News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.

Started by Papa HuHu, 27 September 2009 16:27:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

ЮК

只在此山中,雲深不知處。
Всё же хотелось бы, чтобы осталась двойственность. Композиция стихотворения удивительная, каждый иероглиф тонко подогнан. В переводе всё передать не возможно. С одной стороны учитель спрашивает ученика, получает ответ и грустит о том, что в тумане не найти старого отшельника. Другой план - читайте так, словно сам отшельник спрашивает себя (себя в поиске 道), где он (島), и сам себе отвечает, что он ушёл в туманные горы в поисках целебной травы (т.е. пути), тогда вторым планом весь 老子. Парадокс в том, что на первом плане в тумане ученик не знает, кто его спрашивает, и отвечает учителю, что учитель ушёл в горы. 道、可道,非常道。名可名,非常名。На этом пути сам себе и учитель, и мальчишка-слуга и младой ученик. Хотя, может быть Вы и правы, после долгого отшельничества может прийти и отчаянье. Кстати, просмотрел всякие 詩鑒賞 - о каком-либо непрямом толковании ни слова, это что - идеологическая установка или я чего-то не разглядел?

Papa HuHu

Quote from: ЮК on 01 February 2010 19:46:31
С одной стороны учитель спрашивает ученика, получает ответ и грустит о том, что в тумане не найти старого отшельника. Другой план - читайте так, словно сам отшельник спрашивает себя (себя в поиске 道), где он (島), и сам себе отвечает, что он ушёл в туманные горы в поисках целебной травы (т.е. пути), тогда вторым планом весь 老子. Парадокс в том, что на первом плане в тумане ученик не знает, кто его спрашивает, и отвечает учителю, что учитель ушёл в горы.
А откуда вообще такой вариант прочтения? Мне просто очень интересно? Это опять же Ваши фантазии? Или для этого есть хоть какая-либо предпосылка из китайских источников? Или пример когда китайцы так радикально находят несколько планов в плане "庄子 в тумане" в других стихах?
Я, честное слово, очень настороженно отношусь к таким либеральным трактовкам.

Papa HuHu

Quote from: Yuese on 01 February 2010 18:55:41
- почему вышел? вышел, говорят, из дома. вышел из-под сосны?
может быть ушел: В ответ: ушёл учитель за..?
Согласен. Исправлю.
Quote- получается: туман среди гор? говорят ли так?
Да, туман именно среди гор. В лощинах. А где же ему еще быть?
Quote- глубок туман - нужен ли такой буквализм? говорят: густой туман.
туман густой, то место не найти
Можно и так. Просто хочется максимального приближения. И буквализма-иероглифизма.
Quote- то место - довольно двусмысленно, - то ли место, где растёт трава, то ли - где учитель. имхо.
мне кажется, здесь ключевое слово: пребывать.
По идее, учитель там, где растет трава. Какая уж тут двусмысленность?
Тут как по-русски, все предельно четко в контексте.
- Он где?
- Пошел туда, где колбасу дают. А где то место, я не знаю.

Quoteпочему бы не уравнять все строки, то есть удлиннить третью и четвертую строчки.
например:
где пребывает он, в густом тумане не найти. или что-то вроде того?
Мне лично не нравится слово "пребывать", оно как-то чужеродно чужое тут. К тому же, надо ведь стараться как можно меньше местоимений использовать.

ЮК

QuoteА откуда вообще такой вариант прочтения? Мне просто очень интересно? Это опять же Ваши фантазии? Или для этого есть хоть какая-либо предпосылка из китайских источников? Или пример когда китайцы так радикально находят несколько планов в плане "庄子 в тумане" в других стихах?

Это что - прикол? Если нет, то извольте. Вы сами упомянули 庄子, вспомните сон про бабочку. А теперь читайте первые две строфы. Это по сути коан. Первая строфа написана так, чтобы с одной стороны была очевидная простота: автор спрашивает служку-ученика и получает ответ о том, куда ушёл учитель; с другой (третьей, пятой, десятой...) стороны первые две строфы написаны так, что остаются открытыми вопросы: кто на самом деле спрашивает? чей ученик? о ком он говорит, что ушёл в горы? Туман, знаете ли... А теперь включите логику. Если именно автор спрашивает ученика, вроде бы всё понятно. Пока не зададите себе вопросы, узнал ли ученик автора и кого ученик имеет в виду, когда говорит, что тот ушёл в горы (отшельника или самого автора), туман, видете ли... Если спрашивает кто-то третий, то вообще не понятно - говорят об отшельнике, ушедшем искать травы, или о самом авторе (помните про фантазии 庄子?). 一問之後並不罷休,又繼之以二問三問,其言甚繁... Если Вы действительно это не заметили, мне жаль.

Мне Ваш перевод понравился именно потому, что в нём сохранилась кажущаяся простота и осталась вот эта двойственность (не многосложность - простота и чистота стихотворения очевидны, да и что ещё мог преподнести 賈島 своему учителю?).

хп Алимов

удивительно! мне бы и в голову не пришло искать подобной двойственности в стихах Цзя Дао, простых и понятных!
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

хп Алимов

Quote from: Papa HuHu on 01 February 2010 16:48:58
Спросил слугу малого под сосной
...картина рисуется прям как "барин пошел в горах мухоморов стрельнуть".

очень может быть, что вы ближе к реальности, чем думаете - ну вот насчет "мухоморов стрельнуть" :-))) алхимия, то-сё, мухоморы опять же - дело тут далеко не последнее
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Papa HuHu

Quote一問之後並不罷休,又繼之以二問三問,其言甚繁
этой фразой китайцы имеют в виду, что по их мнению, 贾岛 задавал последовательно 3 вопроса:
- Где шифак?
- Вышел за травкой.
- Куда?
- Ну, в горы.
- Так, а куда именно, балбес?!
- Да не знаю я, там тумана полно... ой, дяденька, отпустите ухо....

вы уж хоть себя в заблуждение китайскими комментариями не вводите, а то можно так меж строк зачитаться, что начнет казаться, что это вообще все просто product placement для Panasonic :)

хп Алимов

- за панасоником шифак ушел...
- куда! куда?!
- не видно: всё в тумане
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Yuese

Quote from: Papa HuHu on 02 February 2010 03:57:51
Да, туман именно среди гор. В лощинах. А где же ему еще быть?

- Альберт, а почему именно туман, а не облака. нельзя ли фразу 雲深不知處。перевести приблизительно так: в облаках (он) скрылся, не познать, (где) пребывает. ведь и в духовном плане можно прочесть: мол, мне уже не познать, - до каких духовных вершин дошёл учитель, а?
поэтому меня смутил туман, что, вот именно, он-то в лощинах, в низинах, а облака - у вершин.
???

ЮК

Смейтесь, смейтесь  ;D ;D
Только логику попробуйте опровергнуть логикой.  ;D ;D  Да к тому же стихи (не только эти, а вообще) жили в своём мире. Когда их писали, передавали, распространяли и т.д., был общий мир автора и читателя, который вместе с ними от нас ушёл безвозвратно. А китайская критика, ИМХО, исторически академизмом не отличалась и не отличается. Поэтому немало ещё найдётся смыслов, которые можно приделать к стихам (найдутся такие и у 贾岛). Вывод простой - перевод стихов вырванных из контекста (хотя бы из всех тех китайских комментариев, которые их сопровождали из антологии в антологию) всегда бедет спорным. Нельзя чётко выполнить нечёткие условия.  А думать над стихами, пусть даже на первый взгляд простеньким - не вредно. Стихам это не вредит, во всех смыслах  ;)

хп Алимов

думать - да, да
задумываться - вряд ли :-)
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Papa HuHu

Quote from: Yuese on 02 February 2010 18:55:24
- Альберт, а почему именно туман, а не облака. нельзя ли фразу 雲深不知處。перевести приблизительно так: в облаках (он) скрылся, не познать, (где) пребывает.
в принципе да, для буквализма можно будет сказать:
глубоки облака, то место не найти

Quoteведь и в духовном плане можно прочесть: мол, мне уже не познать, - до каких духовных вершин дошёл учитель, а?
Не уверен, что есть такое прочтение у китайцев. Вообще мои скромнейшие познания говорят мне, что 云 у китайцев не ассоциируется напрямую с духовным планом в смысле "высок, как тучи". Там более сложная связь. Во-первых, если "жилище в облаках", то значит это отшельник. А если отшельник, то значит чел продвинутый.
Но в любом случае, не думаю, что именно в этой строке ученик говорит "ушел в облака" в смысле, что стал крут. Насколько я понимаю, автор уже и так это знает. И так как дает понять, что раз дело в горах, где много облаков, то шифу и так крут, не важно, пошел он за мухоморами или нет.

Quoteпоэтому меня смутил туман, что, вот именно, он-то в лощинах, в низинах, а облака - у вершин.
Ну да, в принципе верно. Но опять же, то, что шифу пошел вверх, на мой взгляд не является метафорой, что он пошел вверх по духовному пути. Он уже и так наверху, понимаете?

Yuese

Quote from: Papa HuHu on 04 February 2010 12:01:29
раз дело в горах, где много облаков, то шифу и так крут, не важно, пошел он за мухоморами или нет.

так-то оно так, Альберт, святой отшельник, а мы ведь говорим о святых отшельниках, да? - конечно, крут, как бы сказать, перманентно. но вроде есть из них - кто крутее, как то: кроме просто сяня ("бессмертного"), - сяньжэнь ("бессмертный человек"), шэнь-сянь ("божественный бессмертный"), тяньсянь ("небесный бессмертный", "небожитель"), так это, или нет?


Papa HuHu

Quote from: Yuese on 04 February 2010 20:33:24
так-то оно так, Альберт, святой отшельник, а мы ведь говорим о святых отшельниках, да? - конечно, крут, как бы сказать, перманентно. но вроде есть из них - кто крутее, как то: кроме просто сяня ("бессмертного"), - сяньжэнь ("бессмертный человек"), шэнь-сянь ("божественный бессмертный"), тяньсянь ("небесный бессмертный", "небожитель"), так это, или нет?
Если честно, я не понял вопроса. В заголовке стиха, это просто 隐者 - отшельник. Ничто не указывает на его святость. Мне кажется, что вы усложняете. Просто парень пришел за порцией травы, ну или так, посидеть, поговорить. А ему говорят - "Вышел. За травой. Если надо, можете идти искать. Но там туман. Лучше здесь посидите, обождите".

Papa HuHu

Кстати, вот еще стих, про вашего - в другой ветке - 上人ня, по имени 靈澈.

送靈澈 - 劉長卿
蒼蒼竹林寺,
杳杳鐘聲晚。
荷笠帶斜陽,
青山獨歸遠。
Храм, в лесу ярко зелен бамбук.
Вечер, из неясного далека колокола звук.
Солнце заката, подпоясав и шляпу неся.
Зелены горы, одному далеко возвращаться.

хп Алимов

Quote from: Papa HuHu on 05 February 2010 05:12:20
Кстати, вот еще стих, про вашего - в другой ветке - 上人ня, по имени 靈澈.

送靈澈 - 劉長卿
蒼蒼竹林寺,
杳杳鐘聲晚。
荷笠帶斜陽,
青山獨歸遠。
Храм, в лесу ярко зелен бамбук.
Вечер, из неясного далека колокола звук.
Солнце заката, подпоясав и шляпу неся.
Зелены горы, одному далеко возвращаться.

что-то в этом роде:

Пышно-зеленый бамбук (заросли, дофига бабмука, море) - [посреди] храм лесной
Из неясной дальней дали - колокола гул ввечеру
На плетеную шляпу [мою] лег закатного солнца [луч]
Средь темнеющих гор одинокий путь домой так далек
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Yuese

да, Альберт,
как Вас Игорь Александрович любит-то.
как другим - только подзатыльники раздает.
а Вам любезно - подстрочник!
:o

Yuese

Quote from: Papa HuHu on 05 February 2010 05:12:20

送靈澈 - 劉長卿
蒼蒼竹林寺,
杳杳鐘聲晚。
荷笠帶斜陽,
青山獨歸遠。

Провожаю Лин-чэ

Зеленый-зеленый бамбук, монастырь в лесу
и звон колокольный здесь слышится мне чуть-чуть;
на шляпе плетеной оставил закат полосу,
глубокие горы, не близок обратный путь.

хп Алимов

Лин-чэ - монашеское имя, нужно его через дефис писать

кроме того, нужно иметь в виду, что раз поэт "провожает" Лин-чэ, то он не зря употребил в последней строке 獨: в храм-то они шли вдвоем, а возвращается поэт один
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Yuese

спасибо, имя исправляю.

куда они ходили не знаю, но насколько я поняла комментарий: 你背著笠,帶著夕陽的餘暉,獨自走回青山的深處 - возвращается монах к себе в монастырь. а если это так, хотелось бы спросить, вызывает ли здесь приснопамятный иероглиф 歸 те же ассоциации, что и у Ду Фу про возвращение домой?

Papa HuHu

Quote from: хп Алимов on 05 February 2010 11:48:47
Пышно-зеленый бамбук (заросли, дофига бабмука, море) - [посреди] храм лесной
Из неясной дальней дали - колокола гул ввечеру
На плетеную шляпу [мою] лег закатного солнца [луч]
Средь темнеющих гор одинокий путь домой так далек
Можно я скажу честно и по строкам, что я в такси понял, что нет, а что мне осталось неясным.
1) Что храм среди леса, это конечно же ясно. Такое построение перевода, попытка извернуться и сделать его более картинным. Проба, не боле.
2) Что ввечеру издале звук колокола - то же ясно.
3) А вот с тем, как понять шляпу и закат, я лажанулся. Я думал, это "несет шляпу, и несет на себе лучи закатного солнца". А оказалось, надо понимать "шляпа несома, на ней, на шляпе, отблики заката". Спасибо, что помогли осознать ошибку.
4) С горами все ясно, а вот возвращение вызывает вопросы. Я был уверен, что возвращается Линь, а Лю на него смотрит. Если честно, то китайские чувачки также понимают направленность движения. Автор смотрит, а описуемый уходит. Игорь Александрович, а почему вы думаете, что возвращается Лю? Вот очередной показатель того, что тяжко, тяжко понимать стихи, когда не ясно даже кто куда.

Papa HuHu

Quote from: Yuese on 05 February 2010 15:11:43
как Вас Игорь Александрович любит-то.
как другим - только подзатыльники раздает.
Да, я это вижу :) Постараюсь получить подзатыльник вскорости :)

Papa HuHu

Quote from: Yuese on 05 February 2010 15:14:53
Зеленый-зеленый бамбук, монастырь в лесу
и звон колокольный здесь слышится мне чуть-чуть;
на шляпе плетеной оставил закат полосу,
глубокие горы, не близок обратный путь.
А вот знаете, у меня какой бзик - мне очень хочется использовать в переводе глаголы такой же направленности, как в оригинале. То есть, если там глагол утвердительный, то и в русском тоже хотелось бы в такой форме, а не в отрицательной. Ну и главный бзик, это постараться иметь столько же глаголов, и как можно более буквальных, как в оригинале.

хп Алимов

Quote from: Papa HuHu on 06 February 2010 11:24:12
4) С горами все ясно, а вот возвращение вызывает вопросы. Я был уверен, что возвращается Линь, а Лю на него смотрит. Если честно, то китайские чувачки также понимают направленность движения. Автор смотрит, а описуемый уходит. Игорь Александрович, а почему вы думаете, что возвращается Лю? Вот очередной показатель того, что тяжко, тяжко понимать стихи, когда не ясно даже кто куда.

Именно. Сколько я могу судить по тому, что мы имеем, то есть по тексту, - оба варианта имеют право на существование. В предложенном мною - поэт сопровождает Лин-чэ в его монастырь, а потом в тоске расставания в одиночестве тащится домой, сетуя на то, что одному-то та же дорога гораздо более длинной кажется. Но запросто может иметь место и ваш (а также и китайских чувачков) - когда поэт смотрит на то, как Лин-чэ один тащится в свой монастырь, и сетует на то, что тому предстоит долгий путь назад - да еще в одиночестве.
Видимо, до определенной степени можно рассчитывать, что поможет копание в биографии поэта - вдруг там есть что-то определенное. Однако же практика показывает, что китайские чувачки, при их социалистическом образовании, сноровки читать старые тексты в большинстве своем не утеряли и традиционная китайская филологическая наука до сих пор не сыграла в ящик - а значит, биография поэта (все, что от нее дошло) уже так или иначе обсосана до нас и правильные (скорее всего) выводы из нее уже сделаны.
Вывод: видимо, нужно все же склоняться к тому, что Лин-чэ уходит, а Лю - смотрит, и в соответствии с этим скорректировать перевод двух последних строк - вроде:

На плетеную шляпу [вашу] лег закатного солнца [луч]
Средь темнеющих гор одинокий путь назад [ваш] так далек

Можно и красивостей добавить:

Унося на плетеной шляпе [своей] закатного солнца [луч],
Средь темнеющих гор в одиночестве [вы] возвращаетесь - так далеко
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Yuese

на мой взгляд, если предположить, что монах должен жить в монастыре, то раскрутить образ можно, отталкиваясь от звона. если звон оттдаленный, значит, и монастырь далеко (откуда ещё взяться звону?). а если так, то скорее всего в горах (где они обычно и стоят, да?), значит и идти туда - монаху. а если он уже идёт, а автор наблюдает за ним от подножия и видит косые закатные лучи на его шляпе, которая повисла за плечами на спине, значит солнце заходящее светит в сторону гор. и тогда горы будут в закатных лучах, даже когда солнце скроется, вершины ещё будут освещены. вот отчего здесь 青 - густой, глубокий, тёмный, богатый, яркий.
имхо.
а ещё мне кажется, что идут они с вечеринки, выпили как водится у автора, и теперь от вина к службе монаху идти одному, ох как далеко?
::)