Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1887401 раз)

0 Пользователей и 13 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2775 : 20 Ноября 2016 16:47:50 »
Попробовал я, вот, на практике, Ваши советы
И уплываю в нирвану, с приветом!
Бутылка водки во мне уж, но нет вдохновенья
Как быть? Такое вот невезенье!  :Д

Луна уж взошла, протираю я глазки,
В мобильнике вижу, дрзья шлют мне сказки,
Я в омуте этом стараюсь быть крепче,
Но водка сильна, дайте что-нидь полегче!
Ох, Bы осторожней, этот рецепт на практике я даже в студенческие годы так и не решился опробовать.  ;D
« Последнее редактирование: 20 Ноября 2016 16:59:51 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2776 : 20 Ноября 2016 17:51:24 »
кошмар...

Игорь Александрович, интересный вопрос на соседнем форуме, не ответите?

Оффлайн Selliatus

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 7
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2777 : 20 Ноября 2016 18:13:46 »
Не берите пример с этой кошмарной Азаровой, следите за орфографией!  :)

А в целом, при первом беглом взгляде, впечатление положительное. Вроде бы cерьезных ошибок нет, читается легко, настроение передано.

Спасибо большое за потдержку. Стараюсь следить, перепроверяю по многу раз, иногда бывает  :(

Оффлайн Selliatus

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 7
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2778 : 20 Ноября 2016 18:49:25 »
Вот еще одна, надеюсь, с ней лучше дела обстоят. Перепроверяя самого себя, можешь пропустить что-то. Глаз по привычке проскальзывает.
Хотя в данных случаях меня интересует уровень перевода и позволительное ли количество отступлений внесено.

易家福 - 单身情歌

抓不住爱情的我
总是眼睁睁看它溜走
世界上幸福的人到处有
为何不能算我一个

为了爱孤军奋斗
早就吃够了爱情的苦
在爱中失落的人到处有
而我只是其中一个

爱要越挫越勇
爱要肯定执着
每一个单身的人得看透
想爱就别怕伤痛

找一个最爱的深爱的想爱的亲爱的人
来告别单身
一个多情的痴情的绝情的无情的人
来给我伤痕
孤单的人那么多 快乐的没有几个
不要爱过了错过了留下了单身的我
独自唱情歌

为了爱孤军奋斗
早就吃够了爱情的苦
在爱中失落的人到处有
而我不是最后一个

爱要越挫越勇 爱要肯定执着
每一个单身的人得看透
想爱就别怕伤痛

找一个最爱的深爱的想爱的亲爱的人
来告别单身
一个多情的痴情的绝情的无情的人
来给我伤痕
孤单的人那么多 快乐的没有几个
不要爱过了错过了留下了单身的我
独自唱情歌


这首真心的痴心的伤心的
单身情歌谁与我来合
——————————————-
Одинокая песня любви - перевод песни

Куплет:

Вот снова я любовь не удержал,
Смотрел бесстрастно как она уходит.
Людей счастливых много я встречал,
Меня лишь только счастье не находит.

Самоотверженно в бой за любовь вступал,
Я рано горечью ее насыщен вдоволь.
Опустошенных чувством много повстречал,
Средь них быть в этом мире - моя доля.

Чем чаще рушится любовь, тем больше нужно
Настойчивости, храбрости, безумства.
Пред этим знанием мы все же безоружны:
Страдать не бойся, если жаждешь чувства.

Припев:


Пусть самый желанный и страстно любимый
Избранником истинным станет навечно,
Но если бесчувственный в сердце ранимом,
Лишь боль причинит тебе бесчеловечно.

Людей одиночества в мире так много,
Счастливых по пальцам я пересчитаю.
Хоть боли полна моей страсти дорога,
Один петь любовную песнь не желаю.

Куплет:

Самоотверженно в бой за любовь вступал,
Я рано горечью ее насыщен вдоволь.
Опустошенных чувством много повстречал,
Средь них быть не последним - моя доля.

Чем чаще рушится любовь, тем больше нужно
Настойчивости, храбрости, безумства.
Пред этим знанием мы все же безоружны:
Страдать не бойся, если жаждешь чувства.

Припев:

Пусть самый желанный и страстно любимый
Избранником истинным станет навечно,
Но если бесчувственный в сердце ранимом,
Лишь боль причинит тебе бесчеловечно.

Людей одиночества в мире так много,
Счастливых по пальцам я пересчитаю.
Хоть боли полна моей страсти дорога,
Один петь любовную песнь не желаю.

Так кто же эту искреннюю, слепую, одинокую, любви и боли песнь
Со мною спеть решится.


Припев(Вариант 2, приближен к форме первоисточника) :

Ищите лишь любимого и самого желанного, пылая страстью, с ним
Останьтесь навсегда.
Но если бессердечен он, с тобою он, бесчувственный, будь хоть без памяти любим,
Не будет никогда.

Несущих бремя одиночества не счесть,
Счастливых в этом мире единицы,
Так не оставьте же меня, любившего, страдавшего. Любви и страсти песнь
Петь одинокой птицей.

Так кто же эту искреннюю, слепую, одинокую, любви и боли песнь
Со мною спеть решится.
« Последнее редактирование: 20 Ноября 2016 18:54:39 от Selliatus »

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2779 : 22 Ноября 2016 10:03:47 »
"Людей одиночества"- на мой взгляд не очень удачный вариант... Насколько красиво зарифмовано- судить не берусь, но в смысле именно перевода ошибок вроде нет.

« Последнее редактирование: 22 Ноября 2016 10:15:17 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2780 : 23 Ноября 2016 02:12:44 »
Мне тоже понравилось во всех отношениях. А, если не секрет, Вы это просто для развлечения делаете? Или планируете их исполнять, публиковать или как-то еще использовать?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Selliatus

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 7
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2781 : 23 Ноября 2016 13:03:56 »
"Людей одиночества"- на мой взгляд не очень удачный вариант... Насколько красиво зарифмовано- судить не берусь, но в смысле именно перевода ошибок вроде нет.
Спасибо, мне как раз главнее всего правильность перевода  :-[ Про красивую рифмовку узнаю у специалистов по стихам  :)

Мне тоже понравилось во всех отношениях. А, если не секрет, Вы это просто для развлечения делаете? Или планируете их исполнять, публиковать или как-то еще использовать?

Просто для себя перевожу понравившиеся песни. Поскольку немного получается складывать в стихи, преобразую переводы таким вот образом. Спасибо за оценку!

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2782 : 23 Ноября 2016 18:13:15 »
Про красивую рифмовку узнаю у специалистов по стихам  :)..
Или просто напойте под гитару или под баян, все рифмы сами собой встанут на свои места.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2783 : 23 Ноября 2016 20:40:42 »
Припев переведен плохо.

Оффлайн Selliatus

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 7
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2784 : 24 Ноября 2016 00:03:37 »
Припев переведен плохо.
В чем именно плохо? В стихах приходится что-то преобразовавать, где-то сокращать, где-то добавлять. Стараюсь делать это по-минимуму, но делать это все же делать приходится. Вроде советовалась со знакомыми китайцами по смыслу фраз...подскажите, пожалуйста, где именно проблема  :-\

Оффлайн Selliatus

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 7
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2785 : 24 Ноября 2016 00:12:53 »
Или просто напойте под гитару или под баян, все рифмы сами собой встанут на свои места.
К сожалению, ужасно пою  ;D Рифмы могут разбежаться просто из-за отсутсвия слуха  :(

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2786 : 24 Ноября 2016 02:37:22 »
К сожалению, ужасно пою  ;D Рифмы могут разбежаться просто из-за отсутсвия слуха  :(
Ваш образ на фото очень соответствует таким песням, поэтому, как мне кажется, слух здесь не принципиален. Если что, сделаете вид, что это как бы особая китайская плавность мелодии, специально используемая в Китае для углубления романтического духа произведения.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2787 : 24 Ноября 2016 06:59:00 »
找一个最爱的、深爱的、想爱的、亲爱的人 Ищу самую любимую, сильно любимую, которую хотел бы полюбить, которая стала бы родной
来告别单身 чтобы расстаться с одиночеством
一个多情的、痴情的、绝情的、无情的人 А любвеобильные, с глупыми страстями, бессердечные, бесчувственные
...
впрочем, это же песня.

Оффлайн Selliatus

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 7
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2788 : 24 Ноября 2016 13:21:03 »
找一个最爱的、深爱的、想爱的、亲爱的人 Ищу самую любимую, сильно любимую, которую хотел бы полюбить, которая стала бы родной
来告别单身 чтобы расстаться с одиночеством
一个多情的、痴情的、绝情的、无情的人 А любвеобильные, с глупыми страстями, бессердечные, бесчувственные
...
впрочем, это же песня.

Да, все верно, я переводила именно так. Уточняла все. Для того, чтобы составить стихи, сначала всегда делаю дословный перевод, потом выделяю смысловую часть.  Но есть перевод дословный, а есть перевод, преобразованный в стихи...к сожалению "самый любимый, глубоко любимый, страсно любимый возлюбленный" - очень трудно вписывается в стихотворную форму  :-\  или как мне пояснили знакомые, эту фразу можно представить как "Лучше быть одному, чем вместе с кем попало", вместе нужно быть только с самым любимым. Все дело в размере, чтоли...Вы же знаете, что в китайском несколько иероглифов могут нести информации на пару предложений - в этом и состоит сложность для составления стихов.
Простите, если это Вас как-то задело.  :-\

Оффлайн Selliatus

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 7
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2789 : 24 Ноября 2016 13:26:28 »
Ваш образ на фото очень соответствует таким песням, поэтому, как мне кажется, слух здесь не принципиален. Если что, сделаете вид, что это как бы особая китайская плавность мелодии, специально используемая в Китае для углубления романтического духа произведения.
Спасибо за оценку моего образа, очень приятно  :-[ Но у подавляющего количества китайцев слух как раз имеется, а компенсировать внешностью недостаток слуха - это особенность русской попсы  ;D
К тому же меня есть переводы и менее романтичных песен, как с ними поступать в таком случае?  ::)

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2790 : 24 Ноября 2016 14:10:14 »
  или как мне пояснили знакомые, эту фразу можно представить как "Лучше быть одному, чем вместе с кем попало", вместе нужно быть только с самым любимым. Все дело в размере, чтоли...
дело в том, что в этом куплете
Ищите лишь любимого и самого желанного, пылая страстью, с ним
Останьтесь навсегда.
Но если бессердечен он, с тобою он, бесчувственный, будь хоть без памяти любим,
Не будет никогда

У вас получается, что мужчина обращается сначала к женщинам, потом к одной какой-то женщине, ищите любимого, а если он бессердечный, то все плохо с вами.
Но в тексте ведь наоборот, там мужчина сам о себе говорит, что это он ищет любимую и самую желанную, пылая страстью, с ней来告别单身. А если она бессердечная и бесчувственная, то все плохо будет именно ему 来给我伤痕.

Пусть самая желанная и страстно любимая
Избранницей истинной станет навечно,
Но если бесчувственная в сердце ранимом,
Лишь боль причинит мне бесчеловечно.

вроде так по идее должно быть.
« Последнее редактирование: 24 Ноября 2016 14:38:46 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Selliatus

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 7
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2791 : 24 Ноября 2016 14:44:56 »

Получается, что мужчина обращается сначала к женщинам, потом к одной какой-то женщине, ищите любимого, а если он бессердечный, то все плохо с вами.
Но в тексте ведь наоборот, там мужчина сам о себе говорит, что это он ищет любимую и самую желанную, пылая страстью, с ней来告别单身. А если она бессердечная и бесчувственная, то все плохо будет именно ему 来给我伤痕.


Вот тут иногда действительно можно запутаться о себе ли человек говорит или обращается к кому-то, особенно, когда опускаются местоимения.
"找一个最爱的深爱的想爱的亲爱的人
来告别单身"  - вот тут складывается впечатление, что он обращается к одиноким людям в общем. Тут не очевиден пол 亲爱的人, это может быть как любимый, так и любимая.
"一个多情的痴情的绝情的无情的人
来给我伤痕" - вот тут очевидно, что говорит о себе, как бы делится своим опытом.  потому что он 早就吃够了爱情的苦

Если не сложно, подскажите, пожалуйста, как отличить в данном случае?  :(

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2792 : 24 Ноября 2016 14:56:10 »
Вот тут иногда действительно можно запутаться о себе ли человек говорит или обращается к кому-то, особенно, когда опускаются местоимения.
"找一个最爱的深爱的想爱的亲爱的人
来告别单身"  - вот тут складывается впечатление, что он обращается к одиноким людям в общем. Тут не очевиден пол 亲爱的人, это может быть как любимый, так и любимая.
"一个多情的痴情的绝情的无情的人
来给我伤痕" - вот тут очевидно, что говорит о себе, как бы делится своим опытом.  потому что он 早就吃够了爱情的苦

Если не сложно, подскажите, пожалуйста, как отличить в данном случае?  :(
Эти две фразы
"找一个最爱的深爱的想爱的亲爱的人
"一个多情的痴情的绝情的无情的人
Явно связаны по смыслу, и если в первой действительно непонятно, кто ищет и кто 告别单身, то во второй уже уточняется, что бесчувственная женщина причинит ему боль. Значит и в первой подразумевается, что искать будет именно он.
不怕困难不怕死

Оффлайн Selliatus

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 7
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2793 : 24 Ноября 2016 16:10:53 »
Явно связаны по смыслу, и если в первой действительно непонятно, кто ищет и кто 告别单身, то во второй уже уточняется, что бесчувственная женщина причинит ему боль. Значит и в первой подразумевается, что искать будет именно он.

Вот тут уточнила у носителей языка.
Один так же связывает припев с предыдущей частью куплета
"每一个单身的人得看透
想爱就别怕伤痛"
Получается, что обращение идет к одиноким людям, а, поскольку, поющий тоже является одиноким, то это и рекомендации для него самого одновременно.  :-\
Второй носитель сказал, цитирую нашу переписку:
Я спросила: 这儿意思是: 我要找一个最爱的深爱的想爱的亲爱的人?
还是 找一个最爱的深爱的想爱的亲爱的人来告别单身吧!
人说他自己要做什么 还是告诉单身的 大家该怎么做?
Он мне ответил: 其实,这两个意思都包含,就看你怎么理解了
———-
Только что третий человек, тоже носитель, сказал:
Я спросила: 这儿意思是: 我要找一个最爱的深爱的想爱的亲爱的人?
还是 找一个最爱的深爱的想爱的亲爱的人来告别单身吧!
人说他自己要做什么 还是告诉单身的 大家该怎么做?
Он ответил: 找一个最爱的深爱的想爱的亲爱的人来告别单身吧!
对,他告诉大家,单身的要知道,要爱就不要怕受伤害
————-
Я в тупике  :( получается и так и эдак верно  ???
« Последнее редактирование: 24 Ноября 2016 18:45:28 от Selliatus »

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2794 : 25 Ноября 2016 03:31:42 »
Papa HuHu, пожалуйста, посмотрите вот этот перевод. Не понял, что там за юные наложницы, которые лихо скачут на быстроногих скакунах?..

李白 (701 – 762)

留別西河劉少府
 
秋發已種種,所為竟無成。
閑傾魯壺酒,笑對劉公榮。
謂我是方朔,人間落歲星。
白衣千萬乘,何事去天庭。
君亦不得意,高歌羨鴻冥。
世人若醯雞,安可識梅生。
雖為刀筆吏,緬懷在赤城。
余亦如流萍,隨波樂休明。
自有兩少妾,雙騎駿馬行。
東山春酒綠,歸隱謝浮名。
 
ЛИ БО (701 – 762)

ОСТАВЛЯЮ ЭТИ СТИХИ, РАССТАВАЯСЬ С ЛЮ,
ПОМОЩНИКОМ НАЧАЛЬНИКА УЕЗДА СИХЭ

Осенних волос, и тех осталось уж мало,
Но не́ завершил того, что когда-то задумал.
Налью на досуге луского винный чайник,
С улыбкой взгляну на господина Лю Жуна.

Считаешь, что я – Фан-шо́, что вновь возвратился,
Что средь людей я – звезда, сошедшая с неба.
Я – в белых одеждах, у него – колесниц сотни тысяч,
К чему же ходить мне к чертогам небесным!

Да и ты, друг мой, тоже не исполнил своих желаний,
Хоть и громко ты пел, хоть стремился ввысь, словно лебедь.
Но люди ведь в мире, что мошки на винном сусле,
Где им понять чувства отшельника Мэя!

Если б ты был письмоводителем мелким,
То, конечно, мечтал бы о сте́нах красных.
Сам я тоже, как малая ряска,
Плыву по волнам, красотой наслаждаясь.

Есть у меня две наложницы юных,
На паре лихих за мной они следом скачут.
В Восточных горах вино уж созрело,
Туда и вернусь, отринув пустую славу!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Осенние волосы – иносказательно о седых волосах.
Луского винный чайник – вино из княжества Лу.
Лю Жун – имя помощника начальника уезда.
Фан-шо – имеется ввиду Дун Фан-шо (154 – 93), китайский учёный, поэт, историк.
Я – в белых одеждах, у него – колесниц сотни тысяч, т.е., я (Ли Бо) человек простой, а у него (императора) колесниц сотни тысяч.
Небесные чертоги, красные стены – иносказательно об императорском дворце.


Что это за юные наложницы, которые «на паре лихих», скачут за Ли Бо, – не понял…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2795 : 25 Ноября 2016 03:41:44 »
Спасибо за оценку моего образа, очень приятно  :-[ Но у подавляющего количества китайцев слух как раз имеется, а компенсировать внешностью недостаток слуха - это особенность русской попсы  ;D
К тому же меня есть переводы и менее романтичных песен, как с ними поступать в таком случае?  ::)
Так ведь речь идет об исполнении русских переводов, соответственно и аудитория предполагается русская, китайцы пусть курят бамбук слушают оригиналы.
Менее романтичные песни можно не исполнять, ограничить свой репертуар именно только теми, которые отлично вписываются в разработанную нами схему.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2796 : 26 Ноября 2016 19:45:27 »
Дунфан Шо
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2797 : 26 Ноября 2016 19:55:50 »
Да, да, конечно же, Дунфан Шо! Ужасно устал в тот день, не заметил опечатку...
© Владимир Самошин.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2798 : 26 Ноября 2016 22:38:19 »
19 способов взглянуть на Ван Вэя. Как относятся к китайской поэзии за морями  http://www.nybooks.com/articles/2016/11/24/a-magician-of-chinese-poetry/
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2799 : 29 Ноября 2016 10:20:47 »
Вот тут уточнила у носителей языка.
Один так же связывает припев с предыдущей частью куплета

Я в тупике  :( получается и так и эдак верно  ???
Возможно, раз носители подтверждают, значет это может быть и обращение к одиноким людям.
Но у вас вообще на другой пол перевернуто: не мужчина ищет и страдает, а женщина.
不怕困难不怕死