• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.

Started by Papa HuHu, 27 September 2009 16:27:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

хп Алимов

Вырвал напрочь его, сочтя сорной травой

Выношу из ЖЖ:

а там были сабли? может, мечи?
вообще - очень много буквализма, Алик
вот это, к примеру: "Большой снегопад залепил им и луки и сабли" - скажем, "Снегопад свирепый воинство сковал"
я к тому, что вы уже вполне можете плавно переходить от подстрочника к попыткам красивостей, тем паче - вам это вполне удается
осторожненько так, но - переходить

Луна померкла - да высоко взмыли гуси
В ночи бежал-спасался гуннский вождь
Хотели было слать вдогон верхами,
Да снегопад свирепый всадников сковал

Тоже не ах, конечно
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Papa HuHu

Quote from: хп Алимов on 02 April 2010 05:55:55
Вырвал напрочь его, сочтя сорной травой
Точно! "Сочтя"! Я там уже и "приняв за" и "посчитав" пытался присобачить. А все было проще :)

Quoteа там были сабли? может, мечи?
вообще - очень много буквализма, Алик
вот это, к примеру: "Большой снегопад залепил им и луки и сабли" - скажем, "Снегопад свирепый воинство сковал"
я к тому, что вы уже вполне можете плавно переходить от подстрочника к попыткам красивостей, тем паче - вам это вполне удается
осторожненько так, но - переходить
Согласен. Но просто в ином я не силен. По крайней мере, свой буквализм я могу "защитить", а вот попытки сползти в образность - нет. Но, в любом случае, надо попробовать.

Papa HuHu

雁門太守行 - 李賀

黑雲壓城城欲摧。
甲光向日金鱗開。
角聲滿天秋色裏。
塞上燕脂凝夜紫。
半卷紅旗臨易水。
霜重鼓寒聲不起。
報君黄金臺上意。
提攜玉龍爲君死。

Песнь о Яньмэнском Тай-шоу. Ли Хэ. 

Черные тучи нависли над стенами,
         крепость разрушить хотят.
Стены на солнце горят доспехами,
         золота искры блестят.
Небо наполнилось горна звуками,
         осенних красок среди.
Заставы валы днем были алыми,
         багрянцем застынут в ночи.

Раскрыть не успев кумач боевой,
         близка подмога к реке.
Иней сковал барабан большой,
         не слышен звук вдалеке.
Правителя щедрого доверие славя,
         и в благодарность ему.
Меч из яшмы драконьей сжимая,
         за государя умру!

Papa HuHu

Внимание: не надо обращать мое внимание на то, что 城欲摧 грамматически значит "стены вот-вот падут". Это я знаю :)

Papa HuHu

А вот какая-то частушка получилась:
Но ведь почти подстрочно!

雍陶。《春行武關作》
風香春暖展歸程。
全勝遊仙入洞情。
一路緣溪花覆水。
不妨閑看不妨行。

Ветер пряный весной теплой,
    впереди обратный путь.
Это лучше, чем в мечтаньях,
    в рай стремиться улизнуть.
Вдоль дороги вьется речка,
    на воде везде цветы.
Праздно ими наслаждаюсь,
    без отрыва от езды.

хп Алимов

:-) частушка :-)

вот мне кажется, что даже в частушке такими категориями как "рай" нужно оперировать осторожнее - уж больно у нас и у китайцев категории эти несхожи
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Papa HuHu

Верно. А вот так?

Это лучше, чем в мечтаньях
   В мир чудесный заглянуть

хп Алимов

лучше, но мне не дает покоя 遊仙入洞, что все же надо бы как-то отразить - конкретнее; "мир чудесный" лучше "рая", но так же безличен, никакой
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Papa HuHu

Это лучше, чем в мечтаньях
    в удел горний заглянуть

или

Ветер пряный весной теплой,
    На обратном я пути.
Чувства лучше, чем в мечтаньях
    К небожителям зайти

хп Алимов

Чувства лучше, чем в мечтаньях
    К небожителям зайти

:-)))
порадовали, порадовали!
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Chu

Quote from: Papa HuHu on 21 April 2010 07:50:41
Это лучше, чем в мечтаньях
    в удел горний заглянуть

или

Ветер пряный весной теплой,
    На обратном я пути.
Чувства лучше, чем в мечтаньях
    К небожителям зайти

Ну, всё-таки не совсем... 洞 и   洞天 всё же необязательно "рай" "удел небожителей". Это просто "берлога"  бессмертного  ,да и просто места ,где известные даосы жили и  постигали дао ,так сказать.Вообще уже в контексте Танского даосизма под 洞天 в большинстве случаях имелись ввиду  вполне конкретные реальные  места- есть куча "географических справочников" . Понятно,что это слово может означать и мифические "пространства" , да и реальные  места могли наделяться "особыми свойствами" .но тем не менее ,это совсем не "небесный удел"

Кроме того ,мне кажется, что ты не правильно понял  遊仙入洞. Это не "я" 遊", а некий " 遊仙" - "свободно гуляющий бессмертный"  :) возвращается  к себе берлогу(入洞)

Я  чувствую себя лучше, чем беззабботный бессмертный ,возвращающийся в своё чудесное жилище. На мой взгляд, сравнение себя с бессмертным (путешествующим , но беззаботным), а своего дома ( куда я возвращаюсь ) с местом проживания бессмертных, здесь очень важно.

Papa HuHu

О! Есть 道理 в твоих словах!
Я думал-думал и смотрел в словаре, может там 遊仙 это кто-то конкретный. Но в словарях пишут что 遊仙 - 古人谓游心仙境,脱离尘俗。
А вот именно 遊仙 как "праздношатающийся небожитель" там не указан. Хотя, грамматически, твое понимание верно! Да и с точки зрения чуйства, тоже.
Что делать? Как понимать?

Chu

Quote from: Papa HuHu on 21 April 2010 11:23:14
О! Есть 道理 в твоих словах!
Я думал-думал и смотрел в словаре, может там 遊仙 это кто-то конкретный. Но в словарях пишут что 遊仙 - 古人谓游心仙境,脱离尘俗。
А вот именно 遊仙 как "праздношатающийся небожитель" там не указан. Хотя, грамматически, твое понимание верно! Да и с точки зрения чуйства, тоже.
Что делать? Как понимать?

Ну, 遊 в отношении к бессмертным таки да может означать не просто "гулять" , и иногда даже является важным понятием.Действительно, достигая определённой "ступени" в развитии, "дух"  бессмертного может свободно гулять по всяким небесам.Но необязательно по небесам,он может гулять и "по окрестным сёлам"

В этих случаях действительно часто используется глагол 遊

Здесь важно не перемещение в какое-то иное пространство,не посещение "рая", а сама способность гулять "кде хоцца" 逍遙自在так сказать. Скажем так, "рай"-это способность праздно,бесцельно шататься.С чем я глубоко согласен :)

Рассказы о бессмертных переполнены историями их путешествий.Там много всяких деталей,но к данному стихотворению это не имеет прямого отношения.遊仙-это не кто-то конкретный,конечно.Но это не может означать "посещать мир бессмертных" - так не говорят-тогда действительно было бы 仙境 или что-то подобное.

Papa HuHu

Чу! Спасибо! Ты прав! Я ошибся сильно и в 105-й раз наступил на те же грабли.
Я начал выдумывать сложно-русские смыслы. Айайай! Позор!
И еще, надо быть менее слепо-словарным!

雍陶。《春行武關作》
風香春暖展歸程。
全勝遊仙入洞情。
一路緣溪花覆水。
不妨閑看不妨行。

Написал, проезжая весной У-гуань. Юн Тао.

Ветер пряный весной теплой,
    на обратном я пути.
Мне приятней, чем святому 
    в грот чудесный свой войти.
Вдоль дороги вьется речка,
    на воде везде цветы.
Праздно ими наслаждаюсь,
    без отрыва от езды.

Papa HuHu

獨愁 - 李崇嗣
聞道成都酒,
無錢亦可求。
不知將幾斗,
銷得此來愁。

Слышал, что вино в Чэнду,
И без денег можно раздобыть.
Знать бы сколько чаш испить,
Чтобы сбить нашедшую тоску.

Papa HuHu

《歲暮歸南山》孟浩然
北闕休上書。
南山歸敝廬。
不才明主棄。
多病故人疏。
白發催年老。
青陽逼歲除。
永懷愁不寐。
松月夜窗虛。

В преклонные годы вернулся к Южным Горам. Мэн Хао Жань.

При Северном Дворе я перестал доклады подавать,
К укромной хижине у Южных Гор вернувшись.
Я бесталантен стал, и более правителю не нужен,
Болезней теперь больше, а друзей все меньше.     
Белея волосы торопят старости лета,
Младое солнце гонит прочь ушедший год.
Всегдашняя тоска на сердце не дает уснуть,
Пусто мое окно еловой ночью лунной.

Papa HuHu

《新嫁娘》
作者:王建
三日入廚下,
洗手作羹湯。
未諳姑食性,
先遣小姑嘗。
Уж третий день иду на кухню вновь,
Помыла руки, суп густой варю.
Не знаю кушать любит что свекровь,
Сперва попробовать золовке я велю.

Chu

Альк, мне кажется,что у тебя здесь одна существенная ошибка.

Она не "вновь" пошла на кухню, а первый раз после свадьбы (на третий день, как и требуется правилами- в первые два  явно не до этого) спустилась сделать супчик секрови.

"Вновь" совершенно меняет смысл стихотворения.

"Велеть" по отношению к 小姑 тоже не очень хорошо- девочка здесь новая,всего боится и вряд ли может что-то кому-то велеть.



хп Алимов

мудро!

"сперва попробовать золовке я несу"

и еще раз: отчего это вы не переводите названия стихов?
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Papa HuHu

Точно! Чу, ты 100% прав. Я думал 三日 это три дня или на третий. И ты прав, а меня рифма к свекрови сбила с толку.
Ну и про 小姑 ты прав. Я че-то зациклился на 遣 как повелительном, и не посмотрел что он еще и 讓.
Про названия - часто получается, что такси подъезжает и не успеваю.
В этом стихотвореннии оно будет:
Только что вышедшая замуж невестка.
или
Новая невестка

Chu

Quote from: Papa HuHu on 07 May 2010 05:01:28
Ну и про 小姑 ты прав. Я че-то зациклился на 遣 как повелительном, и не посмотрел что он еще и 讓.

Ну да,наверное что-то типа 讓 , но ты не думал, что 遣 ,в принципе, может относиться к супчику, а не к золовке :)


Papa HuHu

Нет, не думал. А разве может? Я думал что он только к одушевленным объектам применяется в смысле "посылать".

Papa HuHu

Еду в такси в Пекине.
Вот про любовь с драмой от Ли Бо.
《怨情》
作者:李白
美人卷珠簾,
深坐蹙蛾眉。
但見淚痕濕,
不知心恨誰。
Обида-горесть. Ли Бо.
Девица красная жемчужный полог подняла,
Давно сидит нахмуря мотыльковы брови.
Лишь слез дорожка мокрая видна,
Не знаю на сердце о ком кручина.

хп Алимов

не смотрю в словарь, никуда не смотрю - кроме стакана с виски

Дева прекрасная жемчужный полог подняла
Глядит на белый свет, нахмуря ясны брови
Лишь слез дорожка влажная видна
Кто может знать - о ком кручина-горе

но вообще... 深坐, вне сомнений, прекрасно в смысле 久坐, но неправильно, если мы поимеем в виду то, что она, то есть дева, полог подняла - и из сумрака покоев смотрит на белый свет

ну и так далее

:-)

с Днем Великой Победы!
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

хп Алимов

遣 - да сплошь и рядом к чему угодно


ааа!!! в Пекине он едет!
как мне уже всего этого не хватает
что, впрочем, к танским стихам не имеет никакого отношения
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning