Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1612268 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4325 : 01 Ноября 2017 21:12:23 »
色即是空 Чувственно воспринимаемое — это и есть пустота.
А ничто - это разве не "пустота"? А цвет - это разве не "чувственно воспринимаемое"?
Не сто́ит слишком буквально читать (какой никакой, но всё же)  с т и х о т в о р н ы й  перевод.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4326 : 01 Ноября 2017 21:17:46 »
李益 (746 – 829)

《立秋前一日覽鏡》

萬事銷身外,生涯在鏡中。
惟將兩鬢雪,明日對秋風。

ЛИ И (746 – 829)

ЗА ДЕНЬ ДО НАЧАЛА ОСЕНИ СМОТРЮСЬ В ЗЕРКАЛО

Тысячи дел остались уже за спиною,
Жизнь моя вся отражается в зеркале этом.
Только виски, как снег, побелеют скоро – 
Завтрашним днём, под ветром осенним…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4327 : 01 Ноября 2017 22:33:45 »
A вот и Самошин вернулся наконец. С возвращением!

Перевод мне нра. Но пара замечаний.
В последней строке рифма оборвана.
Оригинал унылее: автор увидел край жизни в зеркале.
Упущена игра слов 明日 - завтр день/ яркое солнце (жизни) задует осенний ветер.
« Последнее редактирование: 01 Ноября 2017 22:42:57 от [email protected] »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4328 : 01 Ноября 2017 23:38:24 »
Нет никакой там «игры сов» ;) иначе везде было бы не завтра, а «ясно же видно, что форникую».

А вот ошибка точно в том, что виски уже седые. А будущее время только в том, что завтра эти уже седые виски будут на осеннем ветру.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4329 : 01 Ноября 2017 23:55:49 »
A вот и Самошин вернулся наконец. С возвращением!
Спасибо! :)
Цитировать
Перевод мне нра. Но пара замечаний. В последней строке рифма оборвана.
А-а, "читатель ждёт уж рифмы розы"? :) А как по мне, то и в зеркале этом/ветром осенним вполне себе рифмуются…
Цитировать
Оригинал унылее: автор увидел край жизни в зеркале.
Можно, конечно, перевести "жизни предел увидел я в зеркале этом", но как тогда связать это с заключительными строками?
Цитировать
Упущена игра слов 明日 - завтр день/ яркое солнце (жизни) задует осенний ветер.
Если здесь и вправду игра слов, то её мне отразить не удалось.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4330 : 02 Ноября 2017 17:17:57 »
Наткнулся недавно на русский перевод китайского стихотворения "Дождь" некоего Wu Chin Tsi, выполненный с его испанского перевода французского перевода. Захотелось найти оригинал, поскольку перевод показался мне до крайности странным, но – искал, искал, да всё без то́лку… Исходя из предположения, что Wu Chin Tsi – это 吳敬梓, и что "дождь" – это не что иное, как 雨, нашёл (и перевёл) лишь стихотворение У Цзин-цзы "Дождь", но его содержание  н е  и м е е т  н и ч е г о  о б щ е г о  (кроме, разве что, собственно дождя) с его переводом на русский язык, выполненным с испанского перевода французского перевода. Быть может, кто-то окажется удачливее меня, и найдёт оригинал, который  и м е е т  общее с переводом на русский язык, выполненным О. Шаховской (Пономарёвой) таким замысловатым способом? Просто любопытно – не могу поверить, что можно было так исказить оригинал, как это сделал переводчик на испанский язык. Кстати, вот было бы интересно найти ещё и тот  ф р а н ц у з с к и й  перевод, с которого был сделан  и с п а н с к и й!

LA LLUVIA

Es la mañana. Cae la lluvia. El agua invade los campos y cubre las plantaciones de arroz.
Las aves hambrientas cantan en los morales.
Es la tarde. Cae la lluvia. Los jóvenes ricos se juntan para beber.
El vino es tan fuerte que temen morir de embriaguez.
La lluvia no para. Por la voluntad celeste, allá entre los ricos el estío parece un otoño.
El agua, deslizándose por las cornisas, refresca los salones.
Ya se recurre a las pieles livianas.
La lluvia arrecia. Los pobres se encierran en sus chozas
Y se acuestan antes de la caída de la tarde.
Después de tres días nada han comido. Pero nadie se detiene en su puerta.

Wu Chin Tsi (Siglo XVIII)

(Перевод: Álvaro Yunque, 1889 – 1982)

ВУ ЧИН ТСИ
Китай
ДОЖДЬ

Перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Утро. Падает дождь. Вода заливает поля, покрывая риса посадки. Голодные птицы поют в тутовых деревьях.
Вечер. Падает дождь. Богатая объединилась молодёжь, чтоб выпить. Вино сильно, от опьянения они боятся умереть.
Дождь не для… Но волею небес, там, средь богатых лето осенью покажется.
Вода струится по карнизам, салоны освежая изнутри. И кожа становится лёгкой.
Дождь усиливается. Бедняки закрываются в своих хижинах и ложатся спать до прихода ночи.
Три дня спустя они не ели ничего. Никто не задерживается у их дверей.

А вот - мой перевод стихотворения У Цзин-цзы "Дождь":

吳敬梓 (1701 – 1754)

《雨》

輕暖卷帘衣,孤亭暮雨微。
落紅辭密樹,新綠滿遙扉。
堦下苔痕長,梁間燕子歸。
西牕燈影暗,枯坐欲忘機。

У ЦЗИН-ЦЗЫ (1701 – 1754)

ДОЖДЬ

В лёгком и тёплом халате приподня́л занавеску,
Павильон одинокий… Вечерний дождь затихает.
Опадают цветы, покидая густые деревья,
Молодая зелень хижины дальние заслоняет.

Следы мха показались внизу, у ступеней,
Ласточки в гнёзда под стропила вернулись.
У западных окон – светильника тусклые тени,
Сижу безучастно – от забот забыться хочу я…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4331 : 02 Ноября 2017 18:03:28 »

Сижу безучастно – от забот забыться хочу я…

 
это медитация такая

枯坐_百度百科
kūzuò
https://baike.baidu.com/item/%E6%9E%AF%E5%9D%90

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4332 : 02 Ноября 2017 18:55:41 »
Вот искомое вами:

朝雨下(明末清初·吴嘉纪)

朝雨下,田中水深没禾稼,饥禽聒聒啼桑柘。暮下雨,富儿漉酒聚俦侣,酒厚只愁身醉死。
雨不休,暑天天与富家秋。檐溜淙淙凉四座,座中轻薄已披裘。
雨益大,贫家未夕关门卧。前日昨日三日饿,至今门外无人过。

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4333 : 02 Ноября 2017 18:57:20 »
Найдено по ключевым словам: 雨,酒,三日
« Последнее редактирование: 02 Ноября 2017 20:27:56 от Papa HuHu »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4334 : 02 Ноября 2017 19:03:17 »
堦下苔痕長 - там же "много мха на ступенях"... типа, "мой друг ко мне не ходит, вот что происходит".
輕暖 - как вас БКРС без критического подхода подводит. Почему вы думаете, что здесь речь о халате?
輕暖卷帘衣 - слегка потеплело и (поэтому) я поднял занавески (ну и ваше, дождь уже кончился, можно и занавески поднять)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4335 : 02 Ноября 2017 21:01:27 »
это медитация такая 枯坐_百度百科 kūzuò https://baike.baidu.com/item/%E6%9E%AF%E5%9D%90
Ну, в принципе, безучастно сижу - это ведь тоже, можно сказать, медитирую... :) Хотя я не уверен, что здесь речь идёт о медитации... :-\ Хотя, кто́ его знает...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4336 : 02 Ноября 2017 21:05:33 »
Вот искомое вами: 朝雨下(明末清初·吴嘉纪)
Papa HuHu, ну Вы гигант ваще! :) А мне вот трудно было догадаться, что chin это вовсе даже не чин, а цзя, а tsi это не тси, а цзи! :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4337 : 02 Ноября 2017 21:07:29 »
Найдено по ключевым словам: 雨,酒,三日
А я искал по (ошибочно) прочитанному Wu Chin Tsi как У Цзин-цзы и по названию стихотворения – "Дождь". И как назло, у У Цзин-цзы оказалось такое стихотворение! :-[   
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4338 : 02 Ноября 2017 21:12:29 »
Вот искомое вами: 朝雨下(明末清初·吴嘉纪)

Перевёл... :-[

朝雨下(明末清初·吳嘉紀)

朝雨下,田中水深沒禾稼,飢禽聒聒啼桑柘。
暮下雨,富兒漉酒聚儔侶,酒厚隻愁身醉死。
雨不休,暑天天與富家秋。
檐溜淙淙涼四座,座中輕薄已披裘。
雨益大,貧家未夕關門臥。
前日昨日三日餓,至今門外無人過。

У ЦЗЯ-ЦЗИ (1618 – 1684)

УТРОМ ДОЖДЬ ИДЁТ…

Утром дождь идёт,
Вода на полях поднялась – не видно хлебов,
Голодные птицы – бу-бу – среди тутов бубнят.

Вечером сыплет дождь,
Сынки богачей, процедив вино, собирают своих друзей,
Вино густое – печалятся только, как бы, упившись, не сдохнуть.

Дождь всё идёт – не пе́рестаёт:
И жарким летом в домах богачей – прохладная осень.
С крыш стекает вода – цун-цун – прохладу неся:
Сидят, накинув уже лёгкий меховой халат!

А дождь всё сильней,
Бедняки, ещё до вечера, ложатся спать, закрывши дверь –
И позавчера, и вчера – три дня уж они голодны,
И нынче мимо ворот их прохожих не видно людей…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4339 : 02 Ноября 2017 21:17:28 »
堦下苔痕長 - там же "много мха на ступенях"... типа, "мой друг ко мне не ходит, вот что происходит".
Я думал, что 長 здесь в смысле появился, вырос – вроде как весна… К тому же сказано ведь, что 長  с л е д ы  мха...
Цитировать
輕暖 - как вас БКРС без критического подхода подводит. Почему вы думаете, что здесь речь о халате?
Думал, что здесь эллипсис:)
Цитировать
輕暖卷帘衣 - слегка потеплело и (поэтому) я поднял занавески
Исправлю на "слегка потеплело – можно поднять занавеску".
Цитировать
(ну и ваше, дождь уже кончился, можно и занавески поднять)
Строго говоря, дождь ведь ещё не́ кончился, он лишь стал 微 – слабеть, затихать, переставать, хотя это и не принципиально.

Исправил перевод…

Слегка потеплело – можно поднять занавеску,
Павильон одинокий… Вечерний дождь затихает.
Опадают цветы, покидая густые деревья,
Молодая зелень дальние хижины заслоняет.

Следы мха разрослись внизу, у ступеней,
Ласточки в гнёзда под стропила вернулись.
У западных окон – светильника тусклые тени,
Сижу безучастно – от забот забыться хочу я…


P.S. Кстати, относительно медитации, о которой упомянул centurio.primi… Можно оставить так, как есть или нужно акцентировать этот момент? (То, что человек медитирует).
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4340 : 02 Ноября 2017 21:41:18 »
УТРОМ ДОЖДЬ ИДЁТ… - все вроде ОК.

эллипсис - неученые мы, барин, слов таких мудреных не знамо :)

Кстати, относительно медитации, о которой упомянул centurio.primi… - не думаю, что тут речь о медитации. Чувак просто безучастно сидит.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4341 : 02 Ноября 2017 23:57:58 »
Про эллипсис это была шутка. На самом деле, до недавнего времени, я даже не подозревал о существовании этого понятия – ведь я же человек из захолустья* – спасибо, cetnturio.primi просветил. :)

*Кстати, Papa HuHu, а всё же жаль, что Вы не оценили по достоинству тот мой титанический труд по переводу двух фу Сыма Сян-жу... :) :-[ :-X Предположили только, что в них ошибок много...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4342 : 03 Ноября 2017 03:21:47 »
А вы выложите тут снова, пожалуйста.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4343 : 03 Ноября 2017 12:58:23 »
Могу выложить, но, Papa HuHu, я не знаю, сто́ит ли? Ведь проверка этих переводов заняла бы и у Вас много времени... Выкладывать?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4344 : 03 Ноября 2017 18:47:24 »
Выкладывайте!

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 579
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4345 : 03 Ноября 2017 18:55:31 »
Цитировать
Наткнулся недавно на русский перевод китайского стихотворения "Дождь" некоего Wu Chin Tsi, выполненный с его испанского перевода французского перевода.
Давно так не смеялся.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4346 : 03 Ноября 2017 19:55:38 »
Выкладывайте!
Как скажете! :) Но для разминки - перевод того стихотворения, которое Вы обсуждали с centurio.primi - ну, не мог я пройти мимо стихотворения, которое называется 《瓶梅》... :) :-[ :-X Просто, чтобы немного посмеяться. Надо мной, разумеется - там у меня такая строчка есть, которая (по крайней мере меня) заставляет улыбнуться... :)

宋伯仁 (南宋)

《瓶梅》

南枝斜插古軍持,瘦影參差落硯池。
莫道人家窗戶暖,等閑忘卻隴頭時。

СУН БО-ЖЭНЬ (дин. Южная Сун)

СЛИВА В ВАЗЕ

Южную веточку наискосок поставил в старую кунди́ку –
Тонкие тени почти упали тушечнице прямо в лунку.
Не сказать, чтобы так уж тепло за окнами в доме было,
А не заметил, как время забыл, когда я бывал в Лунтоу.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Кунди́ка – сосуд для воды, использовавшийся буддийскими монахами для питья или омовения рук.
Южная веточка – иносказательно о веточке мэйхуа.
Лунтоу – иносказательно о границе. Производное от гор Луншань в Нинся-Хуэйском автономном районе на севере центральной части Китая.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4347 : 03 Ноября 2017 23:25:25 »
司馬相如 (179 – 117)

《子虛賦》

楚使子虛使於齊,齊王悉發境內之士,備車騎之衆,與使者出畋。畋罷,子虛過詫烏有先生,而亡是公存焉。坐定,烏有先生問曰:『今日畋樂乎?』 子虛曰:『樂。』『獲多乎?』曰:『少。』『然則何樂?』對曰:『僕樂齊王之欲夸僕以車騎之衆,而僕對以雲夢之事也。』曰:『可得聞乎?』
子虛曰:『可。王車駕千乘,選徒萬騎,畋於海濱,列卒滿澤,罘網彌山。掩兔轔鹿,射麋腳麟,騖於鹽浦,割鮮染輪。射中獲多,矜而自功,顧謂僕曰:『楚亦有平原廣澤遊獵之地饒樂若此者乎?楚王之獵孰與寡人乎?』僕下車對曰:『臣,楚國之鄙人也,幸得宿衛十有餘年,時從出遊,遊於後園,覽於有無,然猶未能徧覩也,又焉足以言其外澤者乎?』齊王曰:『雖然,略以子之所聞見而言之。』


СЫМА СЯН-ЖУ (179 – 117)

ОДА О ЦЗЫ СЮЕ

Когда Цзы Сюй, посланник князя Чу, приехал в Ци, то тамошний правитель, собрав всех конников и боевые колесницы, с посланником поехал на охоту. Когда ж закончилась охота, Цзы Сюй перед У Ю хвалиться стал без меры. И У Ши-гун присутствовал при этом. А началось с того, что господин У Ю, усевшись поудобнее, спросил:
– Довольны вы сегодняшней охотой?
На что Цзы Сюй ответил:
– Да, доволен.
– Должно быть, много дичи настреляли? т – спросил его опять У Ю.
Цзы Сюй ответил:
– Мало.
– Но в чём же радость, коли оно так? – вновь вопрошать стал господин У Ю.
Ему Цзы Сюй ответил вот что.
– Ничтожный, я, в том радость нахожу, что циский князь, меня, ничтожного, задумал удивить, собрав для этого всех конников своих и колесницы, а я, ничтожный, вспомнил тут, как тешился в Юньмэне чуский князь.
– Нельзя ль о том и нам услышать? – спросил его У Ю.
Цзы Сюй ответил:
– Можно. У князя вашего парадный выезд, включает тысячу четвёрок лошадей, отборных пеших воинов немало, а также десять тысяч верховых. Когда охотой едет князь на взморье, то пеших воинов ряды низины все заполоняют, а сети и силки такой длины, что ими можно опоясать горы –  всем зайцам преграждают они путь; колёсами ж своих повозок боевых оленей  благородных давят, лосей стреляют, а единорогов, так тех способны за ноги поймать; несутся сломя голову они к солёному морскому побережью, когда ж добычу станут свежевать, марают в ней свои повозки. а уж когда пускают луки в ход, то бьют добычи без числа, кичась при этом ловкостью своею. И вот однажды Ваш господин спросил меня И вот, из лука много дичи настреляв, довольный доблестью своею, князь ваш, ничтожного, спросил меня*: «Скажи, в Чу тоже есть такие же охотничьи угодья, как в княжестве Моём, в котором столько равнин бескрайних и озёр широких? С Моей охотою сравнится кто-нибудь?»
Сойдя с повозки, я, ничтожный, так отвечал ему на это:
– Покорный Ваш слуга, о, господин мой, – всего лишь человек из захолустья, который вытянул счастливый жребий нести ночную вахту во дворце, где вот уж десять лет исправно служит. По временам бывал я на охоте, в Хоуюань с охотой ездил, смотрел на то, что есть, и чего нет, однако ж не имел возможности ещё всего увидеть, а потому могу ли я словами подробно все угодья описать?
Тут циский князь остановил Цзы Сюя и вопросил его:
– Однако, расскажи нам, что слышал ты и видел о тех охотах князя твоего…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Исправлено после замечания Papa HuHu. - В.С.

Продолжение следует.
« Последнее редактирование: 04 Ноября 2017 19:58:50 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4348 : 04 Ноября 2017 03:31:38 »
Тут все ок. Мне очень нравится! Не, ну какие-то граммарнациские придирки всегда можно найти, но это фигня. А текст (эта часть) отлично переведен!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4349 : 04 Ноября 2017 04:08:34 »
Главная ошибка: 射中獲多,矜而自功 это уже про государя.