Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №2 [a]  (Прочитано 93520 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

overtherainbow

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #250 : 23 Апреля 2004 03:10:14 »


... а как же читать подобное?


По интуиции и контексту.

Думаю, Hali Bote ( Harry Potter???  ;D ) дала очень хороший совет.




overtherainbow

  • Гость
Что это за древняя эпоха десяти звёздных императоров?



3-ая монета-НЕ 秦始, а 秦始

НЕ中國古代十大帝, а中國古代十大

Цитировать
Может это стоит кучу бабок?


Честно говоря, сильно сомневаюсь в этом.




« Последнее редактирование: 23 Апреля 2004 03:16:17 от overtherainbow »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #252 : 23 Апреля 2004 12:58:31 »
Цитировать
Все монетки с "эффектом старины" - потёртости ржавчины,  и всё бы было хорошо, но терзают смутные сомненья в подлинности данных железок., хотя и отдают они духом серебрянности.  

очень очень очень сомневаюсь.
так (по одной стороне) это больше похоже на какие-то памятные медальки, чем монеты.
дайте оборот.

в общем, скорее всего это сделано два года назад где-то в хунане.

* действительно - будьте внимательней при чтении иероглифов - это помогает!

Wasya

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #253 : 23 Апреля 2004 15:42:18 »
Монетки фальшивые (хотя, собственно говоря, настоящих монет с такими портретиками найти не возможно), серебра в них ноль, сплав никеля скорее всего (хотя может китайци совсем спятили и подделки из серебра чеканят).

« Последнее редактирование: 23 Апреля 2004 15:43:45 от Wasya »

WangYa

  • Гость


3-ая монета-НЕ 秦始, а 秦始

НЕ中國古代十大帝, а中國古代十大

Честно говоря, сильно сомневаюсь в этом.



Так ведь точно! Просто рядом в окне читаю про "семизвёздных богомолов", выше - окно NJStar со своим логотипом, вот эта "звёздность" на меня и напала.. Рука дрогнула. А то бы я мучался про "звёздных" императоров :D .



очень очень очень сомневаюсь.
так (по одной стороне) это больше похоже на какие-то памятные медальки, чем монеты.
дайте оборот.

в общем, скорее всего это сделано два года назад где-то в хунане.

* действительно - будьте внимательней при чтении иероглифов - это помогает!


На этих трёх оборот показал, там где "..древняя эпоха.." , а на дргуих, в основном, перекрещенные сабли, да какието европейцы + манчжурское письмо.
НУ да ладно.. ясно.


спасибо всем.
« Последнее редактирование: 23 Апреля 2004 17:17:56 от WangYa »

Nola

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #255 : 23 Апреля 2004 18:24:31 »
Читаю книгу сейчас,и мне попалось такое слово :昏菜.
Спрашивала у знакомого профессора китайца(по русски говорит),сказал,что такого слова в китайском нету.
Книга написана Пекинцем,я думаю,что это 方言,北京话 и просто по звучанию подобраны иероглифы.Приблизетельное значение я знаю,но хотелось бы знать точно.
Может кто сталкивался?

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #256 : 23 Апреля 2004 21:47:53 »
Читаю книгу сейчас,и мне попалось такое слово :昏菜.
Спрашивала у знакомого профессора китайца(по русски говорит),сказал,что такого слова в китайском нету.
Книга написана Пекинцем,я думаю,что это 方言,北京话 и просто по звучанию подобраны иероглифы.Приблизетельное значение я знаю,но хотелось бы знать точно.
Может кто сталкивался?

Скорее всего речь идет о 荤菜,употребление иероглифа 昏 ошибочно(достаточно распространенная ошибка у китайцев,когда путаются близкие по звучанию иероглифы)
荤菜- означает в современном языке мясную пищу - противоположность 素菜(вегетарианская пища).Исторически значение этого слова несколько более широкое.Насколько я понимаю, 荤菜- это пища, которую не может употреблять благоверный буддистский монах,то бишь кроме мяса туда включаются еще  всякие  приправы,лук,чеснок и т.д.

« Последнее редактирование: 23 Апреля 2004 22:34:55 от Chu »

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #257 : 24 Апреля 2004 15:14:13 »

зависит от шрифтов. есть и прямосвязанные. однако, ваш вопрос неправилен. если вы видите что-то написанное чжуанями (не в виде файла, ясное дело), то все равно, чтобы записать это в понятном виде вам надо это СНАЧАЛА расшифровать. Так что даже имея "прямосвязанные" шрифты единственное что они вам дадут это метод "тыка"

... ясненько. Я и не надеялся на есдинственность преобразования, поэтому и вопрос возник. Но, спасибо Hali_Bote за информацию , есть словари-помогальщики. Я вчера поползал по местам обсуждения "японской чжуани"; народ как-то в одном направлении работает - как создавать правильные чжуаневые надписи.
... вот пристрелите меня за офф-топ, но кто-то как-то на форуме показывал странички из словарика "соответствий"... а найти уже и не могу...  :-[

overtherainbow

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #258 : 24 Апреля 2004 16:11:17 »


в общем, скорее всего это сделано два года назад где-то в хунане.



Монетки фальшивые (хотя, собственно говоря, настоящих монет с такими портретиками найти не возможно), серебра в них ноль, сплав никеля скорее всего (хотя может китайци совсем спятили и подделки из серебра чеканят).



Вы любители антиквариата?  :)

« Последнее редактирование: 24 Апреля 2004 16:14:08 от overtherainbow »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #259 : 24 Апреля 2004 16:19:57 »
нет. единственное, было бы здорово найти старые книги, но они чертовски дороги....

overtherainbow

  • Гость
Читаю книгу сейчас,и мне попалось такое слово :昏菜.
Спрашивала у знакомого профессора китайца(по русски говорит),сказал,что такого слова в китайском нету.
Книга написана Пекинцем,я думаю,что это 方言,北京话 и просто по звучанию подобраны иероглифы.Приблизетельное значение я знаю,но хотелось бы знать точно.
Может кто сталкивался?


нашла такой пример из интернета:

... 到后来闻婧更得寸进尺叫司机把车给她开,我琢磨着那司机肯定被她侃昏菜了,而且严重昏菜...

кажется, в этой фразе 昏菜 может пониматься как 糊涂.


« Последнее редактирование: 24 Апреля 2004 22:47:10 от overtherainbow »

overtherainbow

  • Гость
нет. единственное, было бы здорово найти старые книги, но они чертовски дороги....



когда я была в китае, я любила смотреть по cctv телепрограмму 鉴宝. :)

« Последнее редактирование: 24 Апреля 2004 16:36:53 от overtherainbow »

Nola

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #262 : 24 Апреля 2004 18:08:47 »

Скорее всего речь идет о 荤菜,употребление иероглифа 昏 ошибочно(достаточно распространенная ошибка у китайцев,когда путаются близкие по звучанию иероглифы)
荤菜- означает в современном языке мясную пищу - противоположность 素菜(вегетарианская пища).

Это точно иероглиф 昏. так как в книге оно повторяется много раз. А в словарях я уже искала.昏菜 никак с пищей не связан.

Nola

  • Гость


нашла такой пример из интернета:

... 到后来闻婧更得寸进尺叫司机把车给她开,我琢磨着那司机肯定被她侃昏菜了,而且严重昏菜...

кажется, в этой фразе 昏菜 можно пониматься как 糊涂.

Спасибо :) Я так и думала приблизительно...
это 北京方言 наверно,жаль не живу в Пекине)

Leos

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #264 : 24 Апреля 2004 18:28:04 »
Люди, помогите перевести текст. Есть сосканированное изображение 4 иероглифов. Очень нужно знать, что там написано.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #265 : 24 Апреля 2004 19:20:22 »
а где само изображение, где скан?

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #266 : 24 Апреля 2004 20:32:50 »

Это точно иероглиф 昏. так как в книге оно повторяется много раз. А в словарях я уже искала.昏菜 никак с пищей не связан.

Это, кажется, пекинский слэнг. То, значение, которое из найденных в Интернете примеров, улавливают китайцы - 有点糊涂. Хотя, есть и другие значения. Учитывая, что большинство примеров идут в сочетании с 他妈 можно сделать вывод, что и употребление этого слова далеко от "литературной" нормы.:)

Nola

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #267 : 24 Апреля 2004 21:30:56 »

Это, кажется, пекинский слэнг. То, значение, которое из найденных в Интернете примеров, улавливают китайцы - 有点糊涂. Хотя, есть и другие значения. Учитывая, что большинство примеров идут в сочетании с 他妈 можно сделать вывод, что и употребление этого слова далеко от "литературной" нормы.:)


:)В каком-то фильме(уже не помню)было 他奶奶的 ;)

overtherainbow

  • Гость
а где само изображение, где скан?


да. где изображение?

у нас наверно скоро будет тема “网上鉴宝”.  ;D ;D ;D
« Последнее редактирование: 24 Апреля 2004 22:51:12 от overtherainbow »

Romik

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #269 : 25 Апреля 2004 15:49:04 »
Помогите перевести следущее:
下诺哥拉德
维尔诺
维尔特卡
皮尔姆
Это должны быть российские города. Вот только какие? Первый, подозреваю, Санкт-Петербуг, второй - может, Пермь. в общем, может кто сталкивался. Заранее  спасибо.

P.S. Всем желаю дальнейших и непрерывных успехов в овладении великим и могучим

Romik

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #270 : 25 Апреля 2004 15:50:54 »
К предыдущиму. Прошу прощения, Пермь, я имел ввиду последний, а не второй.

Romik

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #271 : 25 Апреля 2004 17:39:36 »
Да, вот еще один небольшой отрывок. Мне, конечно, очень стыдно сознаться в своей неспособности. Но это так, абсолютно не могу разобраться в грамматической конструкции этого предложения и, соответственно, адекватно перевести. Может кто-нибудь поможет с переводом.

"...迁居于哈尔滨的俄侨,在包括物质资料和精神产品的生产与消费活动方式、家庭活动方式、交往活动方式、闲假活动方式、宗教活动方式以及进入人们日常生活实践的行为规范,即被统称为生活方式的范畴里,是既保存着本民族的传统习性,又带有着哈尔滨的区域性特征与社会性和时代性背景。"

overtherainbow

  • Гость
q
Да, вот еще один небольшой отрывок. Мне, конечно, очень стыдно сознаться в своей неспособности. Но это так, абсолютно не могу разобраться в грамматической конструкции этого предложения и, соответственно, адекватно перевести. Может кто-нибудь поможет с переводом.

"...迁居于哈尔滨的俄侨,在包括物质资料和精神产品的生产与消费活动方式、家庭活动方式、交往活动方式、闲假活动方式、宗教活动方式以及进入人们日常生活实践的行为规范,即被统称为生活方式的范畴里,是既保存着本民族的传统习性,又带有着哈尔滨的区域性特征与社会性和时代性背景。"


у меня низкий уровень русского языка, поэтому только могу помочь вам разобраться в грамматической конструкции  предложения.

самое главное в этом предложении:迁居于哈尔滨的俄侨,在被统称为生活方式的范畴里,是既保存着本民族的传统习性,又带有着哈尔滨的区域性特征与社会性和时代性背景。

это предложение напоминает мне verbal section of GRE.




« Последнее редактирование: 25 Апреля 2004 22:45:44 от overtherainbow »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #273 : 26 Апреля 2004 02:43:21 »
на первый взгляд (под рукой нет справочника)
下诺哥拉德 - зерноград
维尔诺 - вильно
维尔特卡 - ?
皮尔姆 - пермь

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #274 : 26 Апреля 2004 03:04:06 »
Да, вот еще один небольшой отрывок. Мне, конечно, очень стыдно сознаться в своей неспособности. Но это так, абсолютно не могу разобраться в грамматической конструкции этого предложения и, соответственно, адекватно перевести. Может кто-нибудь поможет с переводом.

"...迁居于哈尔滨的俄侨,在包括物质资料和精神产品的生产与消费活动方式、家庭活动方式、交往活动方式、闲假活动方式、宗教活动方式以及进入人们日常生活实践的行为规范,即被统称为生活方式的范畴里,是既保存着本民族的传统习性,又带有着哈尔滨的区域性特征与社会性和时代性背景。"

приехавшие в харбин русские иммигранты, в своей форме произодства и потребления материальных и духовных ценностей, семейной жизни и общественных отношений, праздной и церковной жизней, в поведенческих критериях повседневной жизни, в общем, во всем том, что обобщенно называется стилем жизни, сохранили присущюю этой нации традиционность, к которой добавились особенности жизни в харбине, а также влияния времени и общества той эпохи.