Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1194814 раз)

0 Пользователей и 4 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3576
  • Карма: 85
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6200 : 06 Апреля 2021 01:55:59 »
李彌遜 (1089 – 1153)

《菩薩蠻·江城烽火連三月》

江城烽火連三月,不堪對酒長亭別。
休作斷腸聲,老來無淚傾。
風高帆影疾,目送舟痕碧。
錦字幾時來?薰風無雁回。


ЛИ МИ-СУНЬ (1089 – 1153)

НА МЕЛОДИЮ «ПУСАМАНЬ»

За го́родом у реки, огни сигнальные третий месяц не гаснут –
Не в силах я пить вино, сидя в Павильоне разлуки долгой.
Перестань же плакать – разрывают мне душу твои рыданья:
Старость пришла: чтобы чувства излить, все уже выплакал слёзы.

Под ветром сильным тень паруса несётся –
Провожаю взглядом лодки лазоревый след.
Когда сюда возвратится письмо в футляре парчовом?
В ветрах ароматных нету перелётных гусей…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Огни сигнальные третий месяц не гаснут – предупреждая о продвижении войск чжурчжэней.
Перестань же плакать – обращается поэт к своей жене, которую он отправляет на юг, подальше от вторгшихся на север Китая чжурчжэньских войск.
Письмо в футляре парчовом – образно о нежном письме жены.
В ветрах ароматных – т.е., в тёплых южных ветрах.
Нету перелётных гусей – дикий гусь издревле считался в Китае символом письмоносца.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3576
  • Карма: 85
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6201 : 07 Апреля 2021 01:52:58 »
張詠 (946 – 1015)

《新市驛別郭同年》

驛亭門外敘分攜,酒盡揚鞭淚溼衣。
莫訝臨岐再回首,江山重疊故人稀。


ЧЖАН ЮН (946 – 1015)

НА ПОЧТОВОЙ СТАНЦИИ СИНЬШИ́
РАССТАЮСЬ С ГО, МОИМ РОВЕСНИКОМ

За воротами станции почтовой, говорили с тобой о разлуке,
Вино уж выпито, плетью взмахнул – слёзы смочили одежду.
Не удивляйся: у развилки дорог, вновь я назад оглянулся –
Среди рек и гор громадья́, друга старого встретишь ре́дко…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3576
  • Карма: 85
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6202 : 08 Апреля 2021 01:53:58 »
連文鳳 (1240 – ?)

《對月懷故人》

相思不成寐,風露夜漫漫。
明月此時好,故人何處看。
客愁杯酒盡,秋影一燈殘。
空羨樓前雁,欲飛無羽翰。


ЛЯНЬ ВЭНЬ-ФЭН (1240 – ?)

ПОД ЛУНОЙ ВСПОМИНАЮ ДРУГА

В думах о друге, заснуть не могу никак:
Долгая-долгая ночь, да ро́сы под ветром.
Светлая луна та́к хороша в этот час –
Старый мой друг, где́ ты любуешься ею?

Гость опечален, опустела чарка вина,
Осенние тени, светильник чуть тлеет.
Тщетно завидую я над башней гуся́м:
И хочу полететь, да вот крыльев нету.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Гость – поэт о себе.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3576
  • Карма: 85
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6203 : 09 Апреля 2021 23:23:55 »
張蠙 (唐)

《題嘉陵驛》

嘉陵路惡石和泥,行到長亭日已西。
獨倚闌干正惆悵,海棠花里鷓鴣啼。

ЧЖАН БИНЬ (дин. Тан)

ПИШУ НА СТЕНЕ ПОЧТОВОЙ СТАНЦИИ В ЦЗЯЛИ́НЕ

Доро́ги в Цзяли́не плохие – лишь камни, да грязь,
Пока добрался до станции, солнце ушло на запад.
Стою́ у перил одиноко, на душе́ – тоска и печаль,
А под яблонями, цветущими, куропатки кудахчут.
 

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Цзяли́н – в провинции Сычуань.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3576
  • Карма: 85
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6204 : 12 Апреля 2021 23:32:59 »
李彌遜 (1089 – 1153)

《宿揚州城外》

舟橫城郭繞,缺月疏林杪。
窈窕一溪深,微茫衆星小。
忘言對詩書,適意親魚鳥。
幸此絕紛華,行歌閱昏曉。


ЛИ МИ-СУНЬ (1089 – 1153)

НОЧУЮ ЗА ГОРОДСКИМИ СТЕНАМИ ЯНЧЖОУ

Плыву вокруг стен города, лёжа поперёк лодки,
Луны осколок над верхушками редких деревьев.
Глубокая здесь река, кругом всё тихо-спокойно,
Небо смутно-неясно, мало звёздных скоплений.

Все слова забываю, "Стихи" и "Книгу" читая,
Дружба с рыбами-птицами лишь по душе мне.
К счастью, шум и веселье, наконец, оборва́лись –
Песни-хороводы в сумерках остались вечерних.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Янчжоу – город в провинции Цзянсу.
"Стихи" и "Книгу" – имеется в виду "Шицзин" ("Книга Песен") и "Шуцзин" ("Книга Истории").
Все слова забываю – аллюзия на "Чжуан-цзы" (III в. до н.э.): "Заключается смысл в словах: смысл поняв, забывают слова".
(《莊子‧外物》: “言者所以在意,得意而忘言。”)
© Владимир Самошин.