Сат Абхава спросил меня, в чем я вижу неудобство иероглифов, так что придется отвечать, хотя это явно не в тему.
Давайте сначала, уважаемый kwisin, определимся, стоит ли эта тема "отдельного поля битвы", и, если стоит, то перенесем его в отдельную тему языкового раздела, чтобы не множить в этой теме офф-топ.

Ну ладно. Сложность иероглифики - в том, что надо запоминать много иероглифов. Это очевидно.
По этому пункту у меня к Вашей точке зрения есть такие возражения:
1. В Вашей предыдущей оценке в недостаток иероглифической письменности ставилась не
"сложность ее запоминания", а ее
"примитивность". Я так понял, что под этой характеристикой Вы подразумевали "низшую степень развития". На мой взгляд, тот факт, что современный китайский язык (замечу: чисто иероглифический) способен
абсолютно адекватно передавать
любой текст какой угодно тематики современного знания, свидетельствует об
абсолютной состоятельности иероглифической графической системы во всех современных требованиях, предъявляемых любым языком к своей письменности. Аргумент "просто/сложно для запоминания", на мой взгляд, из другой оперы.
Теперь давайте, поскольку мы оба столь неравнодушны к формальной логике

, посмотрим на Ваш аргумент с ее позиций.
а) "китайская письменность сложнее для запоминания, чем русский алфавит, значит, китайский иероглиф примитивнее русской буквы"
б) "русская грамматика сложнее для запоминания, чем китайская, значит, русская грамматика примитивнее китайской"
Если Вы настаиваете на истинности а), то Вы неизбежно должны согласиться с истинностью б) (основание обоих суждений одно и то же: "сложное - значит, примитивное".

)
2. Теперь по вопросу о сложности запоминания. Ваша позиция в этом вопросе скорее похожа на позицию иностранца, измученного заучиванием китайских иероглифов, чем на позицию носителя языка, употребляющего эту письменность ежедневно. Сколько же китайцам нужно держать в своей механической памяти иероглифов, чтобы вполне свободно обращаться с ироглифической письменностью? Полагаю, что Вы начнете исчислять их чуть ли не десятком тысяч, но на самом-то деле 80% китайских иероглифов - фоно-идеограммы, а это значит, что для вполне грамотного китайца при знании звуковой оболочки слова, да еще и в контексте, "восстановить" его иероглифический образ особо большую нагрузку на память не составляет. Другими словами, для механической памяти китайца достаточен набор ключевых знаков (порядка 200-250, это для них столь же просто, как для нас алфавит из 33 букв) + набор иероглифов, способных выступать фонетиками в фоно-идеограммах (порядка 1000, тоже никогда не замечал у них с этим больших проблем). Поэтому, не так страшен черт, как его малюют.

То, что китайский можно перевести на фонетическую письменность, показывает пример корейского, где 80% слов - китайские.
Простите, не могу оценить данный Ваш аргумент, поскольку мои знания корейского более чем скудны. Скажу лишь, что, на мой взгляд, письменность определяется не лексическим составом, а грамматико-синтаксическим строем языка. Корейский язык - агглютинирующий, в китайском же агглюцинация развита предельно слабо, не служит выражению отношений между словами, и строй китайского языка остается изолирующим. Для подобного строя идеографическая письменность представляется
оптимальной.
Не знаю, явился ли благом для корейского языка отказ от китайской иероглифики, но пример японского языка (с его флективной системой глагола) убеждает меня в великолепной возможности комбинирования идеографического и фонетического типов письма (что, опять-таки, обусловлено строем языка), и лично для меня свидетельствует не только о "непримитивности" иероглифа как вида письменности, но и о его способности играть ключевую роль в стройной организации текста даже в языках флективного строя.
Кстати, в студенческие годы я знакомился с принципами русской стенографии (не путать с "изучал"

) и отметил для себя, что они базируются на тех же принципах, что и "идеография": замена всех этих наших "над-", "под-", "пере-", "-ость", "-ованн-" и т.д. короткими графическими символами, ускоряющими запись текста и сохраняющими его семантику. Конечно, такой подход добавляет количество знаков, которые необходимо помнить "на автомате", что усложняет изучение письменности, но зато, освоив ее, сколько появляется удобства и плюсов!
Еще хочу заметить, что в мире, наверное, нет ни одного языка, который бы предельно последовательно проводил в жизнь принцип фонетической записи (перейди китайский на фонетическое письмо, например, чжуинь - стал бы первым

, но только в рамках одного диалекта, к тому же с какими другими языковыми проблемами он в этом случае столкнулся бы даже в отдельно взятом диалекте - разговор отдельный). А потому даже с "фонетическим" письмом каждый язык просто перегружен сводом орфографических правил, которые требуют своего соблюдения. Идеографическое письмо от них свободно. Вот и вопрос: что проще для изучающего язык - овладеть системой китайского иероглифического письма или системой, например, русской орфографии?
Для решения проблемы диалектов можно использовать пример Ирландии или Тибета (в ирландском вообще нет господствующего диалекта) - наддиалектную фонетическую письменность, когда слова во всех диалектах записываются одинаково, а читаются по-разному.
Простите, опять не могу прокомментировать этот аргумент, т.к. с ирландским и тибетским языками не знаком. В отличие от идеографической письменности, дающей свободу фонетического озвучивания, мне довольно тяжело представить подобную толерантность в письме фонетическом. Это получается что-то вроде: написано "мальчик" - первый прочтет "хлопчик", второй - "пацан", третий - "бой". Я не понимаю, на основании чего они так прочтут? У них эта графическая комбинация
"м-а-л-ь-ч-и-к" единым неделимым конгломератом в памяти заложена? Это ведь даже уже и не иероглиф, а в сто крат хуже!

Количество возможных комбинаций, допустим, из 33 букв в словах (к тому же столь разнообразных по количеству звуков) вообще может стремиться к бесконечности. Это все Вы предлагаете в памяти держать? Другими словами, данный Ваш аргумент я просто не понял.
Что до грамматических различий между китайскими диалектами, то тут никакие иероглифы не помогут.
Иероглифы тем и хороши, что они как письменность совершенно "равнодушны" к грамматике. В китайском языке отсутствует необходимость согласования слов в потоке речи, словоизменение в грамматических формах. Синтаксис - царь и бог китайского языка (это, конечно же, не значит, что грамматика в нем отсутствует

). Что мешает диалектам комбинировать иероглифы для своих лексических, грамматических и синтаксических нужд? Ничего не мешает. Еще один плюс в кассу иероглифа.

Как дальше поступим? Попросим Папу Хуху перенести эти посты в отдельную тему и продолжим обмен мнениями (у меня аргументов еще очень много, особенно, если углубиться в частные моменты китайского языка

), или свое суждение об иероглифической письменности как о "примитивном виде письма" Вы изменили?