Не сказал… Что ж, будем тогда считать, что в моём переводе ошибок нет.
Между тем, попался мне на глаза ещё один
перевод. Привлёк он меня, прежде всего, своим названием, в котором (как и в случае с "Ли Чинг Чао") явственно слышалось искажённое китайское 短歌行, а также тем, что не был назван автор стихотворения. Прочитав перевод и подивившись ему, стал искать китайский оригинал. Оказалось, что это – известное русскому читателю уже шестьдесят лет по переводу Александра Гитовича (выполненному им по подстрочнику Георгия Монзелера), стихотворение Ли Бо (701 – 762) "Стихи о краткости жизни". (Ли Бо. Избранная лирика. Перевод с китайского Александра Гитовича. М., ГИХЛ, 1957. С. 47 – 48). Дай, думаю, и я предложу свой вариант:
李白 (701 – 762)
《短歌行》
白日何短短,百年苦易滿。
蒼穹浩茫茫,萬劫太極長。
麻姑垂兩鬢,一半已成霜。
天公見玉女,大笑億千場。
吾欲攬六龍,回車挂扶桑。
北斗酌美酒,勸龍各一觴。
富貴非所願,與人駐顏光。
ЛИ БО (701 – 762)
КОРОТКАЯ ПЕСНЯ
Белый день… О, как же он короток-краток,
Но и столетье слишком быстро промчится.
Небо лазурное столь широко и бескрайне,
От Начала начал тысячи калп уж сменилось.
Ма Гу бессмертная волосы лишь распустила,
А половина покрылась уж инеем белым.
Небесный владыка встретился с Яшмовой девой –
И тысячи раз небеса оглашались их смехом.
Хотелось бы мне приручить шестёрку драконов,
Вспять повернуть, зацепить за фусан их повозку.
Небесным Ковшом зачерпнуть вина дорогого –
По чаше поднесть каждому из драконов.
Быть богатым и знатным? Не в этом цель моей жизни,
Хочу, чтоб лицо всегда сияющим было!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Небесный владыка, Яшмовая дева – мифические персонажи. Забавлялись метанием стрел в вазу. Когда Небесному владыке удавалось попасть в вазу, они с Яшмовой девой оба громко смеялись. – В.С.
Шестёрка драконов – согласно легенде, божество солнца с востока на запад едет по небу в повозке, запряжённой шестёркой драконов. – В.С.
Фусан – мифическое дерево, растущее на острове в восточном океане, из-за ветвей которого восходит солнце. – В.С.
Небесный Ковш – созвездие Северный Ковш (Большая Медведица). – В.С.