Разница, как видите, в том, что у вас 穷通(сущ)+理(сущ), а у меня 穷(гл)+通理(сущ). Кто прав, я не знаю
Может, ЮК знает? 
По-моему, Вы оба в финале передали лишь половину того, что написано у Ван Вэя

漁歌, безусловно, намёк на оду Цюй Юаня «Отец-рыбак», а вот 窮通 - это намёк на Чжуанцзы - 《莊子•讓王》. Там Чжуанзы описывает, как Конфуций в течение семи дней терпел лишения на границе царств Чэнь и Цай и при этом, как ни в чем не бывало играл на цитре и пел, а "сомневающимся" ничтожным людишкам, своим ученикам Цзы-Лу и Цзы-Гуну сказал:
「是何言也!君子通於道之謂通,窮於道之謂窮。今丘抱仁義之道以遭亂世之患,其何窮之為!故內省而不窮於道,臨難而不失其德,天寒既至,霜雪既降,吾是以知松柏之茂也。陳蔡之隘,於丘其幸乎!」
"Для благородного мужа постичь Путь – значит добиться успеха, а не ведать Пути и значит попасть в беду. Ныне мне, хранящему Путь человечности и долга, приходится нелегко в наш век всеобщей смуты, но разве это значит попасть в беду? Глядя внутрь себя, я не отхожу от Пути. Сталкиваясь с трудностями, я не теряю в себе силы. Лишь когда приходит зима и выпадает снег, познается красота вечнозеленых сосен и кипарисов. Поистине, испытания, выпавшие мне на границе Чэнь и Цай, – счастье для меня!" (здесь и далее пер. В.В. Малявина)
После чего сказано:
古之得道者,窮亦樂,通亦樂。所樂非窮通也,道德於此,則窮通為寒暑風雨之序矣。故許由娛於潁陽而共伯得乎共首。
"Мужи древности, обретшие Путь, были преисполнены радости независимо от того, хорошо или плохо приходилось им в жизни, ибо радовались они не успехам или неудачам. Где есть Путь и его Сила, там успехи и неудачи неотделимы от круговорота жары и холода, ветров и дождей. Вот почему Сюй Ю радовался жизни на берегу реки Ин, а Гунбо был доволен собой, живя на горе Гун." (у Л.Д. Позднеевой, по-моему, ошибочно эти слова вложены в уста Цзы-Гуна)
Здесь же Ван Вэй, отвечая помощнику начальника уезда, говорит, что он уже староват для того, чтобы его заботили какие-либо дела (чтобы он по-конфуциански 抱仁義之道), а если всё же будут говорить, что Родине нужны такие мужи, и слушать не будет - он уже нашёл свой Путь (как Отец-рыбак - как 古之得道者).
Поэтому "窮通理" здесь - "что важнее - успех или неудача?". А ответ на этот вопрос, в даосском духе - "Если спросишь, молча повернусь и с рыбацкой песней уйду подальше в затоны", он уже обрёл свой Путь.
В общем, у меня получилось так:
Ван Вэй
Отвечаю Чжану, помощнику начальника уезда
В преклонных годах
только покой и ценим,
И тысячи дел
не трогают наши сердца.
О себе забочусь,
долгих планов не строю,
Безделье познал,
вернувшись к старому лесу.
Ветер в соснах
задувает в ослабленный пояс,
Луна над горами
освещает игру на цитре.
А если спрашивают
о принципе неудач и успеха,
С рыбацкою песней,
скрываясь, в затоны вхожу.
——
Вначале написал 若問窮通理 - "А коли спросишь - важнее неудача или успех?", потом исправил на более понятное - "А коли спросишь о принципе неудач и успеха" (в противоположность параллельной строке о своих заболтах - 自顧無長策 - "О себе забочусь, долгих планов не строю"). У Владимира сам вопрос передан верно ("Каков закон побед и поражений?"), но строка в целом неполная. Не важно, передавать "理" существительным или глаголом, важно, чтобы по смыслу было - "придать правильный вид, привести в ясность, пояснить закон, причины, принцип" и намекало и на Чжуанцзы, и на Цюй Юаня.
—-
Исправил последние строки - "А если спрашивают ...", чтобы были в согласии с первами строками.