司馬相如 (179 – 117)
《子虛賦》
楚使子虛使於齊,齊王悉發境內之士,備車騎之衆,與使者出畋。畋罷,子虛過詫烏有先生,而亡是公存焉。坐定,烏有先生問曰:『今日畋樂乎?』 子虛曰:『樂。』『獲多乎?』曰:『少。』『然則何樂?』對曰:『僕樂齊王之欲夸僕以車騎之衆,而僕對以雲夢之事也。』曰:『可得聞乎?』
子虛曰:『可。王車駕千乘,選徒萬騎,畋於海濱,列卒滿澤,罘網彌山。掩兔轔鹿,射麋腳麟,騖於鹽浦,割鮮染輪。射中獲多,矜而自功,顧謂僕曰:『楚亦有平原廣澤遊獵之地饒樂若此者乎?楚王之獵孰與寡人乎?』僕下車對曰:『臣,楚國之鄙人也,幸得宿衛十有餘年,時從出遊,遊於後園,覽於有無,然猶未能徧覩也,又焉足以言其外澤者乎?』齊王曰:『雖然,略以子之所聞見而言之。』
СЫМА СЯН-ЖУ (179 – 117)
ОДА О ЦЗЫ СЮЕ
Когда Цзы Сюй, посланник князя Чу, приехал в Ци, то тамошний правитель, собрав всех конников и боевые колесницы, с посланником поехал на охоту. Когда ж закончилась охота, Цзы Сюй перед У Ю хвалиться стал без меры. И У Ши-гун присутствовал при этом. А началось с того, что господин У Ю, усевшись поудобнее, спросил:
– Довольны вы сегодняшней охотой?
На что Цзы Сюй ответил:
– Да, доволен.
– Должно быть, много дичи настреляли? т – спросил его опять У Ю.
Цзы Сюй ответил:
– Мало.
– Но в чём же радость, коли оно так? – вновь вопрошать стал господин У Ю.
Ему Цзы Сюй ответил вот что.
– Ничтожный, я, в том радость нахожу, что циский князь, меня, ничтожного, задумал удивить, собрав для этого всех конников своих и колесницы, а я, ничтожный, вспомнил тут, как тешился в Юньмэне чуский князь.
– Нельзя ль о том и нам услышать? – спросил его У Ю.
Цзы Сюй ответил:
– Можно. У князя вашего парадный выезд, включает тысячу четвёрок лошадей, отборных пеших воинов немало, а также десять тысяч верховых. Когда охотой едет князь на взморье, то пеших воинов ряды низины все заполоняют, а сети и силки такой длины, что ими можно опоясать горы – всем зайцам преграждают они путь; колёсами ж своих повозок боевых оленей благородных давят, лосей стреляют, а единорогов, так тех способны за ноги поймать; несутся сломя голову они к солёному морскому побережью, когда ж добычу станут свежевать, марают в ней свои повозки. а уж когда пускают луки в ход, то бьют добычи без числа, кичась при этом ловкостью своею. И вот однажды Ваш господин спросил меня И вот, из лука много дичи настреляв, довольный доблестью своею, князь ваш, ничтожного, спросил меня*: «Скажи, в Чу тоже есть такие же охотничьи угодья, как в княжестве Моём, в котором столько равнин бескрайних и озёр широких? С Моей охотою сравнится кто-нибудь?»
Сойдя с повозки, я, ничтожный, так отвечал ему на это:
– Покорный Ваш слуга, о, господин мой, – всего лишь человек из захолустья, который вытянул счастливый жребий нести ночную вахту во дворце, где вот уж десять лет исправно служит. По временам бывал я на охоте, в Хоуюань с охотой ездил, смотрел на то, что есть, и чего нет, однако ж не имел возможности ещё всего увидеть, а потому могу ли я словами подробно все угодья описать?
Тут циский князь остановил Цзы Сюя и вопросил его:
– Однако, расскажи нам, что слышал ты и видел о тех охотах князя твоего…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
*Исправлено после замечания Papa HuHu. - В.С.
Продолжение следует.