Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1885364 раз)

0 Пользователей и 17 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1100 : 31 Января 2014 03:33:03 »
Спасибо.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1101 : 01 Февраля 2014 03:00:07 »
Спасибо и Вам!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1102 : 01 Февраля 2014 03:05:40 »
                         孟郊 (751 – 814)

                                                                                         古怨別

                                                                            颯颯秋風生,愁人怨離別。
                                                                            含情兩相向,欲語氣先咽。
                                                                            心曲千萬端,悲來却難說。
                                                                            別後唯所思,天涯共明月。

              МЭН ЦЗЯО(751 – 814)

                                                                      ДРЕВНЯЯ ПЕЧАЛЬ РАЗЛУКИ

                                                     Зашумел, засвистел,
                                                                               поднявшись, осенний ветер,
                                                     И печальные, мы
                                                                          загрустили от близкой разлуки.
                                                     Затаив свои чувства,
                                                                          друг от друга глаз не отводим,
                                                     И хотим говорить,
                                                                       да уж всё мы сказали друг другу.
                                                     Пусть на сердце у нас
                                                                 нежных чувств десять тысяч таится,
                                                     Но нахлынет печаль –
                                                                         и тáк трудно о них рассказать.
                                                     Как расстанемся мы, –
                                                                              друг о друге только и думы,
                                                     И до края небес
                                                                                         нам одна сияет луна.
 

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1103 : 02 Февраля 2014 15:35:19 »
                 皮日休(約834 – 883后)   
                                                                                     
                                                                                      「秋江曉望」
                                                                 
                                                                           萬頃湖天碧,一星飛鷺白。
                                                                           此時放懷望,不厭為浮客。

ПИ ЖИ-СЮ (ок. 834 – после 883)

                                                   РАННИМ УТРОМ НА ОСЕННЕЙ РЕКЕ СМОТРЮ ВДАЛЬ

                                                           На десять тысяч цин* –
                                                                                               лазурь воды и неба,
                                                           Взлетела цапля вдруг
                                                                                            сверкающей звездой.
                                                           Без дела и забот
                                                                                          я вдаль гляжу на реку,
                                                           Без сожаленья, что
                                                                                              плыву по воле волн.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Цин, мера площади; зд. образно об обширных пространствах. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1104 : 03 Февраля 2014 23:28:01 »
                 皮日休(約834 – 883后)

                                                                                      「春夕酒醒」   

                                                                       四弦才罷醉蠻奴,醽醁餘香在翠爐。
                                                                       夜半醒來紅蠟短,一枝寒淚作珊瑚。

ПИ ЖИ-СЮ (ок. 834 – после 883)   

                                                        ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ, ПРОТРЕЗВЕВ, НАПИСАЛ

                                                Все струны уже замолкли,
                                                                                           танцовщицы все опьянели,
                                                А над жаровней всё так же
                                                                                                      вина аромат витает.
                                                От хмеля очнулся ночью  –
                                                                                                      свеча уже догорела,
                                                И воска замёрзшие слёзы
                                                                                               застыли, словно кораллы.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1105 : 04 Февраля 2014 19:57:59 »
                    陸游  (1125 – 1210)

                                                                                     「二月四日作」

                                                                        早春風力已輕柔,瓦雪消殘玉半溝。
                                                                        飛蝶鳴鳩俱得意,東風應笑我閑愁。

                 ЛУ Ю (1125 – 1210)

                                                     СОЧИНИЛ В ЧЕТВЁРТЫЙ ДЕНЬ ВТОРОГО МЕСЯЦА

                                   Весна лишь началась, а дуновенье ветра
                                                                                            нежней и ласковей день ото дня уже,
                                   На черепице снег растаял совершенно,
                                                                                                 лишь по обочинам белеет кое-где.
                                   Порхают мотыльки и горлицы воркуют –
                                                                                        всем по душе пришлось весеннее тепло.
                                   Восточный ветер не иначе как смеётся,
                                                                                    что без причины я томлюсь сейчас тоской.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1106 : 05 Февраля 2014 17:17:49 »
                    陸游  (1125 – 1210)

                                                                                       「孤雲」

                                                                      四十年來住此山, 入朝無補又東還。
                                                                      倚闌莫怪多時立, 為愛孤雲盡日閑。

                ЛУ Ю (1125 – 1210)

                                                                          ОДИНОКОЕ ОБЛАКО

                                                     Сорок лет уж прошло,
                                                                                как я в этих горах поселился,
                                                     Нет талантов служить –
                                                                                на восток возвратился опять.
                                                     Что ж теперь удивляться,
                                                                                 что подолгу стою у калитки,
                                                     И смотрю, как по небу
                                                                                   беззаботно плывут облака!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1107 : 06 Февраля 2014 19:45:32 »
Прекрасно!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1108 : 07 Февраля 2014 01:17:29 »
Спасибо Вам большое!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1109 : 07 Февраля 2014 01:21:35 »
                     陸游 (1125 – 1210)

                                                                                          「夏夜」

                                                                               夏夜忽已半,東岡月初生。
                                                                               起行遶庭樹,愛此露滴聲。
                                                                               漂流憶安臥,局促念遐征。
                                                                               幽懷誰晤語,華觴還自傾。

                  ЛУ Ю (1125 – 1210)

                                                                                  ЛЕТНЯЯ НОЧЬ

                                                        Летней ночи короткой
                                                                                  промелькнула уже половина,
                                                        Над восточной горою
                                                                                             молодая явилась луна.
                                                        Встал с постели – пройтись,
                                                                                               по притихшему саду,
                                                        Тáк мне нравится слушать,
                                                                                     как каплет с листьев роса.
                                                        То, скитаясь по свету,
                                                                                вспоминал о домашнем уюте,
                                                        То вот, в комнате тесной,
                                                                              размышляю о дальнем походе.
                                                        Но заветные думы,
                                                                        кому рассказать мне при встрече?
                                                        – Разукрашенный кубок
                                                                                   ещё раз сам себе наливаю!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1110 : 07 Февраля 2014 16:19:12 »
 
                                                        Тáк мне нравится слушать,
                                                                                     как каплет с листьев роса.
                                                        То, скитаясь по свету,
                                                                                вспоминал о домашнем уюте,
                                                        То вот, в комнате тесной,
                                                                              размышляю о дальнем походе.
                                                       
Как- то здесь, по- моему, не очень гладко звучит...
Я бы предложил немного поправить:

                                                       Тáк мне нравится слушать,
                                                                                     как капает с листьев роса.
                                                        То, скитаясь по свету,
                                                                                вспоминаю уют я домашний,
                                                        То вот, в комнате тесной,
                                                                              размышляю о дальнем походе.
不怕困难不怕死

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1111 : 07 Февраля 2014 23:23:26 »
Как- то здесь, по- моему, не очень гладко звучит...
Есть немного, согласен...  :-[
Цитировать
Я бы предложил немного поправить: Тáк мне нравится слушать,/ как капает с листьев роса.
Выбирал из пáры капает/каплет, и показалось, что слово «каплет» как будто более слышимое, что ли, если так можно выразиться... Но если Вы считаете, что «капает» это лучший вариант, не стану спорить.
Цитировать
То, скитаясь по свету, вспоминаю уют я домашний,//То вот, в комнате тесной, размышляю о дальнем походе.
А вот здесь – стану.  :) Не знаю, насколько я прав, но мне кажется, что в стихотворении говорится о том, что поэт, после долгих странствий, возвратился, наконец, домой, но теперь его снова тянет «в поле». Ну, как в одной русской песенке: «А мне всегда чего-то не хватает: зимою – лета, осенью – зимы». Или, как у Лу Ю, «то, скитаясь по свету, вспоминал о домашнем уюте,//То вот, в комнате тесной, размышляю о дальнем походе»: когда скитался, вспоминал о домашнем уюте, а теперь вот, сидя в комнате, вновь размышляю о дальнем походе. При всём при этом, Ваши замечания побудили меня исправить кое-что в своём переводе, и теперь он звучит так:

                   陸游 (1125 – 1210)

                                                                                        「夏夜」

                                                                             夏夜忽已半,東岡月初生。
                                                                             起行遶庭樹,愛此露滴聲。
                                                                             漂流憶安臥,局促念遐征。
                                                                             幽懷誰晤語,華觴還自傾。

                ЛУ Ю (1125 – 1210)

                                                                                ЛЕТНЯЯ НОЧЬ

                                                     Летней ночи короткой
                                                                               промелькнула уже половина,
                                                     Над восточной горою
                                                                                          молодая явилась луна.
                                                     Встал с постели – пройтись,
                                                                                            по притихшему саду,
                                                     Тáк мне нравится слушать,
                                                                                  как капает с листьев роса.
                                                     То, скитаясь по свету,
                                                                           вспоминал об уюте домашнем,
                                                     То вот, в комнате тесной,
                                                                           размышляю о дальнем походе.
                                                     Но заветные думы,
                                                                    при встрече, кому рассказать мне?
                                                     – Разукрашенный кубок
                                                                                 сам себе наливаю я снова...


После замечания China Red Devil, вновь перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1112 : 08 Февраля 2014 15:50:26 »
Не знаю, насколько я прав, но мне кажется, что в стихотворении говорится о том, что поэт, после долгих странствий, возвратился, наконец, домой, но теперь его снова тянет «в поле».
Да, но мне показалось, что это происходило неоднократно, он несколько раз, будучи в походах, вспоминал дом, а возвращаясь домой каждый раз снова замышлял поход... Впрочем, не настаиваю.
不怕困难不怕死

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1113 : 09 Февраля 2014 15:21:26 »
                                   陸游妾 (宋)

                                                                                        「生查子」

                                                                              隻知眉上愁,不識愁來路。
                                                                              窗外有芭蕉,陣陣黃昏雨。
                                                                              曉起理殘妝,整頓教愁去。
                                                                              不合畫春山,依舊留愁住。
                                                   
ПРИПИСЫВАЕТСЯ НАЛОЖНИЦЕ ЛУ Ю   

                                                                        НА МОТИВ «ШЭНЧАЦЗЫ»

                                                                Знаю только:
                                                                                    на лице моём печаль,
                                                                Но не знаю,
                                                                                 отчего печаль пришла?
                                                                За окошком
                                                                                 машет листьями банан,
                                                                Весь промокший
                                                                                    от вечернего дождя.
                                                                На рассвете
                                                                              привела в порядок грим,
                                                                Чтоб заставить
                                                                                   от меня печаль уйти.
                                                                Но не надо
                                                                                было брови подводить –
                                                                Всё, как прежде:
                                                                                      от печали не уйти...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1114 : 12 Февраля 2014 19:57:18 »
                  元好問 (1190 – 1257)

                                                                                           西窗

                                                                        西窗鳥聲千種好,樹陰離離動微風。
                                                                        青山滿前掩書坐,欲話懷抱無人同。
                                                                        花枝不笑綠鬢改,尊酒自與黃金空。
                                                                        少年樂事總消歇,落日澹澹天無窮。

ЮАНЬ ХАО-ВЭНЬ (1190 – 1257)

                                                                    У ОКНА, ВЫХОДЯЩЕГО НА ЗАПАД

                                        На тысячи ладов щебечут птицы,
                                                                                        ласкают слух мне эти птичьи трели,
                                        Чуть слышный ветерок едва колышет
                                                                                            густых деревьев бархатные тени.
                                        Зелёных гор громады предо мною,
                                                                                            сижу один, прикрыв рукою книгу.
                                        Хотел бы рассказать сейчас о многом,
                                                                                          да нет того, кто бы меня услышал.
                                        И пусть цветы,* пока что, не смеются,
                                                                                                   что голова моя седою стала,
                                        Но как-то незаметно опустели
                                                                                     и чаша винная, и золото в карманах.
                                        И юности весёлые забавы
                                                                                            куда-то тоже все исчезли разом,
                                        Лишь в небе бесконечном, беспредельном
                                                                                        спокойно солнце катится на запад.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Имеются в виду т. наз. певички, или «девушки» для утех. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1115 : 15 Февраля 2014 19:57:52 »
                   元好問 (1190 –1257)

                                                                                  「長壽山居元夕」

                                                                      微茫燈火共荒邨,黃葉漫山雪擁門。
                                                                      三十九年何限事,隻留孤影伴黃昏。

ЮАНЬ ХАОВЭНЬ (1190 – 1257)

                                                                     В ПЕРВОЕ НОВОЛУНИЕ ГОДА
                                                           ЖИВУ НА ПОКОЕ В ГОРАХ ЧАНШОУШАНЬ

                                          Едва различаю вдали огоньки –
                                                                                           их мало в безлюдной деревне,
                                          Листвою опавшею горы полны,
                                                                                               дворы все засыпаны снегом.
                                          Вот прожил, почти что, уже сорок лет –
                                                                                                  всего повидал в эти годы,
                                          А ныне со мною одна только тень –
                                                                                      товарищ мой в сумерках жёлтых...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1116 : 17 Февраля 2014 19:57:53 »
                     蔣捷 (1245 – 1301)                                               

                                                                                       「虞美人」

                                                                        少年聽雨歌樓上,紅燭昏羅帳。
                                                                        壯年聽雨客舟中,江闊雲低,斷雁叫西風。
                                                                        而今聽雨僧廬下,鬢已星星也。
                                                                        悲歡離合總無情,一任階前,點滴到天明。
                                                                                                                         
        ЦЗЯН ЦЗЕ (1245 – 1301 )

                                                                          НА МОТИВ «ЮЙМЭЙЖЭНЬ»

                                                 Когда был молод, слушал дождь
                                                                                                     под песни, в тереме весёлом,
                                                 горела красная свеча, раскачивался лёгкий полог.
                                                 Когда ж летами возмужал,
                                                                                          я слушал дождь в скитаньях долгих,
                                                 я помню: тучи над рекой,
                                                 отставший гусь спешит домой,
                                                                                           под сильным ветром громко стонет.
                                                 А ныне слушаю я дождь
                                                                                            в буддийском ските затворившись.
                                                 Виски мои уже давно
                                                                                                          густою сединой покрыты.
                                                 Теперь ни радость, ни печаль
                                                                                                    уже не растревожат сердце,
                                                 пусть даже будет дождь стучать
                                                                                                   всю ночь, до самого рассвета...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1117 : 18 Февраля 2014 00:01:53 »
Очень трогательно.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1118 : 18 Февраля 2014 23:17:17 »
Не скрою, мне очень приятно читать такие отклики. Спасибо Вам!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1119 : 21 Февраля 2014 19:58:01 »
                                   趙長卿 (宋)
           
                                                                                 「 阮郎歸•客中見梅」

                                                                                   年年為客遍天涯。
                                                                                   夢遲歸路賒。
                                                                                   無端星月浸窗紗。
                                                                                   一枝寒影斜。
                                                                                   腸未斷,鬢先華。
                                                                                   新來瘦轉加。
                                                                                   角聲吹徹《小梅花》。
                                                                                   夜長人憶家。
                                                         
     ЧЖАО ЧАН-ЦИН (дин. Сун)

                                                             СКИТАЯСЬ, УВИДЕЛ ДИКУЮ СЛИВУ
                                                                 НА МОТИВ «ЖУАНЬЛАНГУЙ»

                                                                  За годом год
                                                                                 скитаюсь я по свету,
                                                                  Но вновь и вновь –
                                                                          лишь даль передо мною.
                                                                  И даже ночью
                                                                                        мне покоя нету:
                                                                  В глубоких думах –
                                                                                         долгая дорога.
                                                                  Вдруг лунный свет
                                                                                 коснулся занавески,
                                                                  Холодной ветки
                                                                                     тень легла косая.
                                                                  Душа ещё справляется с тоскою,
                                                                   а голова – уже почти седая.
                                                                  И с каждым днём
                                                                                 страданья всё сильнее,
                                                                  И сердце ранит
                                                                                 звук рожка печальный.
                                                                  Бессонной ночью
                                                                                          дом я вспоминаю,
                                                                  Родимый дом,
                                                                                 что за горою дальней...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1120 : 22 Февраля 2014 15:37:29 »
Что значит 小梅花?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1121 : 23 Февраля 2014 15:38:41 »
Это название одной из мелодий для сигнального рога.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1122 : 23 Февраля 2014 15:57:21 »
              晏幾道 (约1040 –  约1112) 
                                                                                     
                                                                                      「長相思」

                                                                                   長相思,長相思。
                                                                                   若問相思甚了期,
                                                                                   除非相見時。
                                                                                   長相思,長相思。
                                                                                   欲把相思說似誰,
                                                                                   淺情人不知。
                                                                                   
 
ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)

                                                                                     ТОСКА

                                                                     Тоска, эх, долгая тоска…
                                                                     Спросили если бы меня:
                                                                    «Когда пройдёт твоя тоска?»
                                                                     Ответил бы: «Только тогда,
                                                                                     когда её увижу я».
                                                                     Тоска, эх, долгая тоска…
                                                                     Поведать о тоске хочу,
                                                                       но рассказать о ней кому?
                                                                     Людишки мелкие вокруг
                                                                        меня, уверен, не поймут.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1123 : 24 Февраля 2014 00:19:26 »
Это название одной из мелодий для сигнального рога.
Спасибо.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1124 : 27 Февраля 2014 19:57:22 »
                       晏殊 (991 – 1055)   

                                                                                         「意寓」

                                                                         油壁香車不再逢,峽雲無跡任西東。
                                                                         梨花院落溶溶月,柳絮池塘淡淡風。
                                                                         幾日寂寥傷酒后,一番蕭索禁煙中。
                                                                         魚書欲寄何由達,水遠山長處處同。

              ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

                                                                            ПОТАЁННОЕ  ЖЕЛАНИЕ

                                                  Умчался ароматный экипаж,
                                                                                            его увижу я теперь едва ли,
                                                  Как будто облако исчезло без следа,
                                                                                   над горными вершинами растаяв.
                                                  Луны сиянье льётся, как река,
                                                                                   в саду цветущем облетает слива,
                                                  На берегу, у тихого пруда,
                                                                                роняет пух под лёгким ветром ива.
                                                  Который день, тоскуя, пью вино,
                                                                                      страдая от тяжёлого похмелья,
                                                  Как в день, когда нельзя разжечь огонь*
                                                                                      и людям не до песен и веселья.
                                                  Хотел бы я отправить ей письмо,
                                                                            но ктó возьмётся весточку доставить –
                                                  Разлились реки всюду широко,
                                                                               и горы высятся огромными грядами...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Имеется в виду т. наз. «день холодной пищи», в который запрещалось разводить огонь. Отмечается весной, накануне праздника цинмин. Согласно легенде, традиция отмечать «день холодной пищи» бала заложена Вэнь-гуном, (правил в 636 – 626 гг. до н.э.), князем удела Цзинь, в память о своём сподвижнике Цзе Чжи-туе, который не оставил своего князя, когда Вэнь-гун  был в изгнании. Когда же Вэнь-гун вновь занял княжеский престол, то захотел отблагодарить тех, кто помогал ему в трудные времена. Однако Цзе Чжи-туй не согласился больше служить Вэнь-гуну, и удалился в горы. Тогда князь, желая, чтобы тот всё же пришёл к нему на службу, приказал поджечь лес, в котором скрывался отшельник. Но Цзе Чжи-туй предпочёл сгореть заживо. В память о нём Вэнь-гун и установил запрет на разведение огня в течение трёх дней. – В.С.
© Владимир Самошин.