Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №2 [a]  (Прочитано 105617 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Китайский чайник
« Ответ #200 : 27 Декабря 2003 13:12:46 »
если вы что-либо в этом понимаете, то вы найдете откуда это... а если нет, если просто праздно, то зачем?

+ как насчет учиться пережевывать пищу самому? www.google.com
« Последнее редактирование: 27 Декабря 2003 13:14:09 от Papa_HuHu »

Оффлайн katull

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 139
  • Карма: -7
    • eastmania.ru - Социальная сеть для тех, кто любит Восток
Ледяные пластины
« Ответ #201 : 18 Декабря 2003 21:48:50 »
Скажите, пожалуйста, а знает кто-нибудь что такое 冰片荷花?

Echter

  • Гость
Re: Ледяные пластины
« Ответ #202 : 19 Декабря 2003 02:18:53 »
Цитировать
Скажите, пожалуйста, а знает кто-нибудь что такое 冰片荷花?

  Может быть, просто поэтическое сравнение 冰片 с 荷花? Камфора при кристаллизации образует структуры, напоминающие морозные узоры на стекле.
  Аналогия с 松花蛋.

Оффлайн katull

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 139
  • Карма: -7
    • eastmania.ru - Социальная сеть для тех, кто любит Восток
Re: Ледяные пластины
« Ответ #203 : 19 Декабря 2003 19:13:29 »
Спасибо!
Скорее всего так и есть. Речь шла про чайные сервизы :)

pepper

  • Гость
Помогите с поздравлением по китайски
« Ответ #204 : 30 Ноября 2003 04:52:51 »
Люди добрые, помогите пожалуйста... Тут такое дело - у девушки одной День Рождения - увлекается культуроый китайской, иероглифами... Где можно найти поздравление на китайском языке ? Рсурс какой-нибудь может посвящен этому..Сумничать хочу, понимаетеее.
Заранее спасибо.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите с поздравлением по китайски
« Ответ #205 : 01 Декабря 2003 01:15:49 »
эээ, вы лучше скажите, чего бы вам хотелось - а то ссылки то вам на китайские ресурсы народ даст, ну и что? там то все по-китайски....

Оффлайн DenViko

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 81
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с поздравлением по китайски
« Ответ #206 : 01 Декабря 2003 15:44:44 »
Цитировать
Люди добрые, помогите пожалуйста... Тут такое дело - у девушки одной День Рождения - увлекается культуроый китайской, иероглифами... Где можно найти поздравление на китайском языке ? Рсурс какой-нибудь может посвящен этому..Сумничать хочу, понимаетеее.
Заранее спасибо.

祝你生日快乐 Pozdravlyayu tebya s dnyom rozhdeniya!!!

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с поздравлением по китайски
« Ответ #207 : 02 Декабря 2003 10:19:51 »
Цитировать

祝你生日快乐 Pozdravlyayu tebya s dnyom rozhdeniya!!!

По-русски это будет звучать примерно так: чжу ни шэн жи куай лэ :)
« Последнее редактирование: 02 Декабря 2003 10:21:10 от Tuxedo »

Оффлайн DenViko

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 81
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с поздравлением по китайски
« Ответ #208 : 02 Декабря 2003 18:05:49 »
Цитировать

По-русски это будет звучать примерно так: чжу ни шэн жи куай лэ :)

Совершенно верно!!!

Оффлайн kamille

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 45
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #209 : 23 Февраля 2004 02:10:48 »
Пдскажите, pleese, как на русский перевести эту рыбу : 银雪鱼?
冰雪鱼 у нас вроде переводится как "ледяная" рыба. В шанхайском словаре нашла только 银鱼 - "саланкс", "лапша-рыба" (никогда ничего подобного не видела и не знаю, как выглядит :D), а вот полного сочетания нигде нет...  

Оффлайн Dara

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1663
  • Карма: 32
  • Пол: Женский
  • Skype: Daraopa
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #210 : 23 Февраля 2004 02:33:23 »
Вы про какую рыбу, про первую или вторую, спрашиваете?

雪雨 - это треска. Вообще-то правильно пишется 鳕鱼,
но я сама видела как китайцы (особенно всякие там малограмотные из Суйфэньхэ) часто ошибаются и пишут без ключа "рыба".  Получается просто "снег-рыба".
У нас же есть "рыба-луна", "рыба-собачка", "рыба-пила" и всякая там хрень.
冰 - не уверена, что означает здесь.  Может,  мороженая?
Хотя быстрозамороженная будет 速 冻.
Короче говоря, это что-то тресковое у вас там.

« Последнее редактирование: 23 Февраля 2004 02:43:15 от Dara »

Оффлайн Dara

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1663
  • Карма: 32
  • Пол: Женский
  • Skype: Daraopa
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #211 : 23 Февраля 2004 03:03:10 »
Камилле, полезный (ну я надеюсь) совет:
если не можете найти название чего-либо
рыбного, древесного, машинного etc. в словаре,
зайдите в системе google.com в языковые инструменты,
введите в строку поиска то, что нужно найти
и выберите в поле "на каком языке искать страницы"
English. Это работает почти всегда. А с английским
эквивалентом жизнь становится проще.

Вот я сейчас ввела так 银雪鱼.
Выдало grilled cod fish.
То есть малограмотные китайцы, которые треску без
ключа "рыба" пишут, уже и там!
Ну или я где-то ошиблась.
« Последнее редактирование: 23 Февраля 2004 03:05:23 от Dara »

Оффлайн absolut

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 199
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #212 : 23 Февраля 2004 13:41:44 »
Камилле, полезный (ну я надеюсь) совет:
если не можете найти название чего-либо
рыбного, древесного, машинного etc. в словаре,
зайдите в системе google.com в языковые инструменты,
введите в строку поиска то, что нужно найти
и выберите в поле "на каком языке искать страницы"
English. Это работает почти всегда. А с английским
эквивалентом жизнь становится проще.

Вот я сейчас ввела так 银雪鱼.
Выдало grilled cod fish.
То есть малограмотные китайцы, которые треску без
ключа "рыба" пишут, уже и там!
Ну или я где-то ошиблась.


Да! Дарочка права!

Оффлайн kamille

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 45
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #213 : 24 Февраля 2004 00:47:22 »
Dara, спасибо за дельный совет, обязательно воспользуюсь!

А насчет 冰雪鱼, то она у нас так и называется "Ледяная". Сама пробовала и вам советую! :D

Оффлайн Dara

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1663
  • Карма: 32
  • Пол: Женский
  • Skype: Daraopa
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #214 : 24 Февраля 2004 15:03:31 »
Kamille,
спасибо и вам за открытие: понятия не имела о "ледяной рыбе".  Оказывается, есть, точно! Антарктическая рыба семейства окуневых (слазила в Советский Энцикл. Словарь).
Была бы признательна, если бы вы указали источник перевода "бинсюеюй" в "ледяную рыбу".)

Оффлайн B M

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1091
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2), Re:
« Ответ #215 : 24 Февраля 2004 21:09:54 »
Ледяная рыба, она же щуковидная (щучья) белокровка, Champsocephalus gunnari, (Australian) mackerel icefish:
http://www.fishbase.org/Summary/SpeciesSummary.cfm?genusname=Champsocephalus&speciesname=gunnari
Там вообще-то приводится и китайское (тайваньское) название:
http://fishbase.sinica.edu.tw/ComNames/CommonNamesList.cfm?ID=474&GenusName=Champsocephalus&SpeciesName=gunnari&stockcode=488
冰魚, т.е. буквально ледяная рыба. Вообще-то все семейство, к которому она относится - Channichthyidae - по-русски называется "ледяные рыбы". По-китайски ледяную рыбу, впрочем, могут называть и 鲭鱼: http://www.ces.pku.edu.cn/GEO2000C/0127.htm, хотя так, пожалуй, лучше называть собственно макрель.
Может быть, рыбный комитет китайского агропрома поможет разобраться: http://www.cnfm.gov.cn/tongji/search_qian.asp?aid=3 (где-то там в списке 品种 должна быть и mackerel icefish, но он такой длинный и так "по-умному" сделан, что мне стало влом его прокручивать).
« Последнее редактирование: 24 Февраля 2004 21:51:07 от B_M »
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

Оффлайн kamille

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 45
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #216 : 25 Февраля 2004 05:31:30 »
А мой источник - живой китаец, он же меня и спросил про 银雪鱼. Вот только русского эквивалента этой тресковой не найду никах. Если это треска в чистом виде, то причем тут 银.
Тут встретила на одном сайте 银鳕鱼 переводят как "Black cod-fish" - "черная треска" что ли?  ;D Неужели у нас такое есть, или называется как-то по-другому... :)

Может это пикша (haddock)????
Цитировать
the haddock (Melanogrammus aeglefinus) is closely related to the cod. It is distinguished by the black "thumbprint" found on each side of its body.

« Последнее редактирование: 25 Февраля 2004 06:05:41 от kamille »

Наташа

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #217 : 25 Февраля 2004 11:44:18 »
Помогите, пожалуйста! как перевести лучше艺术消费? Это срочно!!!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #218 : 25 Февраля 2004 16:55:28 »
расходы/траты на исскуство

Оффлайн Jin Jie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 743
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #219 : 27 Февраля 2004 11:54:13 »
Скажите плиз.. как из этого  можно делать начинку для пельменей?  :'(
花枝

Sat_Abhava

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #220 : 27 Февраля 2004 14:19:18 »
Скажите плиз.. как из этого  можно делать начинку для пельменей?  :'(
花枝


Понимаю, Маша, Ваше смущение. "Пельмени из цветочных стеблей"... ;D Впрочем, не удивлюсь, если где-то на просторах Китая есть и такой деликатес (я уже на тему питания в Поднебесной просто устал удивляться  :)).

Все, на самом деле, из другой оперы. Посмотрите сюда:
http://140.111.1.22/clc/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=73719&GraphicWord=yes&QueryString=花枝$ :)

Третьим значением слова 花枝 выступает 墨魚的別名 , вот из этой 墨魚 (она же 烏賊
, она же "каракатица") и делают фарш для пельменей.

Для точной идентификации есть такие наводки:

Sepiidae   烏賊科
Enoploteuthis   武裝烏賊屬
Loligo   槍烏賊屬
Loligo chinensis   中國槍烏賊 , 魷魚

Но по этой части все вопросы надо адресовать уже нашему биологу, уважаемому В М...

Оффлайн Jin Jie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 743
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #221 : 27 Февраля 2004 14:31:49 »


Понимаю, Маша, Ваше смущение. "Пельмени из цветочных стеблей"... ;D Впрочем, не удивлюсь, если где-то на просторах Китая есть и такой деликатес (я уже на тему питания в Поднебесной просто устал удивляться  :)).

Все, на самом деле, из другой оперы. Посмотрите сюда:

Третьим значением слова 花枝 выступает 墨魚的別名 , вот из этой 墨魚 (она же 烏賊
, она же "каракатица") и делают фарш для пельменей.

Сат Абхава, спасибо огромное .. я тоже посмотрела и в гугле нашла статью с картинкой..  но  перевести все равно не смогла.. тупо смотрела и думала, а где на картинке цветы и стебли  ;D
каракатица тоже не слабо....

отравлю родной город, честное слово,  отравлю... ;D

Оффлайн B M

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1091
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #222 : 28 Февраля 2004 02:33:54 »
А мой источник - живой китаец, он же меня и спросил про 银雪鱼. Вот только русского эквивалента этой тресковой не найду никах. Если это треска в чистом виде, то причем тут 银.
Тут встретила на одном сайте 银鳕鱼 переводят как "Black cod-fish" - "черная треска" что ли?  ;D Неужели у нас такое есть, или называется как-то по-другому... :)
Может это пикша (haddock)????

Нет, пикша здесь в любом случае не при чем. Black cod-fish - совсем другая рыба, не тресковая: http://www.fisheries.nsw.gov.au/thr/species/fn-black-cod.htm По русски её можно было бы назвать как "седлохвостый групер" или "пятнистый черный групер".
А 银鳕鱼 вы встретили в меню? Довольно странно это все. Вот что я нашел об этой рыбе в базе рыбных названий: http://filaman.uni-kiel.de/ComNames/CommonNamesList.cfm?ID=7338&GenusName=Epinephelus&SpeciesName=daemelii&stockcode=7638 - как видите, опять ничего похожего. Попробуйте загрузить список из 30 с лишним тысяч названий рыб на китайском и поискать в нем - http://fishbase.sinica.edu.tw/comnames/scriptlist.cfm?script=chinese
(но предупреждаю сразу, страничка "весит" 6,6Mb - я не смог загрузить все и поискать, а поиск на частично загруженной страничке не дал результата). При отрицательном результате возникает шанс, что речь идет не о рыбе, а о блюде.
Хм, вот жалко, что Brambeus'а давно не видно на форуме - барон вроде бы как раз был связан с китайской рыботорговлей.
« Последнее редактирование: 28 Февраля 2004 02:45:16 от B_M »
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

Оффлайн Dara

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1663
  • Карма: 32
  • Пол: Женский
  • Skype: Daraopa
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #223 : 28 Февраля 2004 02:57:33 »

Хм, вот жалко, что Brambeus'а давно не видно на форуме - барон вроде бы как раз был связан с китайской рыботорговлей.


Вот и я о том же думаю. Помню,  у меня тоже был какой-то вопрос по названию рыбы. Помогли именно Brambeus и Laozha. Жаль, ни один, ни второй давненько не пишут здесь.
А еще они дали очень полезные ссылки по названиям рыб. Вот только эту очень старую тему не могу найти в недрах "П".
B M, не поможете? Вы ведь всё можете найти.)

Оффлайн B M

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1091
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #224 : 28 Февраля 2004 03:09:00 »
Вот и я о том же думаю. Помню,  у меня тоже был какой-то вопрос по названию рыбы. Помогли именно Brambeus и Laozha. Жаль, ни один, ни второй давненько не пишут здесь.
А еще они дали очень полезные ссылки по названиям рыб. Вот только эту очень старую тему не могу найти в недрах "П".
B M, не поможете? Вы ведь всё можете найти.)


:-[ Долго думал, где "недра "П"". :?) П-потом дошло. :A) А тему будем искать. П-постепенно. ;) ::)
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon