• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №1 [a]

Started by Xim, 03 September 2002 19:45:25

Previous topic - Next topic

0 Members and 3 Guests are viewing this topic.

E.Q.

Издательство ДВГУ выпустило книжицу "Справочник по новокитайскому сленгу".
Если кто-то читал, поделитесь, пожалуйста, впечатлениями. Насколько написанное там актуально? Есть ли "незыблемые" слова и выражения, которые особо не зависят от времени-моды-местности?
Ничего не делай. И ничего не будет не сделано..

E.Q.

О числах. По моим наблюдениям, китайцы больше всего любят числа 5, 6 и 8. почему 6 - не знаю.
Замечали ли вы, что в Китае среди китайцев пользуются успехом сигареты "555"? На мой взгляд, благодаря трем пятеркам. Нравится им такое..
Ничего не делай. И ничего не будет не сделано..

RESPECT

 ???
    尊敬的朋友们!
Интересно было бы полюбопытствовать: а как же перевести на китайский коронную фразу нашего Презитента: "замочить (кого-либо) в с-тире", или известное выражение Хрущева:"Показать (кому-либо) кузькину мать" Давайте поразмышляем ! (у меня пока вариантов нет)

Sat_Abhava

Quote from: RESPECT on 17 November 2002 22:59:55Интересно было бы полюбопытствовать: а как же перевести на китайский коронную фразу нашего Презитента: "замочить (кого-либо) в с-тире", или известное выражение Хрущева:"Показать (кому-либо) кузькину мать" Давайте поразмышляем ! (у меня пока вариантов нет)

А давайте это вынесем в отдельную тему, что-то вроде - "фантазии на тему Кузькиной матери"... Правда, довольно интересно поупражняться в переводах подобных нестандартных фраз. Представляете себе шок переводчика, который столкнулся на международном уровне с таким переводом. И реагировать надо моментально. Ох, не завидую! Чудеса политики!  ;D ;D

mingbao

Quote from: Sat Abhava on 19 November 2002 20:21:36Представляете себе шок переводчика, который столкнулся на международном уровне с таким переводом. И реагировать надо моментально. Ох, не завидую! Чудеса политики!  ;D ;D

ага, тут вот давече Путин пообещал одному западному журналисту "сделать обрезание так, чтобы ничего не отросло больше". Так переводчик перевел "мы уважаем разные культурные традиции"... так что, думаю, Кузькина мать, тоже не была переведена моментально.

nezyf

Quote from: Eugene on 20 November 2002 03:15:53ага, тут вот давече Путин пообещал одному западному журналисту "сделать обрезание так, чтобы ничего не отросло больше". Так переводчик перевел "мы уважаем разные культурные традиции"... так что, думаю, Кузькина мать, тоже не была переведена моментально.
;) Переводчик был прав - он донёс идею ("обрезание" - традиция, после обрезания как бы обрезанное не отрастает, след-но Путин иносказательно выразился о том, что он не против обрезания, что значит, что традиции народов россии он уважает, Путин - как представитель страны - след-но "мы", традиции - чтобы быть точнее - культурные, так как культура бывает ещё и повседневная-как-бишь-её-по-научному). Вот такая логическая цепочка. :)
Я ещё слышала, что Путин как-то сказал, что секса быть не должно. [:o] Наверное, имел в виду порно и эротические фотографии во всех журналах, а ведь можно понять и так: вроде бы как Путин за вырождение нации. Да плюс ещё и обрезание-почти-отрезание.

Yalisangda

К цифрам любовь-нелюбовь вроде как по созвучию:
5 - 吾, 6 - 流, 8 - 发(财)
4, соответственно , - 死;)
По-моему, так:)
www.chinawindow.ru
www.chinawindow.hk

Sat_Abhava

Quote from: Eugene on 20 November 2002 03:15:53ага, тут вот давече Путин пообещал одному западному журналисту "сделать обрезание так, чтобы ничего не отросло больше". Так переводчик перевел "мы уважаем разные культурные традиции"...

Ох, бедняга-переводчик, попотел... Знакомо... ;D У нас даже шутливое проклятие ходило - "Что б тебе переводить политика, простого как валенок!!!"  Страшнее для переводчика быть не может, т.к. он всегда будет "крайним"...

Quoteтак что, думаю, Кузькина мать, тоже не была переведена моментально.

А вот тут, Евгений, Вы не угадали. Помню, была инетерснейшая передача с участием персонального переводчика Хрущева и Брежнева... фамилию не вспомню, но не столь важно... Так, вот в ней как раз и обсуждались эти случаи... Про "кузькину мать" не помню, думаю, что она тоже была переведена буквально (иначе бы не стала такой крылатой). А вот то, что фраза Хрущева американскому президенту - "мы вас похороним" - была переведена буквально - We will bury you - помню точно. Как потом выяснилось, Никита Сергеевич имел в виду, что развивающееся и процветающее социалистическое общество все же должно будет что-то делать с умирающим, загнивающим империализмом после его смерти - вот оно его и похоронит. Никакой агрессии или угрозы. Что же там поняли американцы - это их проблемы... ;D

Lena

Вот в таких-то ситуациях и проявляется высший пилотаж переводчика - нельзя переводить дословно, но доводить скрытый смысл фразы и что конкретно имеется в виду :D

Papa HuHu

я бы перевел "кузькину мать" именно так -
потому что и загадочно и неоскорбительно, совсем как в оригинале... ведь из русских никто же не скажет что данная фраза оскорбительна, она скорее озадачивающая.....

B M

Здорово! Хотя как-то мрачновато - вылитая леди Макбет, у Кузьмы мать чай повеселее будет :). Но это, скорее, вопрос интонации русского оригинала. А спросить я хотел не об этом, а о том, что это у PapaHuHu перед "собакой" в адресе стоит? Т.е. прочитать то-я прочитал (а повторить иероглифами не могу, а латиницей боюсь :) ). Но для самих китайцев в этом есть какой-то смысл?
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

Papa HuHu

это... батенька, долгая история.... про ММХ... есть люди, утверждающие что видели человека с таким именем... в принципе сие возможно.... спрашивал у китайцев, они сказали что имя возможное, но редко встречаемое....

а ММХ между тем, имеет все предпосылки чтобы стать литературным персонажем, в той, или, увы, иной, степени. Из имени его мы можем догадаться о том, что он скорее всего из семьи исповедующей ислам, родился на заре культурной революции, и дыл назван родителями в надежне на то, что он будет оказывать народу всякие блага.... но этому не суждено было свершиться, потому что уже в возрасте 13 лет ММХ познал, что такое женщина....

кстати, вот если бы человек с таким именем приешл в Китае к рулю?! даже не знаю, было бы это смешно или нет....:)

respect

??? Papa-Huhu сделал, на мой взгляд потрясающий и главное точный перевод "кузькиной мамы", между тем как же быть, если китайцы попросят объяснить: «这是什么东西呀?»Серьезно, как им разъяснить, что это такое 酷死客 ?
趁热打铁

E.Q.

QuoteПрислано Участником: Yalisangda Прислано в: 20. ноября в 17:06
К цифрам любовь-нелюбовь вроде как по созвучию:
5 - 吾, 6 - 流, 8 - 发(财)
4, соответственно , - 死
По-моему, так  
Ну да, так же как и проч. Например, 鱼 и 裕  т.п....
Ничего не делай. И ничего не будет не сделано..

Sat_Abhava

Quote from: Lena on 20 November 2002 11:27:42Вот в таких-то ситуациях и проявляется высший пилотаж переводчика - нельзя переводить дословно, но доводить скрытый смысл фразы и что конкретно имеется в виду :D

Ох, чтобы до такого пилотажа добраться, нужна такая долгая практика, что, боюсь, никакому переводчику до этих золотых дней просто не дожить, особенно работающему с политиками... ;) ;D

Vadim

Quote from: B M on 20 November 2002 16:17:38А спросить я хотел не об этом, а о том, что это у PapaHuHu перед "собакой" в адресе стоит? Т.е. прочитать то-я прочитал (а повторить иероглифами не могу, а латиницей боюсь :) ).
Это уже не китайский сленг, а русский  :D)

Yalisangda

Quoteэто... батенька, долгая история.... про ММХ... есть люди, утверждающие что видели человека с таким именем...
У нас был австрияк один, который выбрал себе китайское имя Hulilai. Не знаю уж, сам или подсказал кто...Русскоговорящим это было смешно:)
www.chinawindow.ru
www.chinawindow.hk

B M

Однако как всё запущено... ;) Нет, ну там истоки биографии ММХ я ещё понимаю. Но дальше какой-то логический кикс:
Quote from: Papa HuHu on 20 November 2002 19:03:19но этому не суждено было свершиться, потому что уже в возрасте 13 лет ММХ познал, что такое женщина...
Возможно, мой поток сознания оказался не способен выйти в новое измерение, но жизненный путь ММХ в данной точке, ИМХО, замкнут в себе. А потом и вовсе обрывается, хотя сейчас ММХ должно быть уже за 30... :D)
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

Sergei Litvin

Quote from: B M on 21 November 2002 21:20:43Однако как всё запущено... ;) Нет, ну там истоки биографии ММХ я ещё понимаю. Но дальше какой-то логический кикс:
Возможно, мой поток сознания оказался не способен выйти в новое измерение, но жизненный путь ММХ в данной точке, ИМХО, замкнут в себе. А потом и вовсе обрывается, хотя сейчас ММХ должно быть уже за 30... :D)
нате вам.. шоб понятнее было..)
http://www.papahuhu.com/cgi-bin/pp/gb.cgi

Лентяй

Нужно понимать разницу между сленгом, или жаргоном, и вульгаризмами. Первые характеризуют язык общения внутри некоторой относительно замкнутой социальной (профессиональной, возрастной и т.д.) группы - студентов, водителей, молодёжи, наркоманов..., а вторые свойственны в основном речи малообразованных индивидов, в то время как высокообразованные индивиды тоже употребляют, но не в любой ситуации  :) Из всех примеров, что были приведены выше, ни один не относился к жаргону, большая часть к вульгаризмам, остальные - ни к тому, ни к другому. А вообще китайский язык в этом смысле значительно беднее русского, возможно просто потому, что уголовный жаргон не смог проникнуть в литературный китайский язык - в отличие от русского. Кстати, знатокам китайского языка, попробуйте перевести следующий текст:
是空干还是草干?空干啃富,草干连水.不空干,不草干,来个草卷儿,掐着台儿拐着!
Не подумайте только, что я это сам придумал  :), просто иллюстрация к вопросу о сленге.

-

:-D

Papa HuHu

это не ерунда... это "феня" (слэнг) уголовников из Северо-Востока Китая, а именно провинции ХэйЛунДзианг...
не думаю, что китайцы сами поймут что это такое...
Лентяй - поведай нам?

Лентяй

На самом деле всё достаточно просто:
Есть или пить хочешь? Если голодный - поешь, если хочешь пить - попей воды. А если ни того, ни другого, бери сигарету и полезай курить на лежанку.

Xim

А поведайте, pls, ПапаХуху, как Вам удалось, вроде бы, не понимая смысл фразы, определить, что это есть феня, причём феня уголовная, причём именно ХэйЛунЦзянская?

А поведайте, pls, г-н Лентяй, откудова у вам такого знания ХэйЛунзянской фени имеется? Понимаю, что вопрос, м.б., некорректен, но всё же... любопытно...

Papa HuHu

хм.... я же в бывший босс "чанчуньской мафии".... у меня и кликуха есть 不锈钢 так что на такие вещи у меня нюх.... :)

лано, шутки шутками, а после того как Лентяй нам поведает я тоже расскажу как мне удается казаться таким умным и осведомленным..... :)

расскажите, Лентяй!?