Это такой способ избавиться от критики?
Определённо, у Вас какая-то аберрация зрения. Разве я хотя бы
один раз уклонился от Вашей критики?! Разве я хотя бы
один раз не ответил Вам на неё?! Каждый, кто возьмёт на себя труд прочесть все 37 страниц этой рубрики, (да, что там все 37 страниц – достаточно прочитать хотя бы предыдущую, ту, где обсуждался мой перевод стихотворения Лю Чанцина!) сможет убедиться, что я никогда – никогда! – не уклоняюсь от критики! Кстати, заодно, этот читатель сможет в очередной раз убедиться в несправедливости Ваших слов.
Извиниться за то, что диалог с Вами напоминает мне "попытки говорить со слепо-глухим на переходе"? Так я и сейчас готов это повторить.
Мне очень жаль. Хотя, если Вы под "слепо-глухим" подразумеваете себя, то с этим трудно не согласиться.
Вы же не желаете что-либо обсуждать.
Напротив, я желаю обсуждать, но обсуждать при условии уважения к оппоненту. Я в своих ответах на Вашу критику никогда не позволяю себе оскорблений в Ваш адрес, поэтому вправе ожидать такого же отношения к себе и с Вашей стороны.
В Ваших ответах видно только желание дать сдачи за критику, типа: сам ты ..., "ошибаешься как в подавляющем большинстве случаев", но при этом - "Ваш перевод по смыслу почти не отличается от моего" :-)
Не собираюсь отвечать Вам в Вашем же духе. Но если Вы перечитаете все свои отклики на мои переводы, и Ваши варианты переведённых мною стихотворений, то Вы сами сможете увидеть, что в подавляющем числе из них – лишь прозаический пересказ того, что написано мною в стихотворном переводе, а сами Ваши переводы, уж простите меня, мягко говоря, не впечатляют.
Раз уж Вы так болезненно воспринимаете критику…
Я воспринимаю критику совершенно спокойно, но только в том случае, если она справедлива и высказана в корректной форме.
…если в дальнейшем у меня возникнет желание, буду писать без обращения к Вам - избавлю Вас от необходимости отвечать.
Чтобы в дальнейшем у Вас не возникало желания писать, просто перестану размещать здесь свои переводы.
По поводу мелодии. Не пытаюсь писать русские песни по мотивам китайских, хочу лишь передать то особенное, что есть в этих цы.
То есть, это для Вас – самоцель? И то, что при такой передаче, в Ваших переводах напрочь теряется их (цы) поэзия, Вас не волнует?
Не станете же одинаково переводить японские танка и газели?
А Вы знаете и японский и арабский?!
("Днём ещё как-то от тоски отвлекают служебные дела, но с наступлением ночи душа разрывается от тоски", хотя и сказано об этом иносказательно, как и требует главный принцип построения цы).
Вот Ваш перевод:
Осенние сумерки лишь посветлеют,Следом сразу темнеет.Станет вдругХолодно на постоялом дворе.Чтó в этом переводе может подсказать читателю, что героя цы "днём ещё как-то от тоски отвлекают служебные дела, но с наступлением ночи душа разрывается от тоски"? Кстати, о каких именно сумерках идёт речь в Вашем переводе? Обычные ассоциации, которые вызывает слово сумерки, подсказывают читателю, что речь идёт о вечере, предвестнике ночи. Ваш перевод в таком случае просто нелепица: сумерки, а почему-то светлеют, хотя должны бы, кажется, наоборот, – темнеть, а затем сразу (?! – В.С.) темнеет. Абсурд. Это я к тому, что неточностей в переводе и у Вас хватает. Только не надо мне, вне текста перевода, говорить, что Вы имели в виду не вечерние, а утренние сумерки.
У Вас смысл совсем другой.
Какой? Вот мой перевод:
Осенний хмурый день прояснел,склонившись к сумеркам неторопливо. На постоялый двор проникли холода.Разве этот перевод не передаёт настроение грусти, которым охвачен герой?! Да, в нём ни слова о том, что его (героя цы) "днём ещё как-то от тоски отвлекают служебные дела, но с наступлением ночи душа разрывается от тоски". Но об этом и в оригинале ни слова: 秋陰時睛漸向暝。變一庭淒冷。
А ведь далее во второй строке "淒冷" - это и есть эта тоска.
Послушайте, но нельзя же так! Я Вам уже неоднократно говорил о том, что нельзя при разборе перевода подменять стихотворный текст его толкованием! В строке Чжоу Банъяня 變一庭淒冷 говорится именно то, что передано в моём переводе словами: "на постоялый двор проникли холода". То, что холода "это и есть тоска", читатель поймёт из контекста перевода! Кстати, в Вашем собственном переводе сказано "станет вдруг холодно на постоялом дворе", т.е. и Вы оставляете читателю возможность самому интерпретировать этот образ. Почему же Вы утверждаете, что в моём переводе неточно передан смысл первой строки?
От этой то тоски и вспоминает о родных и близких (даже в компании таких же как он), потому и вслушивается, ищет гуся с весточкой.
Но это Вы́, знакомый с символикой китайской поэзии, понимаете этот образ! Неподготовленный читатель может не знать таких тонкостей, но, уверен, что, прочитав мой перевод, он поймёт главное – что герой грустит. А вот отчего он грустит – об этом в тексте цы не говорится ни слова! Поэтому, повторю ещё раз, не стоит комментарием подменять текст!
У Вас же "Осенний хмурый день прояснел". Это что же, в смысле - мысли его прояснились, настроение улучшилось?
Не могу поверить, чтобы хотя бы у одного читателя, кроме Вас, возникло такое ощущение! Сама мелодика строки (нет, не та, о которой Вы так печётесь, а мелодика русского стиха) уже настраивает читателя на минорный лад! К тому же, это ведь только начало строки, далее следует: "...склонившись к сумеркам неторопливо…" Неторопливо, понимаете? То есть тянется целую вечность!
"...склонившись к сумеркам неторопливо" - а это - под вечер расслабился?
Не понимаю, о чём Вы?
А что же тогда он в завывания холодного ветра вслушивается?
Простите, но это в Вашем переводе герой слушает, как ветер воет! (С чего Вы взяли, что ветер воет?! – В.С.) В моём переводе он надеется услышать в холодных звуках (кстати, откуда в Вашем переводе взялся ветер, в тексте его нет) шум крыльев летящего гуся.
Физически, к морозной ночи небо должно бы, конечно, светлеть, вот только гусей он не может найти почему-то в глубине облаков (не посветлело).
А это уже вопрос не ко мне, а к Чжоу Банъяню. Я не знаю, почему он написал雲深無雁影. Замечу, однако, что в моём переводе это смикшировано: я говорю лишь о ночных облаках, а не о том, что герой надеется увидеть гуся в их глубине.
Ведь это стихи, а не вода, у которой два ли, три ли атома водорода, вода всё равно остаётся водой :-)
Ошибаетесь, как и в подавляющем большинстве случаев.
Знаю слоистые, перистые, серебристые, кучевые облака. А что такое "ночные облака"?
Неужели и это необходимо объяснять человеку, который берётся переводить цы?! И Вам, действительно, непонятно, что ночные облака – это те облака, которые плывут по ночному небу?!
Если долго выбивать тюфяк, набитый шелухой, из него может получиться хорошая циновка. (Это я о переводах вообще. Не примите на свой счёт :-)
Даже долго выбивая тюфяк Ваших переводов, Вам не удастся получить из него хорошую циновку. Простите, не сдержался!