Кстати, я бы советовал, возвратиться к стихотворению и ещё раз проверить его начиная с 四气运不停 — там, на мой взгляд, много ошибок.
Последовал Вашему совету, и вновь, теперь уже
дословно, перевёл упомянутый Вами фрагмент стихотворения.
四气运不停, Четыре вида настроений (чувств) сменяют друг друга, не останавливаясь,
年时何亹亹。 /О/ прежних временах, зачем говорить без устали?
人生忽如寄, Жизнь человека очень короткая, словно /он/ остановился на постой,
居世遽能几。 Живя в /этом/ мире, торопиться можно разве?
至人同祸福, Совершенный человек равняет несчастье и счастье,
达士等生死。 Просвещённый (знающий) /человек/ равняет рожденье и гибель.
荣辱浑一门, Славу и позор объединяет /он/ в одну группу /понятий/,
安知恶与美。 Разве узнаешь, где — злое, а где — доброе?
游放使心狂, Занятие охотой заставляет душу /становиться/ безумной,
覆车难再履。 Перевернувшуюся повозку трудно ещё раз поставить /на колёса/.
伯阳为我诫, Бо-ян для нас /оставил/ предостережение :
检迹投清轨。 Осматривая следы, стремись к чистой колее.
Пожалуйста, укажите на ошибки!
Владимир.