Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1887536 раз)

0 Пользователей и 13 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1825 : 18 Марта 2015 12:57:50 »
Евгений, спасибо большое. Но мне, почему-то, не удаётся открыть те ссылки, в которых содержится вожделенная китайская раскладка! Буквально несколько минут назад создал новый аккаунт Google, с него даже уже пришли три сообщения (от "команды Google" :) ). Ну, думаю, теперь-то удастся, наконец, открыть ссылки - не тут-то было! Опять появляется надпись: "Веб-страница недоступна"! Не могу понять, в чем тут дело? Может это быть связано с плохой (медленной) работой интернета?
А по поводу магазина Beeline... Я покупал свой "чудесный аппарат" в... ближайшем "Универсаме".  :-[ Не знаю... В любом случае, спасибо Вам за помощь! Теперь я, во всяком случае, знаю что и как надо делать, чтобы установить китайскую раскладку клавиатуры. Буду пытаться...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1826 : 18 Марта 2015 17:37:44 »
После пяти или десяти попыток, удалось, наконец, открыть ссылку, но , как оказалось, я и на этот раз рано радовался... Выполнил всё, что требовалось для установки приложения, появилась даже надпись, поздравляем, дескать, с установкой, появилась даже зелёная кнопка с надписью "Установлено", но... Но стрелочка-индикатор загрузки продолжала, между тем, вращаться. Терпеливо ждал, но, по прошествии минут пятидесяти, махнул рукой. Выключил устройство, потом, примерно через час снова включаю,  и ... О, "радость"! На экране появляется надпись: "Приложение Traditional Chinese Keyboard установлено". Ну, думаю, чудеса!.. Нажимаю на соответствующую иконку, и ... "В приложении Traditional Chinese Keyboard произошла ошибка"! Видимо, из-за того, что я прервал загрузку... Теперь не знаю, как удалить эту иконку ("Traditional Chinese Keyboard"), чтобы попытаться снова загрузить приложение...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1827 : 18 Марта 2015 21:23:38 »
Борьба моя с "чудесным аппаратом" за установку приложения, увы, пока что не увенчалась успехом, но, догадываюсь, что перипетии этой борьбы, уже порядком наскучили читателям, поэтому самое время вернуться к заявленной в названии рубрики теме, а именно, переводам с китайского. 
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1828 : 18 Марта 2015 21:55:32 »
卷248_16 「盩厔縣鄭礒宅送錢大(一作送別錢起,又作送友人別)」郎士元

  暮蟬不可聽,落葉豈堪聞。共是悲秋客,那知此路分。

  荒城背流水,遠雁入寒雲。陶令門前菊,餘花可贈君。

ЛАН ШИ-ЮАНЬ

ПРОВОЖАЮ ЦЯНЬ ЦИ

Вечерней цикады не в силах я слушать стрекот,
И листьев опавших шелест нет мочи слышать.
С тобою мы оба - печальной осени гости,
Кто знал, что на этой дороге с тобой разлучимся?

Струится речушка за городком запустелым,
Скрывается в тучах холодных гусиная стая.
Выращивал Тао* у дома свои хризантемы,
Могу и тебе подарить я цветок запоздалый.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Тао Юань-мин (365 - 427). - В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1829 : 19 Марта 2015 17:07:46 »
Потрясающее по драматизму и глубине чувств стихотворение Ван Чан-лина.

卷143_49 「留別郭八」王昌齡

  長亭駐馬未能前,井邑蒼茫含暮煙。

  醉別何須更惆悵,回頭不語但垂鞭。

ВАН ЧАН-ЛИН (дин. Тан)

ПРИ РАЗЛУКЕ, ОСТАВЛЯЮ ГО ВОСЬМОМУ

Коня удержал у почтового яма - не могу ехать я дальше,
Селеньям в округе несть числа, и все - в вечернем тумане.
Когда протрезвели, к чему опять печали нам предаваться?
Назад обернусь, ничего не сказав, но вновь опущу нагайку...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1830 : 19 Марта 2015 20:26:08 »
醉別 не передан, на мой взгляд. А это ж ключевой момент. Они пьяные прощаются, и хмель не делает прощание менее грустным.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1831 : 19 Марта 2015 21:28:08 »
Да, опять моя невнимательность  меня подвела...  :-[ Когда переписывал текст стихотворения с экрана "устройства" в тетрадь, вместо bie почему-то написал hou... А когда сегодня, использовав copy-paste, :) размещал перевод, не проверил лишний раз текст оригинала... Исправляю перевод.

Коня удержал у почтового яма - не могу ехать я дальше,
Селеньям в округе несть числа, и все - в вечернем тумане.
В хмелю расстаёмся, к чему опять печали нам предаваться?
Назад обернусь, ничего не сказав, но кнут опять опускаю...

© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1832 : 20 Марта 2015 13:43:47 »
Владимир, перевод вызывает впечатление некоторой нелогичности, и, всего лишь, за счет употребления числительного в первой строке. Их же двое - поэт и друг, с которым они прощаются, дальше ему ехать одному. Первая строка - остановили коней у павильона для отдыха, либо, просто в месте расставания. Ям - это почтовая станция, где меняли лошадей, в стихе идет речь о другом месте. В последней строке "но" предлагаю заменить на "и": "и кнут опять опускаю".
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1833 : 20 Марта 2015 13:50:28 »
Да, и "Селеньям в округе несть числа" - "селенья вокруг без конца, и без края", предлагаю. "Несть" - неоправданный архаизм, как мне кажется. Впрочем, на Ваше усмотрение.  :)
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1834 : 20 Марта 2015 17:12:44 »
Владимир, перевод вызывает впечатление некоторой нелогичности...
Really? :) Впрочем, согласен, есть немного...  :-[
Цитировать
Первая строка - остановили коней у павильона для отдыха, либо, просто в месте расставания. Ям - это почтовая станция, где меняли лошадей, в стихе идет речь о другом месте.
Евгений, всё это понятно, непонятно каким образом этот "павильон для отдыха" втиснуть в строку! Что касается яма, то на нём можно было не только лошадей поменять, но и, как и в "павильне для отдыха", отдохнуть. Но это так, к слову...
Цитировать
В последней строке "но" предлагаю заменить на "и": "и кнут опять опускаю".
Нет, мне кажется, здесь должно быть именно "но", ведь в этом-то "но" и весь драматизм ситуации: уже взмахнул, было, кнутом, чтобы подстегнуть коня,  н о  так тяжело расстаться с "другом"  ;D (шутка!), что опять опустил кнут, не смог уехать "дальше"...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1835 : 20 Марта 2015 17:28:30 »
Да, и "Селеньям в округе несть числа" - "селенья вокруг без конца, и без края", предлагаю.
Да это cang mang вообще здесь - как корове седло. Скажу больше, насколько драматична описанная в стихотворении с и т у а ц и я,  настолько же прозаичен  я з ы к,  которым она описана. Ну, в самом деле: павильон, лошади, кнут, селенья какие-то "без  к о н ц а  и без  к р а я"  (?! - В.С.)...
Цитировать
"Несть" - неоправданный архаизм, как мне кажется. Впрочем, на Ваше усмотрение.  :)
Мне, напротив, кажется, что он вполне оправдан... :-\
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1836 : 20 Марта 2015 17:47:59 »
卷143_49 「留別郭八」王昌齡

  長亭駐馬未能前,井邑蒼茫含暮煙。

  醉別何須更惆悵,回頭不語但垂鞭。

ВАН ЧАН-ЛИН (дин. Тан)

ПРИ РАЗЛУКЕ, ОСТАВЛЯЮ ГО ВОСЬМОМУ

Коней остановили у беседки - не могу ехать я дальше,
Селенья вокруг без конца и без края, и все - в вечернем тумане.
В хмелю расстаёмся, к чему опять печали нам предаваться?
Назад обернусь, ничего не сказав, но кнут опять опускаю...


После замечаний Papa HuHu и tengu71, исправил перевод Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Гонсалес

  • Гость
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1837 : 20 Марта 2015 19:14:25 »
Цитировать
Селенья вокруг без конца и без края,
     Весьма любопытно. Это получается, что уже во времена династии Тан в Китае было столько народу, что агломерация посёлков шла полным ходом. Честно говоря, наблюдая провинцию Цзянсу, особенно южную её часть, где сплошняком дома и почти нет больших полей, думал что это за последние сто лет лишь такой процесс. А оказывается это уже было более тысячи лет назад.  :o

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1838 : 20 Марта 2015 20:22:42 »
Владимир, просто прочитайте первую и последнюю строку Вашего перевода: в 1-й: "не могу ехать дальше", в последней: "кнут опять опускаю". В 1-й строке нужно множественное число - мы не можем ехать.  Дальше "Я поехал", хлестнув лошадь. Ну это же очевидно!
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1839 : 20 Марта 2015 20:32:59 »
И, какой, на фиг кнут? Вы представляете себе человека, подгоняющего лошадь кнутом? Плеть, хлыст.
君子明言道德

Гонсалес

  • Гость
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1840 : 20 Марта 2015 21:22:34 »
     А вот я себе вполне себе представляю. Это может быть, например, пастух, пользующийся лошадью в своей работе. Кнут ему не сколько для того, чтобы погонять лошать, а чтобы доставать рядом стоящих коров. А погонять лошадь - свернул себе в колечко и хлопай. Кроме того, конструкции кнута бывают разные. Есть и не очень длинные, вполне подходящие для управления лошадью.
    До кучи, вот, что говорит википедия по поводу кнута:
Цитировать
Кнут — тип ударного орудия, главным элементом которого является длинный плетёный ремень из сыромятной кожи. Применяется для понукания животных, наказания людей, в ряде случаев может служить гибким ударным оружием.
И вот тут ещё куча определений орудия под названием кнут из разных словарей: http://enc-dic.com/thief/Knut-2490/
Цитировать
Кнут `Словарь иностранных слов`
(швед. Knothe). Плеть, плетка.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Цитировать
"не могу ехать дальше", в последней: "кнут опять опускаю"
Что непонятно-то? Горько человеку, не хочет он уезжать. И надо бы, да опускается рука, не хочет погонять лошать. Так и сидит на коне и переживает.

    Не ищите логики в поэзии! Поэзия, как живопись и музыка - рождает в первую очередь образ, а уже потом детали.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1841 : 20 Марта 2015 21:36:08 »
В 1-й строке нужно множественное число - мы не можем ехать.
Почему? Ведь уезжает тов. Ван, это именно  о н  не может побороть в себе нерешительность. Поэтому, хотя коней остановили они  о б а,  возглас отчаяния: "не могу ехать я дальше!" вырывается только у Вана.
Цитировать
Дальше "Я поехал", хлестнув лошадь. Ну это же очевидно!
Для Вас - очевидно, а для меня - нет. Я-то, напротив, думаю, что Ван  о п у с к а е т  кнут, потому что не в силах расстаться с Го. Т.е., поднял было руку, чтобы подхлестнуть коня, но опять опустил, так тяжело ему решиться и уехать. В этом-то, мне кажется, и заключается весь драматизм ситуации: и надо ехать, и никак не может уехать...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1842 : 20 Марта 2015 21:40:18 »
И, какой, на фиг кнут? Вы представляете себе человека, подгоняющего лошадь кнутом? Плеть, хлыст.
Евгений, по поводу кнута спорить не буду. Мне казалось, что кнутом, как раз и понукают лошадь. Думаю, всё же, что это непринципиально.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1843 : 20 Марта 2015 21:55:58 »
Что непонятно-то? Горько человеку, не хочет он уезжать. И надо бы, да опускается рука, не хочет погонять лошать. Так и сидит на коне и переживает.
Спасибо, Гонсалес! Именно  т а к  и я понял и эту строчку, и стихотворение в целом. Тут такой драматизм во всём! Не знаю, я мало переводил Ван Чан-лина, но из того, что переводил, это стихотворение, на мой взгляд, лучшее в своём роде и одно из лучших в Танской поэзии вообще.
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1844 : 20 Марта 2015 22:49:12 »
Ребята, я все понимаю, но мой дед был пастухом. И я с детства знаю, что такое кнут.  Это такая штука -  метра 2 в длину. Ей можно было (и я сам это делал) хлестнуть корову, ушедшую от стада, но никак не лошадь.
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1845 : 20 Марта 2015 22:57:04 »
Впрочем, если здесь обнаружен какой-то немыслимый драматизм, то я умываю руки. По-моему довольно заурядный стишок на тему "пишу на прощание".
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1846 : 20 Марта 2015 23:08:19 »
         Не ищите логики в поэзии! Поэзия, как живопись и музыка - рождает в первую очередь образ, а уже потом детали.
Да,  Гонсалес, я с Вами согласен, хотелось бы только одного - Ваших переводов Поэзии. Порадуете?
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1847 : 21 Марта 2015 03:16:27 »
苍茫 = 模糊不清的样子, не важно, сколько там "колодцев" и "деревень" - они просто "неразличимы в дымке".

Гонсалес

  • Гость
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1848 : 21 Марта 2015 12:20:42 »
...Ваших переводов Поэзии. Порадуете?
Обязательно! Как только муза придёт...  ;D 8-)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1849 : 21 Марта 2015 14:16:02 »
я с детства знаю, что такое кнут.  Это такая штука -  метра 2 в длину. Ей можно было (и я сам это делал) хлестнуть корову, ушедшую от стада, но никак не лошадь.
Евгений, но ведь кнуты бывают разные. Вы говорите о пастушеском, но есть, например, и охотничий  к н у т,  так называемый  а р а п н и к,  им подстегивают именно  л о ш а д ь,  и именно вверховую.
© Владимир Самошин.