Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №2 [a]  (Прочитано 105839 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #100 : 08 Января 2004 19:10:59 »
кальмар = squid = 鱿鱼 = you yu
спрут = осьминог = octopus = 章鱼 = zhang yu

Оффлайн Youka

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 99
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #101 : 08 Января 2004 23:55:00 »
Small Kindness asked:
И еще, все словари перекопал, нигде не нашёл, что такое 染织

Точного слова не знаю, но смысл такой, что это крашенная пряжа или вышивка по ткани – вероятно какой-то вид ремесленного искусства. Набираете в google.com слово 染织, открываете ссылки с картинками, и все становится понятно.

Sat_Abhava

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #102 : 09 Января 2004 01:06:00 »
Small Kindness asked:
И еще, все словари перекопал, нигде не нашёл, что такое 染织

Точного слова не знаю, но смысл такой, что это крашенная пряжа или вышивка по ткани – вероятно какой-то вид ремесленного искусства. Набираете в google.com слово 染织, открываете ссылки с картинками, и все становится понятно.


染织(纱)的 adj. yarn-dyed  先染后织的(纱)

Сомневаюсь в справедливости определения 染织 как "вышивка по ткани" или "какой-то вид ремесленного искусства". Это просто "крашеная пряжа" - продукт текстильного производства.
« Последнее редактирование: 09 Января 2004 01:14:33 от Sat_Abhava »

Оффлайн moskva

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 188
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #103 : 11 Января 2004 00:52:20 »

Очень любопытно, а что по-китайски написано?  :o  ::)

Оффлайн MiR

  • Администратор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 770
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #104 : 11 Января 2004 01:10:22 »
Очень любопытно, а что по-китайски написано?  :o  ::)

Сильно! :A)

То, что по-китайски написано, переводится либо как "москательные товары" (бытовая химия), либо как "консервы". Первое вероятнее.
We play the game
With the bravery of being out of range...

Оффлайн moskva

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 188
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #105 : 11 Января 2004 01:28:35 »

Сильно! :A)

То, что по-китайски написано, переводится либо как "москательные товары" (бытовая химия), либо как "консервы". Первое вероятнее.


Хорош Chinglish однако (даже нашему Konglish_у до него далеко   ;D ). Как можно от невинной бытовой химии докатиться до F***?  ??? :o

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #106 : 11 Января 2004 09:43:55 »
Мда... у 干 конечно много значений, но это похоже что-то новенькое. Интересно, а что, если сказать 我干他。Это как китаец поймёт?  :D

Echter

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #107 : 11 Января 2004 13:00:30 »
Мда... у 干 конечно много значений, но это похоже что-то новенькое. Интересно, а что, если сказать 我干他。Это как китаец поймёт?  :D

  Да, в северокитайских диалектах есть 干 в значении 操. Но чтобы переводить так на английский, надо обладать либо ограниченным лексическим запасом, либо очень своеобразным чувством юмора.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #108 : 11 Января 2004 16:48:39 »

Очень любопытно, а что по-китайски написано?  :o  ::)


это отдел в магазине, продающий "сухие товары" (а никак не бытовую химию, извини МиР), типа "печенья", "сухофруктов", "орехов" и т.д.

+ вообще-то я подобные фото видел где-то в журналах, но мне кажется что это монтаж все-таки. Хотя, с одной стороны, знаю "способность" китайцев брать словарь, смотреть иероглиф, и приводить его первое значение не огладываясь ни на контекст, ни на употребление. С другой стороны, не всякий словарь приведет такое значение как "совершать половой акт" для данного иероглифа, ну и тем более вряд ли приведет его в такой форме как "f**k".... хотя, может у чувака были веселые друзья?

Оффлайн moskva

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 188
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #109 : 11 Января 2004 16:50:57 »

  Да, в северокитайских диалектах есть 干 в значении 操. Но чтобы переводить так на английский, надо обладать либо ограниченным лексическим запасом, либо очень своеобразным чувством юмора.


А можете пояснить немного,а то я только 3 иероглифа пока знаю: "1", "2" и "3"  :-[ ?

Оффлайн moskva

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 188
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #110 : 11 Января 2004 16:59:54 »
После Папиного сообщения понятнее стало  :?)
Там ещё одно фото есть. Что-то не лепится сюда. Посмотрите http://www.skyscraperpage.com/forum/showthread.php?s=8b9666ec029b377ed4404c53b0d51d71&threadid=25683

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #111 : 11 Января 2004 17:31:31 »
После Папиного сообщения понятнее стало  :?)
Там ещё одно фото есть. Что-то не лепится сюда. Посмотрите хттп://www.скысцраперпаге.цом/форум/шоwтхреад.пхп?с=8б9666ец029б377ед4404ц53б0д51д71&тхреадид=25683

Там внизу приведен достаточно правильный  перевод второго плаката на английскй язык
Цитировать
PIC 2:Checkout counter for Dried Goods

Но мне здесь не совсем понятно, каким образом мог получиться неправильный перевод. С 干(gan) все понятно.Заменили прилагательное  "сухой" на глагол, одно из значений которого действительно "f**k",(причем достаточно распространенное) , но вот замена всей остальной части выглядит натянуто.Вряд ли это реальная надпись.Скорее всего шуточный монтаж

Оффлайн moskva

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 188
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #112 : 11 Января 2004 18:34:01 »

Скорее всего шуточный монтаж


Надеюсь, Вы правы  :)

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #113 : 11 Января 2004 20:03:49 »


Надеюсь, Вы правы  :)

Да в Китае и не такое можно увидеть.Но в данном случае,как говаривал Станиславский, не верю.Ощущение, что кто-то специально придумывал смешную фразу.Зачем? В Китае и так много всего забавного :)

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #114 : 12 Января 2004 10:33:59 »
Парадоксальная картинка, по-китайски написано одно, по-английски другое, а дядя на картинке держит третье  ;)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #115 : 12 Января 2004 11:43:19 »
а причем здесь дядя? это обыкновенный "баннизм" (только в оффлайне) - у экслера таких завались.

SoloistGer

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #116 : 12 Января 2004 18:45:20 »

  Да, в северокитайских диалектах есть 干 в значении 操. Но чтобы переводить так на английский, надо обладать либо ограниченным лексическим запасом, либо очень своеобразным чувством юмора.


Объясняю... Первый - это с целью изнасилования, или без согласия другого(ой) и с угрозой убийством или причинением вреда здоровью, в случае не согласия или сопротивления субъекта. таких судят по статии 119, 129, 130, 131, 132, 135 УК РФ  ;D

А второй - Яркие оскорбления, сексуальные действия с развратными выражениями, но без криминального характера и можно быть по согласии субъекта. нго таких тоже судят! По статии 117,130,132,133,134( пострадавший не достиг 14- возрост) и 135.

Короче его посадит на 5-7 лет хоть как  ;D ;D ;D
« Последнее редактирование: 12 Января 2004 18:54:30 от SoloistGer »

SoloistGer

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #117 : 12 Января 2004 18:57:30 »
Парадоксальная картинка, по-китайски написано одно, по-английски другое, а дядя на картинке держит третье  ;)

Написано одно, продают другое, а дядя тут просто рекламу делают, что плохого то? *))

Wang Ya

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #118 : 13 Января 2004 17:14:14 »
В кит. фильме про вампиров на двери написан был знак - красный квадрат, а по углам вписаны 4 "древних", что бы это могло значить? Или это просто графический орнамент был... ???  )
Есть ли иероглиф напоминающий или реальный, или это специфический гонконговский диалективизм?
古古
古古

:?) а может не в квадрате а в ?  А может этих Древних (вампиров) запирали за "оградкой"?  Вот и смысл..? (**) Вампиры всётаки..  :D)


** это я по аналогии из советских школьных учебников истории, где нам объясняли про кит. письменность, что есть "человек", есть "ограда" +   =   - получили "пленника"

BaiXiaoMa

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #119 : 13 Января 2004 19:14:26 »
Цитировать
4 "древних", что бы это могло значить?


Если "ЭТО"  ;) постучиться тебе в дверь - не открывай нахрен!!!  :D) Вот и весь смысл.


а чёто не постится
« Последнее редактирование: 13 Января 2004 19:16:12 от BaiXiaoMa »

SoloistGer

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #120 : 14 Января 2004 02:30:35 »
В кит. фильме про вампиров на двери написан был знак - красный квадрат, а по углам вписаны 4 "древних", что бы это могло значить? Или это просто графический орнамент был... ???  )
Есть ли иероглиф напоминающий или реальный, или это специфический гонконговский диалективизм?
古古
古古

:?) а может не в квадрате а в ?  А может этих Древних (вампиров) запирали за "оградкой"?  Вот и смысл..? (**) Вампиры всётаки..  :D)


Какие вампиры в Китае?!?!?!?!?!




Wang Ya

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #121 : 14 Января 2004 16:43:55 »


Какие вампиры в Китае?!?!?!?!?!



;)... китайские! Или судя по региону-производителю данного кина - гонконговские!

Я бы мог прочесть лекцию о том, что практически в каждой мифологической культуре имеются персонажи, основной характеристикой которых, является специфическая особенность вставать из могил и пугать нас, смертных.. Некотрые из них имеют особенность пить человеческую кровь (а кровь - это очень мощная энергетическая субстанция) для продления или возрождения своей собственной жизни...  И уж кому как не китайцам выдумывать такие сказки, с их богатым пантеоном богов и божков и можно так же отметить, что ...


... я бы мог прочесть - но не буду.  ;D

SoloistGer

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #122 : 14 Января 2004 18:04:20 »


;)... китайские! Или судя по региону-производителю данного кина - гонконговские!

Я бы мог прочесть лекцию о том, что практически в каждой мифологической культуре имеются персонажи, основной характеристикой которых, является специфическая особенность вставать из могил и пугать нас, смертных.. Некотрые из них имеют особенность пить человеческую кровь (а кровь - это очень мощная энергетическая субстанция) для продления или возрождения своей собственной жизни...  И уж кому как не китайцам выдумывать такие сказки, с их богатым пантеоном богов и божков и можно так же отметить, что ...


... я бы мог прочесть - но не буду.  ;D
.

Так страшшшшшнннннннооооооооооо :-[ :-[ :-[ :-[ :-[
« Последнее редактирование: 14 Января 2004 21:05:42 от Papa_HuHu »

Goldpanther

  • Гость
Помогите, пожалуйста, перевести!
« Ответ #123 : 11 Февраля 2004 04:51:51 »
Всем здрасте! Пожалуйста помогите перевести фразу:

一位 患 绝 症 女 中 专 生 的 日记 片 断

и ещё слово 拍 片  в контексте про медицину.


Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите, пожалуйста, перевести!
« Ответ #124 : 11 Февраля 2004 11:42:13 »
"фрагменты дневника ученицы средней школы больной неизлечимой болезнью"

"делать снимки" - скорее всего рентгеновские