Чувствую, что Вас задело то, что я слишком упорно стараюсь отстоять свой перевод, и Вы начинаете … впрочем, не стану продолжать.
А это, право, забавно выглядит.

С чего Вы взяли, что меня задевают Ваши слова? И с чего Вы взяли, что я в каком-либо виде "нападаю" на Ваш перевод? Разве я сказал о нём в процессе нашего общения хоть одно слово?

Я просто поинтересовался Вашим пониманием данного текста Ли Бо и по ходу излагал Вам (и всем, кто это читает) какие-то свои соображения, которые приходят мне по ходу обсуждения. Я где-то сказал, что Вы неправы? Я где-то сказал, что понимаю произведение Ли Бо лучше Вас? Я где-то Вас в чем-то упрекнул? Я такого не припомню, но если, как Вы заметили, я так
"многословен в своих ответах, что немудрено в них запутаться" (Вы не уточнили, кто в моих многословных ответах путается - я сам или Вы

), то приведите мне, пожалуйста, мою цитату, в которой я "нападаю" на Ваш перевод или в какой-либо иной форме выражаю своё негативное отношение к Вам лично, и, если такое действительно подтвердится, я принесу Вам свои извинения.
Что же касается "перед" и "за", то в этом предложении я допустил досадную описку: следует читать не "перед наблюдателем (Ли Бо), но и за (позади) бамбука", т.е., бамбук делит дымку на передний и дальний план. А это имеет прямое отношение к стихотворению: Ли Бо видит, как бамбук делит (分) дымку.
Ваш ответ понятен.
Только, пожалуйста, не приводите мне, спрятанные у Вас в рукаве, (как Вы любите), оценки китайских специалистов-литературоведов – мне они совершенно неинтересны.
Я опять не понял, с чего Вы взяли, что я сейчас начну Вас убеждать в величии Ли Бо как поэта? От того, что о нём думаю я или Вы, в этом величии не убудет.

И что это за
"(как Вы любите)"?

Вы знаете, что я в этой жизни люблю или не люблю?

У меня своё мнение и по поводу этого стихотворения Ли Бо, и по поводу китайской поэзии в целом.
И замечательно! У меня тоже
своё мнение и по поводу Ли Бо, и по поводу всей китайской поэзии в целом. И (я надеюсь, что не открою Вам большую тайну) у
каждого человека, соприкасающегося с китайской поэзией, тоже вырабатывается
своё мнение на её счет. Так что мы с Вами в этом смысле не уникальны.
Вы, действительно считаете, что стихотворений, подобных тому, о котором мы говорим, в китайской поэзии мало? Мне странно слышать такое.
Странная у Вас манера отвечать вопросом на вопрос...

Я даже и не знаю, следует ли мне отвечать на подобные вопросы, или Вы уже все равно за меня на них ответили...

Подобного рода «проходных» стихотворений в китайской поэзии – а б с о л ю т н о е б о л ь ш и н с т в о.
Спасибо! Ваш ответ понятен.
Насчёт "более зрелого поэта"… Тут многое зависит от личных предпочтений, ведь я, повторю ещё раз, не филолог и не литературовед, а всего лишь любитель. И для меня, прежде всего, важна в стихотворении глубина чувств, а не описания разного рода красот, певичек и пирушек. Я считаю, что более глубокие стихи (и не только стихи) сочиняли, например, Жуань Цзи, Лу Цзи, Тао Юань-мин, некоторые другие поэты III – VI вв. Рядом с которыми Ли Бо, Ду Фу или Ван Вэй и рядом не стояли. Я вообще считаю литературу эпохи Троецарствия и Шести династий вершиной китайской словесности, после которой началась её деградация.
Спасибо, что поделились Вашей точкой зрения.
(Специально для читателя с форума, "где разнообразненько": я не спорю с Сат Абхавой, я всего лишь высказываю своё оценочное суждение).
Я так понял, что здесь у нас - место для дисклеймеров.

А потому мне тоже нужно не отставать от динамики нашего общения:
Дисклеймер от Сат Абхава:Для всех, кто ещё не понял сути происходящего, хочу заявить: Сат Абхава здесь не спорит с Вл. Самошином, не высказывает никаких оценочных суждений относительно его слов и позиций, не оценивает его перевод, а потому любые совпадения являются случайными. И ещё... Всё, что говорит Сат Абхава, может оказаться ошибкой. 
Из танских, считаю выдающимся поэтом и прозаиком Хань Юя. А что касается Ли Бо, то большинство его стихов не близки мне по духу, поэтому и не считаю я их какими-то шедеврами. Но, повторяю, это только моё личное мнение. Я прекрасно знаю, кем считают Ли Бо "китайские литературоведы".
Ваша позиция понятна. Спасибо!
Вы невнимательно прочитали мои слова.
Этому вводному обороту существуют хорошие альтернативы:
"Мне кажется, что Вы меня меня неправильно поняли."
"Наверное, я выразился не достаточно ясно." и т.п.
Мой жизненный опыт показывает, что в режиме обмена мнениями (особенно, виртуального) подобные альтернативы более способствуют развитию здорового общения.
Ли Бо не п е р е с т а ё т слышать, а н е́ с л ы ш и т: Ли Бо находится относительно близко от монастыря, в котором звонит колокол, но не слышит его, поскольку в с ё е щ ё находится за поворотом.
А тут уже я, видимо, выразился неясно. Извините! Я имел в виду, что мне кажется, что количество "поворотов" в горах не очень сильно сказывается на слышимость, поскольку звуковой волне свойственно отражаться от физической преграды. В голых скалах и заросших растительностью склонах, понятное дело, эта способность очень сильно разнится. Тем не менее, Ваша позиция по этому вопросу понятна. Можно её не "защищать" - на неё никто не "нападает".
Абсолютно правильно. Но, повторю, можете не доставать "из рукава" мнения "спецов", они меня не интересуют.
Зачем мне "доставать из рукава" мнения "спецов", тем более, когда они Вас не интересуют?

Я так полагаю, что если бы Вас такое мнение интересовало, то Вы сумели бы ознакомиться с ним и без моей помощи. Ещё раз повторюсь... Я здесь ничего Вам не доказываю, Вас не критикую, не опровергаю, а просто излагаю свои мысли по ходу прочитанного.