月,照得离人愁绝。
更深影入空床,不道帏屏夜长。
长夜,长夜,梦到庭花阴下。

Фэн Янь-сы
На мелодию "Сань тай лин"

Засияла луна, засияла луна,
Видно стало тогда, что в разлуке о нём
   очень сильно тоскую.

Среди ночи легла на пустую постель
   одинокая тень.
Передать не могу, как за ширмой прошла
   эта долгая ночь ...

Что за долгая ночь, что за долгая ночь!
Мне пригрезился сад, под цветами в тени   
   с милым встретились снова.


Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 38
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #77 : 26 Февраля 2015 19:07:16 »
ЮК, теперь, на мой взгляд, гораздо лучше, и необходимая доля недосказанности сохранена, и возможность, скажем так, неоднозначного понимания песенки, и вполне в русле оригинала.
хотя, естественно, для каждого свой перевод ближе :)
кмк, сон (или грезы) героине привиделся все же в конце ночи, согласно последовательному изложению, как Вы говорите. а ложе (постель) пуста в том смысле, что одинокая, поэтому и холодная здесь синоним. и как мне представляется, героиня сидит у изголовья, опустив полог, смотрит на сияющую луну и тоскует всю ночь (а под утро, задремав, видит сон). но каждый, действительно, увидит свое.
спасибо за интересную дискуссию и повод для размышлений.
по поводу шестисловных строк, можно послушать эту цы Ли Цин-чжао, цезура, на мой слух, в них скорее после второго иероглифа, чем после четвертого: http://www.haoshici.com/Liqingzhao133.html
:)

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 38
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #78 : 26 Февраля 2015 22:07:14 »
冯延巳

三台令

南浦,南浦,翠鬓离人何处?
当时携手高楼,依旧楼前水流。
流水,流水,中有伤心双泪。

Фэн Янь-сы

Песенка в три фразы

О южный залив, о южный залив!
Мы молоды были, с тех пор сколько минуло, нас разделив?

Когда-то на башне высокой бок о бок стояли с тобой,
Как прежде у башни высокой смотрю, набегает прибой.

Прибой набежит,  прибой набежит,
И рвется душа, слез горючих поток беспрерывный спешит.

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #79 : 27 Февраля 2015 01:14:10 »
извините, что вмешиваюсь, но... где, собственно, "залив"?
"с тех пор сколько минуло" - это вы что именно так переводите?
что такое "у башни высокой смотрю"? где это в тексте?
откуда появилась душа? и куда делось 中有?

впрочем, извините: не удосужился прочесть всю тему с начала - возможно, вы тут не переводите, а играете в вариации на тему того, что на самом деле сказано в тексте? :-)
если так - почтительно умолкаю
« Последнее редактирование: 27 Февраля 2015 01:36:45 от хп Алимов »
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 38
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #80 : 27 Февраля 2015 02:45:04 »
в комментарии говорится: 南浦一别,音容渺茫。Наньпу – место прощания перед расставанием, образ безбрежной, неоглядной водной шири. отсюда залив.
поэт пишет о том, с кем расстался уже давно (волосы на висках были черны), что не знает, где он скитается теперь. отсюда в переводе: друзей разделяет время и расстояние.
依旧 по-прежнему 楼前 у башни 水流 водный поток – отсюда можно понять, что поэт опять оказался в этом месте, и воспоминания нахлынули подобно прибою.
中有 чувства такие, что 伤心 ранят душу 双泪 и в два потока льют слезы.
что-то не так?

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #81 : 27 Февраля 2015 03:06:17 »
да, собственно, многое - не так
спасибо за ответ, но я так и не понял, где в тексте, например, ""с тех пор сколько минуло" и "у башни высокой смотрю"?
...понять-то можно, но сказано именно то, что сказано :-)
что из чего можно понять - это прекрасно, но тогда я вынужден вернуться к тому, что вы вариациями на тему того, что сказано в тексте, занимаетесь :-)
浦 - может, где-то и залив, но тут всего лишь южный берег, на котором и стоит указанная башня, а мимо водный поток струится, и - обратите внимание! - и продолжает как встарь струиться, как в те времена, когда "бок о бок" вы стояли с ним, то есть вода у нас константа, и ныне - текучая вода, в себе несешь 中有 ты слезы горя сердца моего, или что-то в этом роде
такие дела
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 38
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #82 : 27 Февраля 2015 04:39:37 »
спасибо и Вам.
«текучая вода, в себе несешь 中有 ты слезы горя сердца моего» – красиво.
в том же комментарии к стихотворению говорится, что  поэт сравнивает бегущую воду с грустью, такой же беспрерывной: 想要寄情流水,流水如愁,绵绵不断。
в строке, где слово «смотрю» - потерялась запятая. надо: Как прежде у башни высокой, смотрю, набегает прибой.
 Южный залив,  -  так переводит Эйдлин:

南浦别 (白居易)

南浦凄凄别,西风袅袅秋。
一看肠一断,好去莫回头。

Расстаемся  на Южном заливе (Бо Цзюйи)

Туманен был, холоден, / Южный залив при прощаньи. //  И дул-завывал / этой осенью западный ветер…

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #83 : 27 Февраля 2015 04:51:43 »
Вы увлекаетесь комментарием, и это прекрасно, но: "если в драке ты сможешь перенять чужой стиль, ты станешь непобедимым" (с) Доктор Олкам. Это я о гибкости.
Вижу, на мои вопросы вы отвечать не хотите - ваше полное право. Эйдлин велик, но не абсолютен. Ведь, как мы знаем, не стоит бояться совершенства - мы не достигнем его никогда. Так что - давайте все же переводить то, что сказано в тексте, а там никто ни на что не смотрит, и никто раньше - вар.: как прежде - у башни высокой не смотрит, и дело не в том, красиво или нет (а так же не в том, что мы из этого "можем понять"), а в том, что действительно написал поэт, который вовсе не думал, что кто-то спустя века будет рефлексировать по этому поводу.
Впрочем, если вам мое вмешательство причиняет неудобства - только скажите. Я тут же удалюсь.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 38
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #84 : 27 Февраля 2015 18:17:06 »
отчего же? ответила, как сумела. всегда интересно Ваше мнение.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 38
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #85 : 28 Февраля 2015 18:23:15 »
冯延巳

如梦令

尘拂玉台鸾镜,凤髻不堪重整。
绡帐泣流苏,愁掩玉屏人静。
多病,多病,自是行云无定。

Фэн Янь-сы

На мелодию "Словно во сне"

Зерцало с Луанем и яшмовый столик слой пыли покрыл,
Растрепанный узел со шпилькою-Феникс поправить нет сил.

На шелковом пологе слезы-подвески дрожат,
За яшмовой ширмой  таясь ото всех, затоскую стократ.

Утратив покой, утратив покой,
Я неутихающим облаком вдаль уплыла б за тобой.

« Последнее редактирование: 28 Февраля 2015 19:07:10 от Yuese »

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 856
  • Карма: 58
  • Пол: Мужской
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #86 : 28 Февраля 2015 23:30:14 »
Yuese, как всегда лирично и красиво.  :) Я не очень понял, только, про неутихающее облако.
君子明言道德

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 38
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #87 : 01 Марта 2015 02:40:06 »
спасибо, Евгений!
глагол 定 многозначный, здесь: затихать, проходить; останавливаться; успокаиваться (心神不定 быть неспокойным душой).
не останавливаясь - подходит для облака, не успокаиваясь - подходит для героини. в комментарии говорится, что поэт использует плывущие облака для образа неуспокаивающейся души, соединяя описание пейзажа с описанием чувства. получилось такое безутешно тоскующее облако.
:)

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 856
  • Карма: 58
  • Пол: Мужской
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #88 : 01 Марта 2015 22:36:40 »
Мысль понятна, но неутихающим может быть чувство (любви, гнева и т.д.), но что такое "неутихающее облако"? Может быть, например, безутешным облаком?
君子明言道德

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 877
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #89 : 01 Марта 2015 23:18:39 »
Вы увлекаетесь комментарием, и это прекрасно, но: "если в драке ты сможешь перенять чужой стиль, ты станешь непобедимым" (с) Доктор Олкам. Это я о гибкости.
Вижу, на мои вопросы вы отвечать не хотите - ваше полное право. Эйдлин велик, но не абсолютен. Ведь, как мы знаем, не стоит бояться совершенства - мы не достигнем его никогда. Так что - давайте все же переводить то, что сказано в тексте, а там никто ни на что не смотрит, и никто раньше - вар.: как прежде - у башни высокой не смотрит, и дело не в том, красиво или нет (а так же не в том, что мы из этого "можем понять"), а в том, что действительно написал поэт, который вовсе не думал, что кто-то спустя века будет рефлексировать по этому поводу.
Впрочем, если вам мое вмешательство причиняет неудобства - только скажите. Я тут же удалюсь.

Всегда интересно и поучительно послушать Вас) приходите в темы переводов поэзии почаще)
Festina lente

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 38
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #90 : 02 Марта 2015 04:03:50 »
Мысль понятна, но неутихающим может быть чувство (любви, гнева и т.д.), но что такое "неутихающее облако"? Может быть, например, безутешным облаком?

верно, Евгений, но еще говорят:  Море утихло. В реке вода утихла. Листья на дереве утихли. (Прийти в спокойное состояние; успокоиться (о чём-л)).
и словарь синонимов выдает к "неутихающий": постоянный, нескончаемый, беспрестанный, безустанный, беспрерывный, безостановочный.
безустанный и безостановочный вполне подходят к облаку.
подошло бы еще слово "неутишаемый". как раз устаревшее в пару к зерцалу. :)
подумаю еще.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 38
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #91 : 04 Марта 2015 19:49:10 »
冯延巳

浣溪沙

春到青门柳色黄,
一梢红杏出低墙,
莺窗人起未梳妆。

绣帐已阑离别梦,
玉炉空袅寂寥香。
闺中红日奈何长。

Фэн Янь-сы

На мелодию "В ручье полоскать шелка"

В ворота зеленые входит весна, ветви ив золотисто-нежны,
Верхушечки у абрикоса, краснея, над низкой оградой видны,
О, иволги песня меня подняла, еще не причесана, пусть.

За вышитым пологом снилось в разлуке… Растаял видений поток,
В курильнице яшмовой тлеют еще благовония, вьется дымок.
А в тереме алого солнца лучи, и… долгая, долгая грусть.

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #92 : 05 Марта 2015 20:27:48 »
青门 - образно о воротах в знатные, дворцовые покои, там дальше 闺 будет
ветка, за стену высунувшаяся, - давний образ красавицы, которая не так чтобы очень против предаться весенним чувствам
иволга поет? вы уверены? орет она обычно
как вы себе представляете "яшмовую курильницу"?
寂寥 куда делось?
откуда понабежала отсутствующая в тексте "долгая, долгая грусть"?
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 38
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #93 : 06 Марта 2015 02:37:18 »
спасибо за комментарий. все же девушка здесь, по всей видимости, тоскует в разлуке (离别梦);
иволга за окном, по мнению китайского комментатора, - прекрасный, приятный образ “莺窗”这一意象也捕捉得十分美妙;
это, а также восхитительный пейзаж выше – противопоставляется чувствам героини, скучающей и тоскующей в разлуке, чувствам, отраженным  в непричесанности (未梳妆) и финальном восклицании: как долго это сносить ( прекрасную весну терпеть в разлуке) (奈何长); кроме того, спокойно ( 寂寥) вьющийся дымок (благовоний), создает образ уединения;
яшмовая курильница – красивая жаровня для курений; как я себе это представляю? примерно, так: http://www.liveinternet.ru/users/aleksey_malysh/post335577108/

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 700
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #94 : 06 Марта 2015 04:42:08 »
как вы себе представляете "яшмовую курильницу"?
Тот же аламбик, только, может, не совсем фрейдо-даосский...
據梧

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: На мелодию "В ручье полоскать шелка"
« Ответ #95 : 06 Марта 2015 05:44:43 »
Yuese, и в этой песенке, как и в тех, которые Вы переводили раньше, у Фэн Янь-сы всё развивается от строчки к строчке. Поэтому, не придираясь к словам, выскажусь только по форме перевода.
В первой части - то, о чём думает во время сна (о том что расстались - 离别梦). Во второй - от пробуждения, до того момента, когда уже пора вставать с постели. Да ещё и полнейший параллелизм строк первой и второй части.
Первая и вторая строка - описание сна. Третья - возвращение ото сна к реальности. Четвёртая - пробуждение. Пятая - встреча с реальностью: вокруг не ароматы трав и не весенняя дымка, а обычное окружение в гинекее. Шестая - осознание своего положения - пора вставать. Поэтому, в третьей строке никак не может появиться "пусть". Это Вы так передали её нежелание вставать? Или протест? :) В четвёртой строке она никак не может возвращаться в сон ("За вышитым пологом снилось в разлуке..."). Здесь - 绣帐已阑离别梦 - буквально "За вышитым пологом уже перестала видеть сон о том, с кем рассталась (или - о том как расставались и т.д.)" 阑 здесь - 尽. Слова могут быть и другие. Здесь важна форма: в третьей строке её уже разбудила иволга, в четвёртой - о том, что происходит дальше - "сон оборвался". В пятой строке, по-моему, лучше убрать "ещё". Здесь она возвращается в реальность - не в ту, которая уже была, а в ту, которая противопоставлена сну (весенней дымке во сне). В шестой строке (параллелизм с третьей) - проснулась, солнце уже восходит, а она ещё не причёсана - пора вставать. Что поделать? Начинается долгий день. С милым увидится не скоро.
Надеюсь, не навлеку на себя чей-либо гнев, за очередные вариации, но, чтобы было понятней, о чём говорю, по-моему, лучше уж приведу свой вариант перевода. :)

Фэн Янь-сы. На мелодию "Хуань си ша"

К зелёным воротам весна подступает, и веточки ивы желтеют,
Вершинка одна абрикоса краснеет, над низкой стеной выступая,
За окнами иволга петь призывает, а я ведь ещё не одета!

За вышитым пологом сон оборвался, о том, как мы с милым расстались,
Дымок над курильницей яшмовой вьётся, в тиши аромат источая,
И солнце уже заалело в покоях, ах, что же поделать - надолго.


И ещё, в строке "一梢红杏出低墙", раз уж "персик" - это образ самой красавицы, по-моему, лучше как-то заменить "Верхушечки у абрикоса" на "одну вершину абрикоса".

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 38
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #96 : 06 Марта 2015 23:44:59 »
ЮК, Ваша интерпретация как всегда интересна, но вызывает  вопросы.
«Третья - возвращение ото сна к реальности. Четвёртая - пробуждение»
莺窗 иволга за окном人起 меня подняла с постели 未梳妆 еще не причесана
— что здесь, если не пробуждение?
绣帐за вышитым пологом 已阑 уже закончился 离别梦 о (в) разлуке сон
т.о. получается, что сначала она пробудилась, а потом закончился сон («уже перестала видеть сон»)? – разве это последовательно? или Вы понимаете третью строку как часть сновидения? в таком случае, как понимать слова " сон о том, с кем рассталась (или - о том как расставались и т.д.)". весна, садик, цветы, -  любовное свидание-расставание? тут, кмк, есть опасность скатиться к романтизированию любовных отношений, приписывая китайцам русско-европейские понятия о любви (типа шекспировских, петрарковских или лопедевеговских страстей). в древнем Китае, насколько я понимаю, ничего такого не было. женщина играла чисто прикладную роль. мужчина выбирал,  девушке оставалось только развлекать (в качестве певички ли, наложницы или жены). все совершенно легально, никаких тайных свиданок или скрываемых чувствс. не так ли? да и, обычно в стихах, о том, что снилось, рассказывают сразу после упоминания о сне. естественное течение событий. если же в реале «её уже разбудила иволга, в четвёртой - о том, что происходит дальше - "сон оборвался"»,  то, по меньшей мере странно,  что до того как сон оборвался, девушка уже думает о том, что не причесана (не одета?).
на мой взгляд, иволга заставляет героиню выглянуть в окно, где она и видит вышеописанный восхитительный пейзаж, а выглянув, вспоминает, что не причесана.  потом, однако, думает, - для кого собственно причесываться (и пусть, и лень), и вспоминает свой сон-грезы о том, кто ее оставил (знатные, дворцовые покои говорят, скорее всего, о брошенной наложнице), в конечном итоге, ей остается только скучать в одиночестве и уединении терема. то есть, традиционная тема, описанная свежими красками: прием очеловечивания весны,  красочная верхушка абрикоса, ставшая, по-видимому, впоследствии крылатой фразой и противопоставление  (согласно кит. комментарию).

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: На мелодию "В ручье полоскать шелка"
« Ответ #97 : 07 Марта 2015 06:34:41 »
Цитировать
ЮК, Ваша интерпретация как всегда интересна, но вызывает  вопросы.
Это не моя интерпретация - это особенность песен Фэн Янь-сы, его стиль :) Все песни написаны так, что сюжет в них разворачивается строчка за строчкой. Каждая следующая строчка может как-то шире раскрывать то, что сказано в предыдущих строчках, но не возвращается назад к тому, что уже было сказано. Какими словами Вы это передадите - дело Ваше. Но если уж Вы хотите, чтобы каждая "мелодия" была узнаваемая, почему бы не стремиться передать и эту особенность песен Фэн Янь-сы?
Теперь о третьей и четвёртой строке. Эти строки относятся к разным частям песни. Первая часть - состояние сна до пробуждения (пробуждение - это когда она уже подумала, что ещё не одета). Вторая - после пробуждения. Поэтому, четвёртая строка и начинается с момента, когда оборвался сон.
Ни о каком "романтизировании любовных отношений" речь не идёт (давайте не будем ничего выдумывать :) Есть текст - читайте. Первая строка передаёт её весеннее настроение. Вторая - её воспоминания о том, как из-за стены высматривала милого. Иволгу она слышит ещё во сне и пробуждается. Всё - этим описание сна заканчивается. В четвёртой строке - 绣帐已阑离别梦 - "за вышитым пологом УЖЕ перестала видеть сон". Это начало второй части - описания начального состояния после пробуждения.
Попробуйте сопоставить первую и четвёртую строки. В тексте: 春到青门 и 绣帐已阑[梦]. У Вас: "В ворота зеленые входит весна" и "За вышитым пологом снилось в разлуке". А должно быть - "За вышитым пологом сон оборвался..." А ведь дальше в финале утренней иволге противопоставлено ярко сияющее солнце. Идея здесь ясная - спокойно помечтать о милом, увидеться с ним, может только во сне. Ведь есть ещё и 柳色黄 и 离别梦 (веточки ивы, как напоминание о разлуке, и прерванный сон, в котором ждала или провожала милого - хоть это у Вас осталось на месте :)
Вот если не пренебрегать параллелизмами, не смешивать состояния героини или героя песни, описываемые в зачине и финале, и стремиться раскрывать сюжет последовательно, а не перескакивая то и дело назад, тогда Фэн Янь-сы будет похож на Фэн Янь-сы :) С Вашим умения подбирать слова и рифмы, у Вас, думаю, это получится хорошо.
Всё это препарирование коротенькой песенки (возможно, кого-то раздражающее :) ) привожу только для того, чтобы было понятней, как обычно воспринимается стиль песен Фэн Янь-сы. Хотелось бы, чтобы эти особенности сохранялись и в переводе.
Желаю успехов! :)

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 38
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #98 : 07 Марта 2015 19:26:15 »
>>Первая строка передаёт её весеннее настроение. Вторая - её воспоминания о том, как из-за стены высматривала милого.
- и это героиня называет сном о разлуке-расставании? наверное, если бы она его ждала, это и называлось бы как-то иначе, сон о встрече, например. а если провожала, чему радовалась?  ???
у меня были несколько другие представления о расставании :)
ЮК, Вы с такой уверенностью говорите о стилистических особенностях цы Фэн Янь-сы, словно перевели и проанализировали всю сотню его текстов; или нашли замечательную критическую статью, в которой говорится о художественных особенностях творчества этого поэта? поделитесь ссылкой, пожалуйста. хотелось бы приобщиться.
благодарю,
:)

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #99 : 10 Марта 2015 05:15:59 »
Цитировать
Вы с такой уверенностью говорите о стилистических особенностях цы Фэн Янь-сы, словно перевели и проанализировали всю сотню его текстов; или нашли замечательную критическую статью, в которой говорится о художественных особенностях творчества этого поэта? поделитесь ссылкой, пожалуйста. хотелось бы приобщиться.
Ох, а я то думал, что Вы уже вычитали всё, что можно о Фэн Янь-сы, и потом уже приступили к переводу его цы :) Надеялся, что это Вы меня поправите в моих заблуждениях. Я всего-то начитался книг многоуважаемой 叶嘉莹, 王国维《人间词话》 (с комментариями 叶嘉莹), немного поразбирал цы по комментариям 黄进德 (《冯延巴词新释辑评》), и уже пытаюсь делать какие-то обобщения. :) Написал Вам лишь о форме передачи того, что говорится в песнях Фэн Янь-сы. Китайские комментаторы конечно же рассуждают другими категориями. Если очень кратко передать то, как определяют особенность стиля Фэн Янь-сы, то, каким образом он достигает особой глубины передачи чувств в своих цы, то выразить это можно такой очень условной формулой построения его цы: 1) зачин - выражение печального состояния через описание окружения; 2) осознание героем или героиней своего печального состояния в этом окружении и невозможности выйти из него; из-за этого - 3) финал - ещё большая печаль. ("печальное состояние" - это среднее состояние по его цы :) чувства, конечно же, бывают и другие). Т.е., его короткие цы - описание какого-то мгновенного состояния. 叶嘉莹 в своих книгах разбирает эти особенности его цы подробно (а также их "深" и "俊") (посвящая этому по две-три главы), в основном на примере 《鹊踏枝》, немного говорит о влиянии его собственного характера на темы цы, сложившегося под влиянием обстоятельств его жизни (невозможности повлиять на ситуацию в 南唐, занимая высокие посты), говорит и об отличии его цы от цы других поэтов (韦庄, 晏殊, 欧阳修 и др.). Читайте. Обобщение (в том числе - какое-то определение стиля) - это такая штука, которая по определению подразумевает в частностях отклонения от среднего. Кто-то заметив такое отклонение сразу пускается критиковать это среднее. А, по-моему, отклонение - лишний повод задуматься, чем оно вызвано. :) Лучше, если у Вас сложится своё собственное представление о Фэн Янь-сы и стилистических особенностях его цы. Если не найдёте какие-то книги 叶嘉莹 (прежде всего 《唐五代名家词选讲》; а может быть уже читали?) или 黄进德, пишите - постараюсь помочь (а ссылок у меня нет :) ).