Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №2 [a]  (Прочитано 105622 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #225 : 01 Марта 2004 12:41:37 »
А еще они дали очень полезные ссылки по названиям рыб. Вот только эту очень старую тему не могу найти в недрах "П".

по-моему они где-то в "Помогите Перевести №1"

Оффлайн B M

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1091
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #226 : 02 Марта 2004 00:53:05 »

по-моему они где-то в "Помогите Перевести №1"

Вроде бы как раз там на 7 странице появляются Brambeus и Laozha, а "подтемка" называется "Рыба с газами". Но я там не увидел собственно китайских ссылок про рыбу, все больше Инкотермс и иже с ним ;). И не нашел начала этой подтемы (когда Дара задала вопрос) - там почему-то все не в хронологическом порядке.
« Последнее редактирование: 02 Марта 2004 01:10:08 от B_M »
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #227 : 02 Марта 2004 09:09:46 »
наткнулся в учебном тексте на несколько слов, которых в словаре найти не получилось. Предположительно все это названия цветов:
长寿花
长星花
万年青
龟背竹
合欢花 (найден английский перевод - silktree Alizzia)
康乃馨
满天星
常青藤
象牙花

Вот. Большое спасибо, если кто откликнется! :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #228 : 02 Марта 2004 11:25:14 »
в цибе есть это:

长寿花
jonquil
A widely cultivated ornamental plant  (Narcissus jonquilla) native chiefly to southern Europe, having long, narrow leaves and short-tubed, fragrant yellow flowers.
Spanish junquilla
from the name Junquello,diminutive of junco[ reed ]
from Latin iuncus

康乃馨
carnation
Any of numerous cultivated forms of a perennial plant  (Dianthus caryophyllus) having showy, variously colored, usually double, often fragrant flowers with fringed petals.


а остальное, почему в нете не ищите?

если честно, я НЕ ПОНИМАЮ людей, которым лень зайти в гуугл. Ведь все найденное ниже я увидел именно там! даже не переходя НИКУДА по ссылкам.

ЛЮДИ, когда вы привыкнете искать инфу САМИИИИИИИИИИИИИИ!!

长星花 英名 Istoma axillaris ﹝Laurentia﹞ 学名Hippobroma longiflora

万年青 学名:Rohdea japonica.

龟背竹(Monstera deliciosa Liebm)

满天星. 学名:. Alternanthera sessilis (L.) DC

常青藤. 学名Hedera nepalensis var.sinensis

象牙花 Erythrina speciosa (Coral tree)
« Последнее редактирование: 02 Марта 2004 11:32:37 от Papa_HuHu »

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #229 : 02 Марта 2004 20:45:33 »
спасибо. Просто мне было интересно, существуют ли у них русские НЕнаучные названия. Насколько я понял, они есть только у первых двух (нарцисс, гвоздика). Ну и коралловое дерево - по аналогии.

Оффлайн Sergey

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1016
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #230 : 02 Марта 2004 21:04:43 »
спасибо. Просто мне было интересно, существуют ли у них русские НЕнаучные названия. Насколько я понял, они есть только у первых двух (нарцисс, гвоздика). Ну и коралловое дерево - по аналогии.


Гм, а Вам не приходило в голову ткнуть латинскими названиями в русский гугль? Гм...


например:

Monstera deliciosa Liebm - Монстера привлекательная (лакомая)-M. deliciosa Liebm. Листья крупные, до 60 см в диаметре, серцевидные, глубоко рассеченные, перистолопастные и в дырках, кожистые. Молодые листья серцевидные, цельнокрайние. Початок 25 см длиной и 10-20 см толщиной. Покрывало белое. Плод - ягода с запахом ананаса; мякоть плодов съедобная, по вкусу напоминает ананас. (Монстера - одна из великолепных лиан, которые растут в комнатной культуре. В благоприятных условиях, особенно в зимних садах, достигает 3- 5 м в высоту. Листья темно-зеленые, крупные, до 0,5 м в диаметре. У молодых растений - цельные, сердцевидной формы, со временем они изменяются и становятся перистолистными и продырявленными. На концах боковых жилок листьев монстеры расположены специальные органы - гидатоды, через которые при повышенной влажности воздуха выделяются капли воды, что создает впечатление, будто растение плачет. Из узлов основного стебля вырастают спускающиеся вниз толстые шнуровидные воздушные корни, которые не следует удалять. Их направляют к горшку и затем укореняют. Благодаря им растение получает дополнительную влагу и питание, одновременно они служат для лианы вспомогательной опорой.

В комнатных условиях монстера цветет редко. После цветения образуется соплодие-початок с плотно сидящими на нем кисло-сладкими ягодами с запахом ананаса.

Слово "монстера", видимо, происходит от латинского слова monstrosus,т.е. удивительная, причудливая. Иногда ее называют филодендроном или просто "плаксой". В пасмурную погоду и особенно в сырых квартирах с листьев падают крупные капли воды. По поведению монстеры можно за сутки предсказать наступление дождливой погоды.)

Hedera nepalensis var.sinensis = Плющ - Hedera L. (Аралиевые - Araliaceae). himalaica:nepalensis (непальский), sinensis - (китайский)

и ты ды

и тэ пэ
« Последнее редактирование: 02 Марта 2004 21:10:09 от Sergey »
Ezzzy Rider

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #231 : 02 Марта 2004 23:53:04 »
спасибо. Просто мне было интересно, существуют ли у них русские НЕнаучные названия...

действительно, ничего вы из совета не поняли. не уж то вам в кайф ждать ответа от кого-то, вместо того чтобы пару страниц гуугля просмотреть?

откуда такая неповоротливость у пользователя интернета?

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #232 : 03 Марта 2004 06:13:31 »
не судите строго, в следующий раз буду умнее. :)

WangYa

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #233 : 09 Апреля 2004 18:04:04 »
решил вот из небытия тему воскресить.. :))

Озадачила меня "орхидея", а именно:
При манипуляции trad-to-simp имеем:
 -  

Но приходилось видеть на реальной китайской продукции и такое полное безобразие (реального иерога в шрифтах нету вроде, подставьте всё на свои места ;D  ) :  

艹 (䒑) + +

Как сие понимать, китайцы издеваются чтоли? :)
Кстати, вот и китайский ОРИГИНАЛ: http://www.mulanquan.org/ (логотип сверху-слева)


чтото типа этого:

Оффлайн MiR

  • Администратор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 770
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #234 : 09 Апреля 2004 23:08:34 »
Озадачила меня "орхидея", а именно:
При манипуляции trad-to-simp имеем:
 -  

Но приходилось видеть на реальной китайской продукции и такое полное безобразие (реального иерога в шрифтах нету вроде, подставьте всё на свои места ;D  ) :  

艹 (䒑) + +

Думаю, что это просто современное китайское искусство - смесь модерна с традицией ;D
У меня висит эстамп на стене, на нем данный иероглиф написан еще веселее: "ворота" - в упрощенном варианте, а "восток" - в полном... Вот и думай, что хочешь ;D
We play the game
With the bravery of being out of range...

Оффлайн CTAC

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 114
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
    • Китайско-российский центр
  • Skype: tepehtbeb
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #235 : 13 Апреля 2004 15:40:43 »
Дамы и господа, помогите, пожалуйста, восстановить лакуны в понимании содержания текста:

Рискну предположить, что в левой части написано (справа налево):
皇太子殷*
*殷
纪念章
В правой (справа налево):
大正*四季八月
*
太*
Заранее благодарю.
http://www.chinese-russian.com
ICQ:      339535
QQ: 139339535
Телефон: +7-9629169067

Оффлайн Hali_Bote

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 272
  • Карма: 10
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #236 : 13 Апреля 2004 17:26:41 »
皇太子殿 ;)*
*殷
纪念章
В правой (справа налево):
大正十 ???四季八月
  *(木+ ???
本太*
« Последнее редактирование: 13 Апреля 2004 17:27:56 от Polina »
小葫芦仙

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #237 : 13 Апреля 2004 20:22:42 »
皇太子殿下
行啟
纪念章
===========
大正十四季八月
остатальное пока не прочел...

WangYa

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #238 : 15 Апреля 2004 17:31:39 »

Думаю, что это просто современное китайское искусство - смесь модерна с традицией ;D
У меня висит эстамп на стене, на нем данный иероглиф написан еще веселее: "ворота" - в упрощенном варианте, а "восток" - в полном... Вот и думай, что хочешь ;D


MiR, а я нашёл!

Не знаю насколько уместно здесь словосочетание "на самом деле..", но НА САМОМ ДЕЛЕ, корни этой (в написании как у тебя) орхидеи растут из  вот отсюда :)   : http://www.cse.cuhk.edu.hk/~irg/irg/irg19/IRG19.htm
а ещё точнее из  http://www.cse.cuhk.edu.hk/~irg/irg/irg19/N898-VietNam_C1.zip (стр. 22, иерог V04-5334) "трава"+упращ."ворота"+ трад."восток"
Получаем-с из Вьетнама, значит.. Хотя непонятно? Кто ж письменность то навязывал,  китайцы вьетнамцам или вьетнамцы китайцам  ;D

Вот и действительно, думай что хочешь...  О, сколько нам открытий чудных готовит "Расширенье ЦЭ"...   ;D в смысле CJKV EXTENSION C  ....
« Последнее редактирование: 15 Апреля 2004 17:38:11 от WangYa »

Оффлайн CTAC

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 114
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
    • Китайско-российский центр
  • Skype: tepehtbeb
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #239 : 16 Апреля 2004 03:05:01 »
Папа, спасибо!
Цитировать
皇太子殿下
行啟
纪念章
===========
大正十四季八月

Ещё хотелось бы с помощью дорогих коллег понять (а не самому угадать), ЧТО именно там написано...
http://www.chinese-russian.com
ICQ:      339535
QQ: 139339535
Телефон: +7-9629169067

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #240 : 16 Апреля 2004 13:22:22 »
его величество император, сын неба, в ознаменование "инспекционной поездки"...

а вот куда - это не понятно....

overtherainbow

  • Гость
Дамы и господа, помогите, пожалуйста, восстановить лакуны в понимании содержания текста:


медаль случайно не японская?

!)皇太子殿下 行啓 紀念章

*皇太子应该就是后来的昭和天皇,因为大正天皇只活到1926年,也就是大正14年 (1925年)后一年就去世了。


2)大正十四年八月  樺太  本斗

*"年"的本字是上禾下千,形声字。《说文·禾部》“谷熟也,从禾千声”。

*”樺太“很常用的叠文变体,类似于“大正十四年八月”里的"十"和“八”,把直笔改曲笔了。日人称“库页岛”为“樺太”。

*查了一下,1925年1月日本与新生的苏联媾和,建立了外交关系,日本从西伯利亚和北库页岛撤军,日苏在远东的势力范围恢复到了1904~1905年日俄战争后的态势,劳而无获。




« Последнее редактирование: 17 Апреля 2004 03:22:42 от overtherainbow »

Оффлайн CTAC

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 114
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
    • Китайско-российский центр
  • Skype: tepehtbeb
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #242 : 17 Апреля 2004 03:24:15 »
Overtherainbow, спасибо огромное!
http://www.chinese-russian.com
ICQ:      339535
QQ: 139339535
Телефон: +7-9629169067

SoloistGer

  • Гость

медаль случайно не японская?

!)皇太子殿下 行啓 紀念章

*皇太子应该就是后来的昭和天皇,因为大正天皇只活到1926年,也就是大正14年 (1925年)后一年就去世了。


2)大正十四年八月  樺太  本斗

*"年"的本字是上禾下千,形声字。《说文·禾部》“谷熟也,从禾千声”。

*”樺太“很常用的叠文变体,类似于“大正十四年八月”里的"十"和“八”,把直笔改曲笔了。日人称“库页岛”为“樺太”。

*查了一下,1925年1月日本与新生的苏联媾和,建立了外交关系,日本从西伯利亚和北库页岛撤军,日苏在远东的势力范围恢复到了1904~1905年日俄战争后的态势,劳而无获。






哇! 你好聪明呀!!! !!!

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #244 : 21 Апреля 2004 11:53:12 »
Уважаемые все,
Есть ли какие-либо однозначные правила/соответствия для элементов иероглифов в "простых" шрифтах и в "чжуаньевых"? Дело в том, что взял я "расшифрованное" выше (на медальке) и покрасил шрифтом похожим, а получилось совершенно не так. Или на медальке "японский чжуань"?  :-[

overtherainbow

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #245 : 22 Апреля 2004 18:23:57 »

Есть ли какие-либо однозначные правила/соответствия для элементов иероглифов в "простых" шрифтах и в "чжуаньевых"? [


по-моему нет однозначных правил.

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #246 : 22 Апреля 2004 19:52:34 »

по-моему нет однозначных правил.


... а как же читать подобное? ведь чтение подобного может в распутывание головоломки перейти?
(сам такое видел...   ;D )

Оффлайн Hali_Bote

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 272
  • Карма: 10
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #247 : 22 Апреля 2004 20:27:22 »


... а как же читать подобное? ведь чтение подобного может в распутывание головоломки перейти?
(сам такое видел...   ;D )


Можно взять 篆书字典, 篆刻字典 или 四书字典, которым обычно пользуются те, кто изучает каллиграфию и 篆刻. В таких словарях собраны различные варианты написания, которые встречаются. Таким образом можно несколько облегчить себе задачу.
小葫芦仙

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #248 : 22 Апреля 2004 20:50:40 »


... а как же читать подобное? ведь чтение подобного может в распутывание головоломки перейти?
(сам такое видел...   ;D )

зависит от шрифтов. есть и прямосвязанные. однако, ваш вопрос неправилен. если вы видите что-то написанное чжуанями (не в виде файла, ясное дело), то все равно, чтобы записать это в понятном виде вам надо это СНАЧАЛА расшифровать. Так что даже имея "прямосвязанные" шрифты единственное что они вам дадут это метод "тыка"

WangYa

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #249 : 22 Апреля 2004 22:51:45 »
Друзья, а может поможете разобрать чуток мои железки?
Приволок мне один товарисч целый альбом подобного.. ээээ... железа (серебра?).

Все монетки с "эффектом старины" - потёртости ржавчины,  и всё бы было хорошо, но терзают смутные сомненья в подлинности данных железок., хотя и отдают они духом серебрянности.


1-ая монета - 道光帝
2-ая монета - 成吉思汗 - ЧИНГИЗХАН ???
3-ая монета-  秦始星


Оборотная сторона:
中國古代
十大星帝
Что это за древняя эпоха десяти звёздных императоров?

На нек. других монетах вообще европеидные человеки в военных формах, перекрещенные  кривые сабли (монгольские, манчжурские ??? ) и манчжурская вязь..

Друганы какой коллекцией я стал обладать?  Может это стоит кучу бабок, а мне нахаляву отдали ?   ;D ;D
Знатоки, просветите, а ?
« Последнее редактирование: 22 Апреля 2004 22:54:31 от WangYa »