秋风引 - "осенние ветры продолжаются" или "осенние ветры тянутся чередой".
Я думал, что 引 здесь – это
мелодия, песня, поэтому решил опустить это слово, поскольку посчитал его не очень важным.

Но, с другой стороны, разве можно о ветрах сказать, что они
тянутся чередой?! Дуют и дуют, конечно же, более подходящий вариант, только при чём здесь 引?! Было бы (
чисто гипотетически) 引引, тогда - другое дело.
秋风引 Осенние ветры тянутся чередой
Помимо того, что о ветрах нельзя сказать, что они
тянутся чередой, это название противоречит переводу первой строки: если ветры
тянутся чередой, то уже известно,
откуда они дуют, а Вы в переводе первой строки пишете: «
Откуда же налетел, этот ветер осенний?»
何处秋风至?Откуда же налетел, этот ветер осенний?
ЮК, смотрите: Вы пишете, что "Лю Юй-си долгое время в ссылке, и ждёт он новых веяний, вестей
из столицы, нового "ветра"". Так почему же он
спрашивает: "
Откуда же налетел, этот ветер осенний?" Ведь он ждёт "вестей из столицы", стало быть, именно оттуда,
из столицы, по идее, он и должен ждать ветра. Почему же
спрашивает? Причём, использует для этого вопроса слово "налетел", мягко говоря, не очень подходящее для того, кого (или что) ждёшь с нетерпением. Вообще же, мне кажется, что если бы Лю Юй-си действительно хотел выразить в стихотворении ту мысль, о которой Вы говорили выше (о том, что он ждёт вестей, надо думать, благоприятных для него), он использовал бы образ не
осеннего, а
весеннего ветра. В целом же, Ваш перевод, (а не
толкование стихотворения) по смыслу, (только не обижайтесь, пожалуйста!) даже не на 75% а на все 100% совпадает с моим.

朝来入庭树,Рано утром добрался до деревьев в саду…
Мне кажется, "добрался" не совсем удачное слово, если учесть, что в первой строке Вы говорите, что ветер "налетел". Налетел – в этом слове чувствуются напор, стремительность, порыв. А Вы здесь говорите "добрался", т.е. доплёлся, еле-еле достиг, наконец...
Ваши переводы, Владимир, чаще остаются записью Ваших впечатлений как читателя,… но это ещё не перевод.
ЮК, пожалуйста, не подумайте, что я "цепляюсь к словам", но чем же
Ваш перевод этого стихотворения – именно
перевод, а не сопутствующие размышления! – отличается от
моего? В
Вашем переводе, в первой строке, поэт спрашивает: "
Откуда же налетел, этот ветер осенний?", и в
моём переводе он спрашивает
о том же: "Не знаю,
откуда пришёл к нам осенний ветер?" То же можно сказать и о переводе других строк. Мне кажется, что оба перевода – и Ваш, и мой, –
разными словами говорят, всё же,
об одном и том же. Что же касается того, что мои переводы и
не переводы вовсе, то, ЮК, что же Вы не развеяли этого моего досадного заблуждения раньше?! Столько копий сломано, а оказывается – впустую... Но спасибо, что хотя бы сейчас сказали – не придётся теперь ломать оставшиеся!
… но ведь никто не мешает дополнять перевод комментарием.
Обеими руками подписываюсь под этими словами!
P.S. ЮК, предлагаю на этой, примиряющей нас, ноте закончить полемику и поставить точку.