• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевёл с китайского

Started by Вл. Самошин, 07 December 2012 05:35:36

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Вл. Самошин

Quote from: tengu71 on 18 March 2017 06:57:46
Полагаю, это пройдет, Владимир.  :)
Да, Евгений, "всё проходит, и это тоже пройдёт"...
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

孟郊 (751 – 814)

《邀花伴》

邊地春不足,十里見一花。
及時須遨游,日暮饒風沙。

МЭН ЦЗЯО (751 – 814)

ПРИГЛАШАЮ ПОЛЮБОВАТЬСЯ ЦВЕТАМИ

На окраинах дальних весну едва и заметишь:
Пройдёшь десять ли, а увидишь один цветок.
Выкроив время, надо бы нам прогуляться,
Ведь на закате сильный ветер поднимет песок...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

tengu71

Владимир, зачем так трагично? Пройдет просто в силу изменения изначальных посылок.
君子明言道德

Вл. Самошин

Вы не о том подумали. :) Установка на буквализм пройдёт в силу изменения изначальных посылок, а те, в свою очередь, пройдут по той простой причине, что невозможно всегда придерживаться только одного принципа.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

趙師秀 (南宋) 

《約客》

黃梅時節家家雨,青草池塘處處蛙。
有約不來過夜半,閑敲棋子落燈花。

ЧЖАО ШИ-СЮ (дин. Южная Сун, 1127 – 1279)

ПРИГЛАШАЮ ГОСТЯ...

Когда поспевают жёлтые сливы, над каждым домом – дожди,*
В зелёной траве, на пруду и у дамбы квакают всюду лягушки.
Договорились, но он не пришёл, а полночь уже позади,
Скучая, сделал шашкою ход, и лампу задул цветную...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Так называемые сливовые дожди в четвёртом и пятом лунных месяцах, т.е., в начале лета. - В.С.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

ПРИГЛАШАЮ ГОСТЯ... - просто великолепно. Один из ваших лучших переводов.

Вл. Самошин

Уф-ф! Сейчас, когда зашёл на форум и увидел на первой странице, что Вы ответили, думаю, ну, всё, опять разнос! Оказалось совсем наоборот! Papa HuHu, спасибо! Не ожидал...
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Только надо подправить один момент - 落燈花 - лучше перевести как и все остальное - буквально. Ведь это значит "упал нагар/сгоревший фитиль/пепел фитиля". То есть, он двинул шашку, и столик слегка затрясся, и нагар упал. Это же сильный образ - он сидел долго и неподвижно, и фитиль прогорел так, что от малейшего движения пепел упал.

Вл. Самошин

Тогда, быть может, так:

Когда поспевают жёлтые сливы, над каждым домом – дожди,
В зелёной траве, на пруду и у дамбы лягушек повсюду гвалт.
Договорились, но он не пришёл, а полночь уже позади,
Скучая, сделал шашкою ход – пепел упал с фитиля...
© Владимир Самошин.

Papa HuHu


Вл. Самошин

韓愈 (768 – 824)

《春雪》

新年都未有芳華,二月初驚見草芽。
白雪卻嫌春色晚,故穿庭樹作飛花。

ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

ВЕСЕННИЙ СНЕГ

Первый месяц весны уже наступил, а весенних цветов ещё нет,
Лишь в самом начале второй луны с удивленьем заметил тра́вы.
Белый снег, недоволен, всё ж, что весна слишком поздно пришла –
Нарядил все деревья в саду летящими по ветру лепестками.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

P.S. Не понял только, почему белый снег недоволен, что весна запоздала? По идее, наоборот, должен бы радоваться...
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Белый снег, недоволен, что весна все не приходит, вот и приходится снежинкам "выдавать" себя на лепестки цветов.

Ну и все эти "все же" - они не к месту.... я понимаю, что 卻, но лучше как-то иначе передать.

Вл. Самошин

Опустить тогда этот 卻, да и дело с концом...

Первый месяц весны уже наступил, а весенних цветов ещё нет,
Лишь в самом начале второй луны с удивленьем заметил тра́вы.
Белый снег недоволен, что весна слишком поздно пришла –
Нарядил все деревья в саду летящими по ветру лепестками.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

дык, не пришла еще весна то... но, это частности.
а в целом, ну не складно вышло

Первый месяц весны наступил,
    а ещё нет весенних цветов,
Лишь в начале второй луны
   с удивлением травы заметил
Белый снег недоволен,   
  что запаздывает весна 
Все деревья в саду
лепестками своими осыпал

Я не думаю, что 穿 здесь "одевать". Это значение, кажется, уже из более современного китайского. Плюс, это не китайская метафора "нарядил дерево лепестками" с глаголом 穿 (ну, доверьтесь тут чувству языка). Плюс, 飞花 это же именно летящие лепестки. Как можно одновременно нарядить и сбросить? В общем, все указывает, что 穿 тут это именно "пройдя через".

Papa HuHu

故穿庭樹作飛花 поэтому пройдя через дворовые деревья сделал летящие цветы - образ более чем четкий - падает снег через деревья и кажется, что это с них опадают цветы. Ключевое слово ПАДАЕТ, а не лежит на них. То есть, никакого "нарядил". Это уже русское "нарядил елочку" и прочее...

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 21 March 2017 09:44:59
дык, не пришла еще весна то... но, это частности.
Papa HuHu, Вы опять меня троллите? :) Весна-то, может, и не пришла, но первый её месяц уже наступил, о чём говорите и Вы в своём переводе: "Первый месяц весны наступил..."
Quoteа в целом, ну не складно вышло
С этим согласен...  :-[
QuoteЯ не думаю, что 穿 здесь "одевать". Это значение, кажется, уже из более современного китайского. Плюс, это не китайская метафора "нарядил дерево лепестками" с глаголом 穿 (ну, доверьтесь тут чувству языка). Плюс, 飞花 это же именно летящие лепестки. Как можно одновременно нарядить и сбросить? В общем, все указывает, что 穿 тут это именно "пройдя через".
Тогда, быть может, такой вариант:

Первый месяц весны уже наступил, но весенних цветов ещё нет,
Лишь в са́мом начале второй луны с удивленьем заметил тра́вы.
А белый снег, недоволен, что весна слишком поздно пришла –
И кажется, будто с садовых деревьев лепестками цветов опадает...
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 21 March 2017 09:44:59
Белый снег <...> Все деревья в саду лепестками (?! - В.С.) своими осыпал
Снег осыпал деревья своими лепестками?! Откуда они у него?! :o
Quote from: Papa HuHu on 21 March 2017 09:47:16
То есть, никакого "нарядил". Это уже русское "нарядил елочку" и прочее...
Papa HuHu, ведь я Вам и не возражаю, а Вы сразу "нарядить ёлочку"...
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Ха, если "елку нарядить" это русский узус, то в случае, когда на календаре июнь, а на градуснике около ноля, то и русский и древний китаец скажут одинаково - "чей-то лето припозднилось"

Papa HuHu

Не то ваш вариант. Не то! Вот как с шашкой вышло хорошо даже с фитильной ошибкой, так тут вы наоборот,  последней фразой убиваете весь нюанс стиха. Нет там "вроде", нет там "опадает". Ваще не передана тонкость.

Papa HuHu

А "садовые деревья" ваще, вырвать хочется...

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 21 March 2017 19:20:23
Ха, если "елку нарядить" это русский узус, то в случае, когда на календаре июнь, а на градуснике около ноля, то и русский и древний китаец скажут одинаково - "чей-то лето припозднилось"
Это имеет какое-то отношение к переводу? То, что весна "припозднилась", ясно и из самого́ текста (春色晚), и из перевода (весна слишком поздно пришла). "Чего ж вам боле?" Или Вы считаете, что "припозднилась" и "слишком поздно пришла" - это не одно и то же?
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 21 March 2017 19:22:46
Не то ваш вариант. Не то! Вот как с шашкой вышло хорошо даже с фитильной ошибкой, так тут вы наоборот,  последней фразой убиваете весь нюанс стиха. Нет там "вроде", нет там "опадает". Ваще не передана тонкость.
А мне, наоборот, кажется, что в моём варианте (в отличие от Вашего) "тонкость", как раз, передана. В оригинале, в заключительной строке, есть идея движения – "летящие лепестки". В переводе – тоже движение: "цветы опадают". Но, поскольку и "лепестки", и "цветы" – это всего лишь иносказания, то в переводе я и добавил слова "кажется, будто...". А вот Вы в своём варианте перевода, по существу, нарядили ёлочку: ведь снег в Вашем переводе "осыпал" деревья, иными словами, деревья стоят, осыпанные снегом, что можно понять так, что снег нарядил их "своими лепестками", говоря Вашими же словами.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 21 March 2017 19:25:27
А "садовые деревья" ваще, вырвать хочется...
Чем Вам садовые деревья-то не понравились?! Если мы переводим 庭 как "сад", то садовые деревья – это деревья, которые растут в саду. Иными словами – это деревья сада. Теперь скажите мне: есть ли какая-либо разница между первыми и вторыми? Отличаются ли деревья, которые растут в саду от деревьев сада? Что в лоб, что по́ лбу.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Владимир, ну вы упрямы, однако. Вам слово, вы два в ответ. Вы реально не понимаете, в чем смысл ответов моих и всех других тут? В том, чтобы указать вам на настоящие или кажущиеся ошибки. Вы отвечаете так, что пропадает желание вам писать замечания. Потому что логика какая - "че писать это чуваку, если он все равно все воспримет в штыки". Я не понимаю, почему вы считаете своим долгом отвечать на все замечания? Почему бы не научиться простому подходу: замечание вам пригодилось - ну значит вы чему-то научились. Не пригодилось, или вы его считаете неправильным, ну и игнорируйте его. Зачем на замечателя-то в ответ набрасываться с желанием уязвить? В данной теме уязвлять можно только вас - потому что это вам надо, вам же надо знать, что вы делаете так или нет.

Papa HuHu

庭 это не сад.
По-русски садовые деревья это устойчивая современная ассоциация, которая не отражает понятие 庭树