• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Немного лирики. Перевожу цы

Started by Yuese, 12 January 2015 11:46:47

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Yuese

Жанр китайской лирики, цы, возникли в 8 в. на основе народного песенного творчества.
Стихи цы писались на определенную мелодию, которая определяла число строк и их длину.

冯延巳

醉花间

月落霜繁深院闭,洞房人正睡,
桐树倚雕檐,金井临瑶砌。

晓风寒不啻,独立成憔悴,
闲愁浑未已,人心情绪自无端,
莫思量,休退悔。

Фэн Янь-сы

На мелодию "Пьянея среди цветов"

Иней густой на закате луны все укрыл в темноте двора,
В женских покоях глубокого сна пора;
Тунг одинокий карниза касается тут,
Ступени из яшмы к резному колодцу ведут.

Холод к утру усилится наверняка,
Боль одиночества станет и вовсе горька,
Не уcпокоится праздная эта тоска;
Если желания наши и чувства нам уже не превозмочь,
Прошлое не вспоминай, уйдут сожаления прочь.

Gasper

Festina lente

Yuese

благодарю Вас за поддержку!
:)

cicero


Yuese

вероятно, какие-то аллюзии, возможно намек на мифического феникса, который "питался утренней росой с цветов тунга".
:)

cicero

Предпоследняя строка в переводе выбивается из ритма.

Yuese

я стараюсь воспроизводить ритмический рисунок оригинала, следуя принципу (разработанному нашими синологами, в частности Л. Меньшиковым): один иероглиф - одно русское слово (или одна стопа поэтического размера), учитывая, что в семисловной строке цезура (пауза) стоит после 4 слова, в пятисловной - после второго. таким образом это стихотворение читается со следующими паузами:
Иней густой на закате луны / все укрыл в темноте двора,
В женских покоях / глубокого сна пора;
Тунг одинокий / карниза касается тут,
Ступени из яшмы / к резному колодцу ведут.

Холод к утру / усилится наверняка,
Боль одиночества / станет и вовсе горька,
Не уcпокоится / праздная эта тоска;
Если желания наши и чувства / нам уже не превозмочь,
Прошлое не вспоминай, / уйдут сожаления прочь.

cicero

Однако переводы Торопцева из Бо Пу совершенно не соответствуют этим принципам.

Yuese

строчки укорочены, да. но общий принцип сохранен.

Yuese

冯延巳

醉花间

独立阶前星又月,帘栊偏皎洁。
霜树尽空枝,肠断丁香结。

夜深寒不彻,凝恨何曾歇。
凭栏杆欲折。两条玉箸为君垂,
此宵情,谁共说。

Фэн Янь-сы

На мелодию "Пьянея среди цветов"

Стою в одиночестве возле ступеней, и звезды светлы, и луна,
Косые лучи легли на завесу окна...
Пустые кусты покрывает снежок не спеша,
Горюет, скорбит о бутонах сирени душа.

Мороз нескончаем, темнеет ночной небосвод,
Ужели, досадую, снег никогда не пройдет,
И кажется, будто сломаются ветки вот-вот.
Невольно текут сострадания слезы, как яшмовые ручьи,
Ну кто веселиться бы смог теперь в этой стылой ночи?

cicero

По-русски очень красиво.

Yuese

надеюсь, по-китайски не менее красиво ;)

cicero

Не могу судить. Даже если не так уж красиво по-китайски, русскоязычные читатели увидят только красоту перевода.

Yuese

冯延巳

更漏子

风带寒,秋正好,蕙兰无端先老。
云杳杳,树依依,离人殊未归。

搴罗幕,凭朱阁,不独堪悲寥落。
月东出,雁南飞,谁家夜捣衣。

Фэн Янь-сы

На мелодию "Капли клепсидры"

Холодом веют ветра, осень в теченье своем;
Бледная орхидея уж вянет, одна, день за днем.
Тучи легки-далеки, деревья шумят-шелестят;
Разлука все длится, когда же вернешься назад.

Полог шелковый сверну, в тереме красном таясь,
Превозмогу ли страдания, в уединенье томясь.
Луна озаряет восток, гусь улетает на юг,
В ночи раздается вальков торопливый стук.

cicero

Вальки смущают. Разве они есть в клепсидре?

Yuese

как я уже говорила, название мелодии определяло строфику стихотворения, возможно, тему, т.с. тональность; но если только в самом общем плане. например, капли клепсидры ассоциируются с ночными раздумьями. но и только. конкретно в этом цы клепсидра и не упоминается.
а стук вальков - когда стирали на реке летние платья, меняли одежды на более теплые, зимние. - традиционная примета осени, только и всего.
:)

Гонсалес

Так-с. Тема пошла, пошла тема, народ стихи активно переводит!  :w00t:
А куда делся наш любимый В.С.?

ЮК

Если уж переводить "更漏子", то как-то так: "Клепсидры капель".

风带寒 - "Холодом веют ветра" - неудачно. Ведь она же здесь 临风 - ветру доверяет свои думы, а от милого с ветром в ответ только холод. Поэтому ветер здесь может быть только в ед. числе (если, конечно, "милый" у неё единственный :).
И дальше - 秋正好 - "осень уж в самом разгаре" (или что-то подобное), т.е. "уже не юная дева" и "близкое увядание" в одном флаконе.
蕙兰无端先老 - "бледная орхидея без всякой причины уже увядает" (т.е. она не понимает, почему он её оставил). Хотя и так, как у Вас - "одна, день за днем", вместо "无端" ( в смысле - "бесконечно"), тоже подходит, не спорю.
云杳杳 - "а тучи темнеют, темнеют" (она оставлена, тоска угнетают). 树依依 - "и деревце гнётся и гнётся" (т.е. неотступно думает о милом), 离人殊未归 - "а милый уехал, назад всё никак не вернётся".
Во второй части, по-моему, "вальков торопливый стук" звучит неудачно (почему "торопливый"? :) Кроме того, что осенней ночью где-то, стирая, стучат вальками, ничего добавлять и не надо.
И ещё, по-моему, песня должна звучать мелодичней, как-то так:  :)


Фэн Янь-сы
На мелодию "Капель водяных часов"

С ветром приносится холод, осень уж в самом разгаре,
Уже орхидея бледнеет, без всяких причин увядает.
А тучи темнеют, темнеют, и деревце гнётся и гнётся,
А милый уехал, назад всё никак не вернётся.

Шёлковый полог свернула, в тереме красном скрываюсь,
Но я не могу ведь одна вдали ото всех тосковать.
Луна на востоке восходит, и гуси на юг пролетели,
И где-то стирают - в ночи застучали вальками.

Yuese

ах, вот оно как, оказывается, все было  :w00t:
все описание природы символично, Вы считаете?
на самом деле, весьма интересная мысль. особенно про ветер, красивое выражение, не встречала.
но если в первой части все явления подстроены под настроение героини, то, наверное, и во второй части они должны что-то означать? например, гусь может подразумевать письмо милому?
а луна?. а вальки?
тучи и у меня в первом вар. были: темней и темней.
но во второй части возникает луна, поэтому решила, что тучи все же улетают.
деревце, конечно, лучше. но ведь параллелизм, наверное, подразумевает и числовое соответствие? тучи - деревья? или туча - дерево? нет?
ради параллелизма пришлось и шелковый полог поменять на полог шелковый.
тавтофоны стараюсь переводить не повтором, но близкими по звучанию словами, с расширением смысла, ближе к многозначности иероглифа.
бледная орхидея, я так думаю, устойчивое выражение (маленький сбой ритма вносит), хотелось сохранить его неизменным.
ветра моно заменить на: ветер несет холода, или: ветер прохладу принес.

все это не возражения, скорее размышления.
очень признательна, ЮК, за критический взгляд со стороны и повод подумать. спасибо.
неплохой у Вас вариант.
:)

Papa HuHu

На мелодию "Пьянея среди цветов" - много ошибок.
Там главный вопрос в последней строке - "и с кем ты, падлец, веселишься"...
Ну и по мелочи... - почему сострадания? какие ветки?

Yuese

спасибо, Альберт, комментариев к этим цы практически нет, а без них бывает тяжко разобраться.
решила, что 君 здесь 指品行好的人. а  凭栏杆欲折 поняла как: 凭栏опираюсь на перила 杆ветка 欲 вот-вот 折 сломается.
а иначе непонятно, что или кто сломается?

Papa HuHu

Уверен, что 君 это просто "Ты", то есть некий мужчино, к которому обращен стих. Весь настрой именно в этом - как ей плохо и вопрос напоследок, а "этой ночи чувства, с кем же (ты) делишь радуясь" (此宵情,谁共说).
凭栏杆欲折 - "опираюсь на перила и вот-вот надлом" - есть некая двусмысленность, либо она так напирает на перила, смотря вдаль, что перила вот-вот обломятся. Либо она стоит, скорчившись к перил от внутренней боли и дикой, всепоглощающей ревности 恨.
栏杆 = перила, то есть разбиение строки 凭 栏杆 欲 折
Кстати, и снега же там нет....

Yuese

вот это и смущает: непривычное разбиение строки, плюс контекст. ведь ранее ничего как будто и не намекает на любовные страсти, кроме, разве что, завязей сирени, - в переносном смысле о чем-то неразрывном (о связи между героями?). и 恨 - скорее досада на непрекращающийся мороз.
посмотрела словосочетание в поэтическом корпусе:
杜陵野老骨欲折
跨马欲折
笔点轻澌心欲折
江头云黄天醖雪,树枝惨惨冻欲折
все же склоняюсь к мысли об образной параллели:
промерзшие ветки, готовые сломаться = страдающая от разлуки героиня.
но вот как это передать...
пока останавлюсь на варианте:
Текут о тебе мои горькие слезы, как яшмовые ручьи,
Все думаю, с кем веселишься
теперь в этой стылой ночи?

Альберт, еще раз большое спасибо.

Yuese

冯延巳

更漏子

秋水平,黄叶晚,落日渡头云散。
抬朱箔,挂金钩,暮潮人倚楼。

欢娱地,思前事,歌罢不胜沉醉。
消息远,梦魂狂,酒醒空断肠。

Фэн Янь-сы

На мелодию "Капли клепсидры"

Осенние воды блестят, увядшие листья летят,
Рассеялись тучи, и за переправою гаснет закат.
Завернутый красный завес крючок золотистый  скрепил,
Вечерний прибой, на башне стою у перил.

Веселие, радости - где? Былое припомнив, не сплю,
Закончились песни, затихли, оставив меня во хмелю.
Письмо из дали не пришло, душа в царстве грез смущена...
Рассеялся хмель, - горюю, как прежде одна.

Papa HuHu

Мне кажется, там нет непривычного разбиения строки.
А вот сверхзадачей переводчика было бы изобразить слезы не в виде ручья, а виде палочек для еды, как в оригинале :) :) :)