Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1885513 раз)

0 Пользователей и 23 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1725 : 15 Февраля 2015 21:28:40 »
Можно и прокомментировать... Делаю это только из уважения к Вам. Замечу при этом, что перевод  н а з в а н и я  цы  ровным счётом ничего не добавит к пониманию  т е к с т а  самого цы. Кроме того, перевод некоторых названий довольно непростое занятие... Итак, линьцзянсянь - "даосский отшельник у реки"; пусамань - "божественный инородец". (? - В.С.)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1726 : 16 Февраля 2015 17:57:57 »
ХУАНФУ СУН (дин. Тан)

НА МОТИВ "И ЦЗЯННАНЬ"

Меркнет свет свечи душистой, чуть заметен на ширме банан,
Дни, когда в Цзяннани зреют сливы, я во сне сейчас вдруг увидал:
Ночью в лодке играют на флейте, мелкий дождь моросит над рекой,
У моста, рядом с ямом почтовым, слышен тихий людской разговор.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 891_18.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1727 : 17 Февраля 2015 17:17:33 »
ХУАНФУ СУН (дин. Тан)

НА МОТИВ "И ЦЗЯННАНЬ"

На башне спал. Ущербная луна за занавеской опустилась,
Во сне Мулин* я снова увидал, и вновь печаль ко мне явилась:
Пух ивы, персика цветы - повсюду в городе над речкой,
И два, как смоль, пучка волос** сидят, играя нам на шэне.***


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 891_18.

*Современный Нанкин. - В.С.
**Иносказательно о "певичках". - В.С.
***Язычковый музыкальный инструмент. - В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1728 : 17 Февраля 2015 23:09:18 »
Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 891_18.
Не нашел.  :(
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1729 : 18 Февраля 2015 01:01:21 »
Наверное, плохо (или не там) искали. :) Посмотрите здесь. Только обратите внимание на причудливость нумерации в цз. 891. :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1730 : 18 Февраля 2015 02:53:10 »
Наверное, плохо (или не там) искали. :) Посмотрите здесь. Только обратите внимание на причудливость нумерации в цз. 891. :)
Наверное. У меня 891_29. Последнюю строку не спасает даже комментарий. Пучки волос, играющие на язычковом музыкальном инструменте, даже с Вашим логичным предположением про смоль, производят странное впечатление.  :) мне кажется, нужно переделать, ввести певичек в текст.
秣 - у меня везде транскрибируется как Мо, а не Му, почему так?
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1731 : 18 Февраля 2015 12:31:30 »
Наверное. У меня 891_29.
Евгений, но это уже не ко мне. :) А к авторам сайта, ссылку на который я привёл здесь в своём предыдущем ответе. Справедливости ради, стоит заметить, что при внимательном просмотре названного цзюаня (#891), в нём можно-таки найти оригинал цы, о котором идёт речь, и именно под тем номером, который я указал в примечании к переводу.
Цитировать
Пучки волос, играющие на язычковом музыкальном инструменте, даже с Вашим логичным предположением про смоль, производят странное впечатление.  :) мне кажется, нужно переделать, ввести певичек в текст.
Можно и "ввести"... :) Причём, с не менее "логичным предположением". :)
Цитировать
秣 - у меня везде транскрибируется как Мо, а не Му, почему так?
Опечатка.  :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1732 : 18 Февраля 2015 12:45:38 »
ХУАНФУ СУН (дин. Тан)

НА МОТИВ "И ЦЗЯННАНЬ"

На башне спал. Ущербная луна за занавеской опустилась,
Во сне Молин я снова увидал, и вновь печаль ко мне явилась:
Пух ивы, персика цветы - повсюду в городе над речкой,
И две певички молодых сидят, играя нам на шэне.


После замечания tengu71, исправил перевод Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1733 : 18 Февраля 2015 14:32:52 »
Владимир, мне уже неудобно, но "две певички молодых" - как то странно..
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1734 : 18 Февраля 2015 17:37:53 »
Евгений, как я Вас понимаю! :) Мне тоже было очень неудобно обращать Ваше внимание на то, что "разносится вдаль" или "закат зачах" (я уже не говорю о "лунном сердце"), тоже звучит "как-то странно"... :) Впрочем, когда ночами не спишь (это я уже о себе), ещё и не то напишешь.  :-[ Но я стараюсь, исправляю, а не говорю "Всем - спасибо!"... :)

ХУАНФУ СУН (дин. Тан)

НА МОТИВ "И ЦЗЯННАНЬ "

На башне спал. Ущербная луна за занавеской опустилась,
Во сне Молин я снова увидал, и вновь печаль ко мне явилась.
Я вспомнил персика цветы, пух ивы в городе над речкой,
И двух певичек молодых, тех, что играли нам на шэне...


После повторного замечания tengu71, вновь исправил перевод Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1735 : 23 Февраля 2015 14:07:35 »
ФЭН ЯНЬ-СЫ

НА МОТИВ "САНЬ ТАЙ ЛИН"

Весна, весна... Вновь ты идёшь по дороге к Зелёным воротам:
Тенистые ивы, цветов разноцветье в лучах заходящего солнца...

Напившийся пьяным, в каком дворе завалится юноша этот?
Эх, молодость, молодость!.. Радуйся жизни, пока у тебя есть время!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 898_15.

*Зелёные ворота - восточные ворота Чан'аня, тогдашней столицы Китая. - В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1736 : 23 Февраля 2015 17:17:35 »
ФЭН ЯНЬ-СЫ

НА МОТИВ “САНЬ ТАЙ ЛИН"

Луна, луна... Вновь свет свой льешь на ту, что грустит в разлуке.
Глубокой ночью тени ползут опять на постель пустую.

Что делать, если за ширмой всё долгая тянется ночь?..
Эх, долгая ночь, долгая ночь... Сон придёт, вновь увижу цветы во дворе под луной...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 898_15.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1737 : 23 Февраля 2015 21:47:50 »
ФЭН ЯНЬ-СЫ

НА МОТИВ "САНЬ ТАЙ ЛИН"

Южный берег, южный берег... Где сейчас та, что с красивой причёской?
Помню, когда-то, мы вместе с нею, гуляли у башни высокой...

Перед той башней, как прежде, река, всё также, течёт.
Река, всё также, течёт, река, всё также, течёт. А с нею - ручьи моих слёз...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 898_15.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1738 : 24 Февраля 2015 17:48:38 »
БО ЦЗЮЙ-И (дин. Тан)

НА МОТИВ "И ЦЗЯННАНЬ"

I

Как хороша Цзяннань! Знавал я все её красоты!
Цветы по берегам, что ярче, чем огонь, пылают на восходе солнца.

А по весне вода в реке лазурно-голубая...
Смогу ль, смогу ль, когда-нибудь, забыть свою Цзяннань я!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 890_26.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1739 : 24 Февраля 2015 21:27:41 »
БО ЦЗЮЙ-И (дин. Тан)

НА МОТИВ "И ЦЗЯННАНЬ"

II

Вновь вспоминаю я Цзяннань, особенно - Ханчжоу.
Как под луной, в монастыре, плоды коричника искал,

Как, лёжа на подушке, я прилив увидел мощный...
Когда теперь удастся мне приехать вновь в Цзяннань!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 890_26.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1740 : 24 Февраля 2015 23:55:47 »
БО ЦЗЮЙ-И (дин. Тан)

НА МОТИВ "И ЦЗЯННАНЬ"

III

Вновь вспоминаю я Цзяннань... Теперь - дворец в Сучжоу,
И чарку уского * вина "Весенний лист бамбука",

И танец уских ** танцовщиц, и захмелевший лотос...
Пусть утром или вечерком, вновь встретить их смогу ли?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 890_26.

*По названию древнего княжества У, которое располагалось на территории нынешней пров. Цзянсу. - В.С.
**Девушки княжества У славились своей красотой. - В.С.
« Последнее редактирование: 25 Февраля 2015 00:27:57 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1741 : 25 Февраля 2015 12:57:47 »
СЮЭ ЦЗИ (дин. Тан)

ОСЕННИМ УТРОМ СМОТРЮСЬ В ЗЕРКАЛО

Путник в тревоге - деревья листву роняют...
Ночью сижу, и слушаю ветер осенний.
Солнце взойдет, взгляну на себя, свои пряди -
Всю свою жизнь увижу в зеркале этом...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 93_25.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1742 : 01 Марта 2015 23:31:37 »
МАО И-ЧЖЭНЬ

НА МОТИВ "ПУСАМАНЬ"

Грушевым цветом засыпан сад - утопает в "душистом снеге",*
В высоком тереме ночь тиха, лишь ветер "играет на чжэне.**
Косые лучи заходящей луны светят сквозь занавеску,
Хотя всё ещё вспоминаю тебя, но снишься ты мне уже редко.

Светильник за спиной бросает на окошко тени,
Печальную, меня пугает и ласточек щебет.***
Сложила ширму, и вдруг - исчезли, улетели ароматы,
Как-будто, плывущие облака вернулись в горы куда-то...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Оригинал стихотворения см. в " Цюань Тан ши ", цз. 895_28.

*Иносказательно о лепестках груши.- В.С.
**То же - о шуме ветра. - В.С.
***Не совсем понятная строка: тихая ночь, светит луна (пускай, и "заходящая"), и вдруг - щебет ласточек... Разве что "ласточки" здесь - нарисованные на занавеске... - В.С.
« Последнее редактирование: 01 Марта 2015 23:43:34 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1743 : 02 Марта 2015 01:28:23 »
Владимир, Вы его как-то сократили:
菩萨蛮
毛熙震

   梨花满院飘香雪,高楼夜静风筝咽。斜月照帘帷,
   忆君和梦稀。
   小窗灯影背,燕语惊愁态。屏掩断香飞,行云山外归。
   绣帘高轴临塘看,雨翻荷芰真珠散。残暑晚初凉,
   轻风渡水香。
   无憀悲往事,争那牵情思。光影暗相催,等闲秋又来。
   天含残碧融春色,五陵薄幸无消息。尽日掩朱门,
   离愁暗断魂。
   莺啼芳树暖,燕拂回塘满。寂寞对屏山,相思醉梦间。
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1744 : 02 Марта 2015 12:37:52 »
Евгений, Вы ошибаетесь, и своим ошибочным утверждением, вольно или невольно, (надеюсь, всё же, что невольно), вводите в заблуждение читателей. Процитированный Вами текст, представляет собой не  о д н о  (как Вы ошибочно полагаете) стихотворение, написанное на мотив "пусамань", а  т р и  разных стихотворения, написанные на  о д н у  и  т у  ж е  мелодию.
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1745 : 02 Марта 2015 23:30:10 »
Ошибаюсь, так ошибаюсь. В моей версии 全唐诗, а также на сайте http://www3.zzu.edu.cn/qtss/zzjpoem1.dll/query стих (или все же стихи?) оформлены вот таким образом, т.е. 1-м текстом, значит это 3 разных? Понимаете, в этом же издании, те стихи, которые содержат разные части под одним названием, все же в названии отмечаются, типа "... 三首", а в переводимом Вами стихе этого нет. Ну да ладно. Не так все это важно.  :)
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1746 : 02 Марта 2015 23:50:15 »
Я, сказать честно, в цы не разбираюсь совершенно, возможно, если на одну мелодию, то это дополнительно не оговаривается. Извините, если задел этим "сократили".  :(
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1747 : 03 Марта 2015 03:28:33 »
Ошибаюсь, так ошибаюсь. В моей версии 全唐诗, а также на сайте <...> стих (или все же стихи?) оформлены вот таким образом, т.е. 1-м текстом, значит это 3 разных?
Да, это три разных стихотворения. И для того, чтобы понять это, достаточно просто прочитать их. Все три стихотворения имеют одинаковую структуру: восемь строк, из которых первые две - семисловные, а последующие шесть - пятисловные. При этом, если в первых восьми строках - весна, (на переломе к лету, наверное, ведь цветы груши уже опадают),  н о ч ь,  то во вторых восьми строках - жаркий летний  д е н ь,  дождь, вечерняя прохлада. В третьих восьми строках - опять весна, опять красавица затворилась за "красными воротами"... Разве можно объединить все эти контексты в  о д н о  стихотворение?!
Цитировать
те стихи, которые содержат разные части под одним названием, все же в названии отмечаются, типа "... 三首"
Вы, вероятно, не обратили внимание на то, что речь в этом случае идёт о стихах ши.
Цитировать
а в переводимом Вами стихе этого нет.
Нет, потому что название цы является не названием стихотворения, а названием 
м е л о д и и,  на которую оно написано.
Цитировать
ну да ладно. Не так все это важно.  :)
Ну, почему же? Очень даже важно, ведь своим категорическим утверждением Вы поставили под сомнение мою порядочность.
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1748 : 03 Марта 2015 09:47:05 »
Очень даже важно, ведь своим категорическим утверждением Вы поставили под сомнение мою порядочность.
Владимир, не преувеличивайте, ничего подобного я делать не собирался. Впрочем, я уже извинился.
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1749 : 03 Марта 2015 21:38:39 »
Владимир, не преувеличивайте, ничего подобного я делать не собирался.
"Нам не дано предугадать, как слово наше отзовётся..." :)
© Владимир Самошин.