Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №2 [a]  (Прочитано 105752 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: 诸君同志请ਢ
« Ответ #175 : 12 Января 2004 10:11:53 »
Цитировать

Это было написано по моей просьбе одной знакомой китаянкой, а именно, попросил чего-нибудь эдакое замудреное.... вот и получил....
Еще добавила, что ни в одном словаре я этого не найду.

Вы знаете, я тоже сегодня двух китаянок спросил, все контекст требуют. А вы бы у автора не могли узнать. Любопытно же.  :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: 诸君同志请ਢ
« Ответ #176 : 12 Января 2004 11:56:15 »
а 诸君同志请教 это тоже она вас научила? привет передавайте....

SoloistGer

  • Гость
Re: 诸君同志请ਢ
« Ответ #177 : 12 Января 2004 18:16:02 »
Цитировать
XiaoEn, спасибо! :) :)
Сегодня спрашивал у китайцев...., из двух опрошенных никто не ответил.


Потому что не понятно  ;D ;D ;D ;D ;D

SoloistGer

  • Гость
Re: 诸君同志请ਢ
« Ответ #178 : 12 Января 2004 18:22:01 »
Цитировать

Это было написано по моей просьбе одной знакомой китаянкой, а именно, попросил чего-нибудь эдакое замудреное.... вот и получил....
Еще добавила, что ни в одном словаре я этого не найду.


И привет от меня тоже передай... ... ... ...

Мне стыдно... ...

SoloistGer

  • Гость
Re: 诸君同志请ਢ
« Ответ #179 : 12 Января 2004 18:27:14 »
Цитировать
а 诸君同志请教 это тоже она вас научила? привет передавайте....


Эх... трудно сказать... хотя я сам то и не грамотно пишу по китайски... но до такой степени не дошел ещё... ... ... ужас... ну и образование в Китае( я о общем).

Оффлайн Andmiral

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 407
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: 诸君同志请ਢ
« Ответ #180 : 12 Января 2004 18:49:02 »
Цитировать
Вы знаете, я тоже сегодня двух китаянок спросил, все контекст требуют. А вы бы у автора не могли узнать. Любопытно же.  

Тут уж не отвертится.... буду пытать.... ))
Tomorrow belongs to those who prepare for it today

Оффлайн Andmiral

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 407
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: 诸君同志请ਢ
« Ответ #181 : 12 Января 2004 18:51:24 »
Цитировать
а 诸君同志请教 это тоже она вас научила? привет передавайте....

Это меня словарик научил, а что, что-то не так??
Tomorrow belongs to those who prepare for it today

Оффлайн Andmiral

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 407
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: 诸君同志请ਢ
« Ответ #182 : 13 Января 2004 05:52:48 »
:A) :A) :A) :-/ :-/ :-/ Да... переемудрил......
Tomorrow belongs to those who prepare for it today

Оффлайн sofine

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: 诸君同志请ਢ
« Ответ #183 : 13 Января 2004 07:40:56 »
такого вырожения невидел никогда в жизни, и скорее всего быть не может.
I'm sofine!

hb

  • Гость
Какое значение эти слова на китайском языке
« Ответ #184 : 06 Января 2004 20:37:37 »
Какое значение следующие слова на китайском языке:
 флейм   , постинги,
спасибо вам заранее

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Какое значение эти слова на китайском языке
« Ответ #185 : 06 Января 2004 21:27:28 »
флейм = flame: 板砖, 拍, 造砖

постинг = posting: 帖子

Yangliu

  • Гость
Re: Какое значение эти слова на китайском языке
« Ответ #186 : 10 Января 2004 02:05:42 »
flame在汉语中有很多意思。不过说真的,作为一个中国人,我还真的不知道flame还有你说的什么板砖的意思。最基本的意思是火焰。这里是名词。亦或是闪耀,发光,这里是动词。

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Какое значение эти слова на китайском языке
« Ответ #187 : 10 Января 2004 04:27:48 »
俄语 флэйм 是在论坛或聊天室写侮辱对方的帖子。

dasha

  • Гость
поздравление
« Ответ #188 : 31 Декабря 2003 01:44:09 »
Товарищи владеющие языком ;) ПОМОГИТЕ!!!
Мне срочно нужно написать поздравление в писменном виде на новый год родителям жениха!!!
Буквалбно 4-5 предложений, но как писать "с новым годом" я и так знаю, а вот более шире раскрыть тему не могу!!! :-X Что оычно пишут в китае в таких случаях ???

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: поздравление
« Ответ #189 : 31 Декабря 2003 10:27:44 »
Цитировать
Товарищи владеющие языком ;) ПОМОГИТЕ!!!
Мне срочно нужно написать поздравление в писменном виде на новый год родителям жениха!!!
Буквалбно 4-5 предложений, но как писать "с новым годом" я и так знаю, а вот более шире раскрыть тему не могу!!! :-X Что оычно пишут в китае в таких случаях ???



马上新年到,
向您问个好:
办事处处顺,
生活步步高,
彩票其其中,
好运天天交,
打牌场场胜,
口味顿顿好,
俊俏,
家里出黄金,
墙上长钞票!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: поздравление
« Ответ #190 : 31 Декабря 2003 15:12:00 »
только имейте в виду, что написанно выше поздравление они (родители) от вас "ждут" к 21-му января, а никак не к 1-му. Так что на 1-е вполне можете не развивать тему дальше 元旦快乐, 万事如意

辞      欢
旧      天
迎      喜
新      地
候      过
年      大
利      年

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: поздравление
« Ответ #191 : 31 Декабря 2003 18:53:53 »
Кстати, у меня один друг постоянно проводит аналогию:

万事如意 - 百事可乐  :)

даша

  • Гость
Re: поздравление
« Ответ #192 : 01 Января 2004 21:54:10 »
Всем огромное спасибо, действительно выручили!!! :D)

Jora

  • Гость
Китайский чайник
« Ответ #193 : 26 Декабря 2003 22:26:42 »
Друзья подарили китайский заварочный чайник.
Помогите перевести надписи на нем. Фото чайника на сайте www.loskutow.narod.ru . Заранее благодарю.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Китайский чайник
« Ответ #194 : 26 Декабря 2003 22:53:31 »
послушайте, я понимаю, что вам охота посетителей, но было бы вежливо выложить фотку либо сюда, либо дать на нее прямую ссылку - а так мучение одно....

Jora

  • Гость
Re: Китайский чайник
« Ответ #195 : 26 Декабря 2003 23:32:01 »
Цитировать
послушайте, я понимаю, что вам охота посетителей, но было бы вежливо выложить фотку либо сюда, либо дать на нее прямую ссылку - а так мучение одно....


Спасибо за совет.
Вот прямая ссылка
http://www.loskutow.narod.ru/photoalbum.htm


SoloistGer

  • Гость
Re: Китайский чайник
« Ответ #196 : 26 Декабря 2003 23:32:10 »
ничего себе... пока я страницу открывал... ... уже успел чай сворить, съел пачку m&m"s , посмотрил телеку... ...

А теперь главное! Что же написано на твоем чайнике?
так... эээ... короче что то с молитвами связано! А ничего особенного  ::)

то если честно мало, что я там прочитал... не понятно то все...  ;D

Jora

  • Гость
Re: Китайский чайник
« Ответ #197 : 27 Декабря 2003 00:04:16 »
Цитировать

так... эээ... короче что то с молитвами связано! А ничего особенного  ::)
то если честно мало, что я там прочитал... не понятно то все...  ;D


Ну что ж, как говорится, спасибо и за это.
Молитвы, конечно, разные бывают...





Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Китайский чайник
« Ответ #198 : 27 Декабря 2003 00:41:23 »
вот ваша "молитва", хотя не вся она на чайнике поместилась.... (совет - в следующий раз постите фотки прямо сюда - это мучение пока их откроешь)

* на чайнике иероглифы в упрощенной форме, тут приведены оригиналы... надеюсь, сами сможете разобраться где начало, где конец этой "молитвы" на вашем чайнике.
** читать сверху вниз, справа налево. знаки препинания отсутсвуют.

般若波羅蜜多心經 唐三藏法師玄奘譯
Homage to the Perfection of Wisdom, the Lovely, the Holy!

觀自在菩薩行深般若波羅蜜多時照見五蘊皆空
Avalokita, The Holy Lord and Bodhisattva,was moving in the deep course of the
Wisdom which has gone beyond. He Looked down from on high, He beheld
but five heaps, and he saw that in their own-being they were empty.

度一切苦厄舍利子色不異空空不異色色即是空空即是色受想行識亦復如是
Here, O Sariputra, form is emptiness and the very emptiness is form;emptiness
does not differ from form, form does not differ from emptiness; whatever is form,
that is emptiness, whatever is emptiness, that is form, the same is true of feelings,
perceptions, impulses and consciousness.

舍利子是諸法空相不生不滅不垢不淨不增不減
Here, O Sariputra, all dharmas are marked with emptiness; they are not produced or
stopped, not defiled or immaculate, not deficient or complete.

是故空中無色無受想行識無眼耳鼻舌身意無色聲香味觸法無眼界乃至無意識界
無無明亦無無明盡乃至無老死亦無老死盡無苦集滅道無智亦無得以無所得故

Therefore, O Sariputra, in emptiness there is no form, nor feeling, nor perception,
nor impulse, nor consciousness; No eye, ear, nose, tongue, body, mind; No forms,
sounds, smells, tastes, touchables or objects of mind; No sight-organ element,
and so forth, until we come to: No mind-consciousness element; There is no
ignorance, no extinction of ignorance, and so forth, until we come to: there is no
decay and death, no extinction of decay and death. There is no suffering, no
origination, no stopping, no path. There is no cognition, no attainment and no
non-attainment.

菩提薩埵依般若波羅蜜多故心無罣礙無罣礙故無有恐怖遠離顛倒夢想究竟涅槃
Therefore, O Sariputra, it is because of his nonattainmentness that a Bodhisattva,
through having relies on the perfection of wisdom, dwells without thought-coverings.
In the absence of thought-coverings he has not been made to tremble, he has
overcome what can upset, and in the end he attains to Nirvana.

三世諸佛依般若波羅蜜多故得阿耨多羅三藐三菩提
All those who appear as Buddhas in the three periods of time fully awake to the
utmost, right and perfect enlightenment because they have relied on the perfection
of wisdom.

故知般若波羅蜜多是大神咒是大明咒是無上咒是無等等咒能除一切苦真實不虛
Therefore one should know the prajnaparamita as the great spell, the spell of
great knowledge, the utmost spell, the unequalled spell, allayer of all suffering,
in truth--for what could go wrong?

故說般若波羅蜜多咒即說咒曰 揭諦揭諦波羅揭諦波羅僧揭諦 菩提薩婆訶
By the prajnaparamita has this spell been
delivered. It runs like this: Gone, gone, gone, beyond, gone altogether beyond,
O what an awakening, all-hail!--This completes the Heart of perfect wisdom.
« Последнее редактирование: 27 Декабря 2003 00:51:36 от Papa_HuHu »

Jora

  • Гость
Re: Китайский чайник
« Ответ #199 : 27 Декабря 2003 02:00:45 »
Большое спасибо. А откуда этот текст?