Спасибо, статью прочитал. Правда, без интереса. И потому, что этих "плачей Ярославн" я столько уже читал-перечитал. И потому, что всё, в ней изложенное – очередная попытка оправдать собственную неспособность перевести. Именно п е р е в е с т и, ведь те тексты, которые предлагают читателю приверженцы того подхода, к которым принадлежит и автор статьи, они называют п е р е в о д а м и. Тогда как, в чём, по существу, признаётся и автор статьи, ссылку на которую Вы привели, эти тексты являются п л о д о м и х в о о б р а ж е н и я, их "интуиции", результатом насильственного (! – В.С.) подчинения индивидуальности оригинального поэта индивидуальности переводчика. Позвольте спросить: а кто дал вам право на такое насилие? Причём, что особенно поражает, так это безграничная самоуверенность и самомнение. Самоуверенность в том, что в и р ш и этих литературных насильников можно поставить в один ряд со с т и х а м и (нередко – великих, если говорить, скажем, о том же Ли Бо) китайских поэтов. И непомерно раздутое самомнение: они считают себя способными быть с о а в т о р а м и (! – В.С.) переводимых ими поэтов! А вот Михаил Лермонтов, стихотворение которого цитирует автор статьи, не считал, видимо, себя равновеликим Гёте, и скромно назвал своё стихотворение "Из Гёте". Вот – пример для подражания современным переводчикам, мнящим себя равными переводимым им поэтам! Кстати, я в корне не согласен с выводом, который делает автор, процитировав эти стихи Михаила Лермонтова: ими вовсе не "маркируется поэзия Гёте", как утверждает автор, ими "маркируется" поэзия Михаила Лермонтова.
Также, в корне не согласен с делением стиля переводов на так называемый творческий и буквалистский, в особенности с тем, что первый, по мнению автора, вполне пригоден для широкой массы читателей. (Замечу в скобках – каково высокомерие!) Нет, не пригоден! Л ю б о й читатель должен быть уверен, что он читает п е р е в о д стихотворения того или иного поэта, а не текст, рождённый воображением того, кто взялся это стихотворение переводить. Читая же такие плоды воображения, читатель не уверен в том, что это самое воображение не подвело самоуверенного "соавтора".
Особенно позабавила та часть статьи, в которой её автор сравнивает переводы Льва Эйдлина – величайшего, по моему мнению, переводчика китайской поэзии – со своими собственными. Это всё равно, что сравнивать небо (переводы Льва Эйдлина) и землю (переводы автора статьи, о которой идёт речь). Да, что там переводы Льва Эйдлина! Сравните, хотя бы, переводы А. Сергеева и автора не раз уже упомянутой статьи. Неужели её автор, действительно, считает свои переводы лучшими? Неужели он считает, что в них есть п о э з и я?! Они же из разряда "Наша Таня громко плачет – уронила в речку мячик. Тише, Танечка, не плачь – не утонет в речке мяч!"
Кстати, и о "лебеди", коль уж Вы упомянули об этом. Автор статьи пишет, что он "до сих пор отчётливо видит последнюю лебедь". Но где доказательства того, что и п о э т, так же, как и его самозваный «соавтор», видел её же? Да и аргумент в стиле "А я так вижу!", прямо скажем, не из разряда убедительных. При этом, очень смешно выглядит ссылка на словарь, составленный во II веке, при переводе стихотворения, написанного в XIII веке.