• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.

Started by Papa HuHu, 27 September 2009 16:27:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

cicero


Papa HuHu

《冬日偶書二首 其一》囫

窗外霜遮堡
爐邊火暖身
可愁知己遠
但願友情真

Зимним днем, первое из двух (Ху) (перевод Р. Галиулин)

За окнами покрыто инеем кругом,
Внутри огонь камина греет мерно.
Мог бы взгрустнуть о том, что сам я далеко,
А лучше вспомню о друзьях я верных.

Вл. Самошин

Papa HuHu, боюсь показаться полнейшим профаном, и заранее прошу прощения, но неужели перевод верный?!
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Quote from: Вл. Самошин on 27 January 2017 10:31:49
... неужели перевод верный?!
Хе-хе, в данном случае, я афтар оригинала и не мне судить о переводе :)
Хотя, конечно, очень забавно проследить, как меняется смысл в переводе.
Когда я писал этот опус, у меня были совершенно конкретные образы, которые я и описал.
Потом, конечно, их надо было подпилить, чтобы все вошло в 平仄 и 押韵, но это было шикарным упражнением, показавшим механику стихосложения и богатство синонимов китайского языка.
А у переводчика были, видимо, свои образы, которые он и вложил в перевод (что делаем, наверное, все мы).

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 28 January 2017 00:26:38
Хе-хе, в данном случае, я афтар оригинала...
В  э т о т  раз я догадался об этом сразу.  :)
Quote...и не мне судить о переводе :)
Неожиданная мысль.  :)
QuoteХотя, конечно, очень забавно проследить, как меняется смысл в переводе. Когда я писал этот опус, у меня были совершенно конкретные образы, которые я и описал.
Papa HuHu, в таком случае, сравните мой перевод (только,  п о ж а л у й с т а,  не так строго, как Вы это обычно делаете!) с тем смыслом, который Вы вложили в оригинал.

《冬日偶書二首 其一》囫

窗外霜遮堡 爐邊火暖身
可愁知己遠 但願友情真


[ПАПА ХУ]ХУ

ЗИМНИМ ДНЁМ СЛУЧАЙНО СОЧИНИЛ (I из II)

За окнами – иней накрыл городок,
Огонь очага согревает мне тело.
Как жаль мне, что друг от меня далеко.
Эх, были бы чувства его неподдельны!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

QuoteА у переводчика были, видимо, свои образы, которые он и вложил в перевод (что делаем, наверное, все мы).
Но ведь они, эти образы, как я понял, не совпадают с Вашими?
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Владимир, конечно же ваш перевод гораздо ближе к оригиналу. Единственное, 但愿 это все же пожелание без направления, как часто в китайских стихах: "лишь бы дружба была настоящей"

Papa HuHu

Кстати, один из моментов стихосложения, который лучше помог понять авторов. За окном шел снег. Но 雪 это 仄, и если ставить снег, то надо было менять почти все остальные иероглифы. А 霜 это 平 - он и подходил.

Вл. Самошин

Papa HuHu, спасибо! Просто, поскольку я догадался, (что было совсем несложно  :)), что "афтар" этого стихотворения - Вы, то решил воспользоваться этой уникальной возможностью - попытаться передать в переводе именно тот смысл, который имел ввиду автор оригинала: ведь, если бы я и ошибся, то мог бы спросить у Вас. Рад, что мой перевод оказался не так уж далёк от оригинала!
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 28 January 2017 15:06:26
Владимир, конечно же ваш перевод гораздо ближе к оригиналу. Единственное, 但愿 это все же пожелание без направления, как часто в китайских стихах: "лишь бы дружба была настоящей"
Исправил перевод с учётом Вашего пояснения. Правда, логическая связь между третьей и четвёртой строками, в этом случае, стала для меня не очевидной...  :-[

《冬日偶書二首 其一》囫

窗外霜遮堡 爐邊火暖身
可愁知己遠 但願友情真

[ПАПА ХУ]ХУ

ЗИМНИМ ДНЁМ СЛУЧАЙНО СОЧИНИЛ (I из II)


За окнами – иней накрыл городок,
Огонь очага тело моё согревает.
Печалюсь, что друг от меня далеко,
Но только бы дружба была настоящей!..


С учётом пояснения Papa HuHu, исправил перевод Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Почему не очевидна? Друзья далеко. Это вызывает сожаление. Но хочется надеться, что несмотря на расстояние, дружба крепка.

Вл. Самошин

Мне кажется, что если вы не уверены в своём друге, то – какой же это друг? И какая же это дружба? Явно ненастоящая... Настоящий друг – это тот, в котором не сомневаешься. Во всяком случае, я именно так отношусь к этому.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Бывает, что дружба слабеет на расстоянии. Бывает, что люди меняются. Это все нормально.

Вл. Самошин

Papa HuHu, я всё это понимаю, всё это так, но... Ведь герой Вашего стихотворения не уверен в том, что их дружба крепка, он как будто боится, что она уже не та, что была раньше. Есть в этой односторонности что-то...  Как бы это помягче выразиться?.. Нет, не стану продолжать, поскольку это только моё личное восприятие, которое может Вас обидеть.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Переводом стихотворения Гао Ши «Из сельского дома весною смотрю вдаль» вторю первому стихотворению Папа ХуХу из цикла «Зимним днём случайно сочинил». :)

高適 (702 – 765)

《田家春望》

出門何所見,春色滿平蕪。
可嘆無知己,高陽一酒徒。

ГАО ШИ (702 – 765)

ИЗ СЕЛЬСКОГО ДОМА ВЕСНОЮ СМОТРЮ ВДАЛЬ

Выйдя из дома, на что́ здесь смотреть?
Весна на дворе – повсюду буйные травы.
Вздохнёшь тут, что друга со мною нет,
Запойным пьяницей гаоянским!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Хехе, видимо, при всем огромном корпусе танских стихов, мы ходим в этом лесу мертвых одной тропинкой :)
Вот как я, в свое время, перевел сие:

Вышел за дверь - и что же увидал?
   Цветом весны полна заросшая равнина
Как жаль, вздыхаю, друга со мной нет
   Один я - буйный алкоголик из Гаояна

Вл. Самошин

Да, поистине, мир тесен! Papa HuHu, поверьте, я не видел Вашего перевода до сегодняшнего дня! Просто захотелось перевести какое-нибудь простое (чтобы без Вашей помощи смог перевести  :)) и короткое стихотворение на тему 知己. Кто же мог подумать, что оно уже было переведено Вами!
А по поводу "леса"... Не знаю, как Вы, а я так выбираю преимущественно те стихотворения, общий смысл которых могу понять сразу, ещё не заглядывая в словарь. Ну, а дальше уже, как говорится, дело техники...
Кстати, Papa HuHu, ещё два слова о Вашем стихотворении. Вы не возражаете, если я в подписи к его переводу добавлю это сладкое слово авторизованный?  :)
© Владимир Самошин.

Papa HuHu


Вл. Самошин

Вау! Спасибо!  :)

《冬日偶書二首 其一》囫

窗外霜遮堡 爐邊火暖身
可愁知己遠 但願友情真

[ПАПА ХУ]ХУ

ЗИМНИМ ДНЁМ СЛУЧАЙНО СОЧИНИЛ (I из II)


За окнами – иней накрыл городок,
Огонь очага тело моё согревает.
Печалюсь, что друг от меня далеко,
Но только бы дружба была настоящей!..


Авторизованный перевод с китайского Владимира Самошина.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Владимир, вот вам в благодарность эпиграмма в стиле 近體詩, со всеми 平仄 и 押韻:

半球知類少
方寸萬重追
译注非原语
加符永虑猜

Вл. Самошин

Papa HuHu, ну, я не знаю... Дарёному коню в зубы не смотрят, конечно. Но, если Вы хотели в очередной раз (и, как водится, публично!) опозорить меня, то Вам это удалось – я ничего не понял!  :-[

半球知類少 На Полушарии умеющих разбираться в значении – мало
方寸萬重追 Сердцем в один цунь десять тысяч слоёв доискивается
譯注非原語 Перевод и комментарий – не язык оригинала
加符永慮猜 Добавит условный знак – долго сомневается

Papa HuHu, Вы же знаете, что без пояснений к стихам, увы, мне редко когда удаётся переводить. Разве что какой-нибудь пейзажный стишок, а тут... Ничего не понял... Надеюсь, только, что смысл эпиграммы не обидный для меня...
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

半球知類少
方寸萬重追
译注非原语
加符永虑猜

Познавших, что к чему, на Полушарии так мало
   А сердце тысячи вопросов просто жгут
И переводы-комментарии, все же не язык оригинала
   Кто плюсы ставит, постоянные сомнения грызут!

Papa HuHu

Познавших, что к чему, на Полушарии так мало
   На сердце тысячи вопросов сплелись в жгут
Но переводы-комментарии ведь не язык оригинала
   О плюсах постоянные сомнения грызут!

Вл. Самошин

Теперь более или менее понятно. И в том числе – почему так трудно плохому переводчику :-[ (кроме всего прочего) переводить китайскую поэзию: пин-цзе мешает. :) Ведь поэту приходится подбирать синонимы с учётом её требований. И не всегда эти синонимы оказываются точными. И это ставит в тупик...
О "плюсах" это Вы очень точно подметили. :) Водится за мной такое. :-[ А скрытую критику в свой адрес (в третьей строке) заметил уже я. Да, я не раз уже здесь признавался, что без пояснений или переводов на современный китайский язык, мне очень редко удаётся переводить. Что поделаешь!.. :-[
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Кстати, я никогда и не говорю, что я "перевёл с вэньяня", а всегда говорю "перевёл с китайского".
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Эпиграмма всегда должна задорить :)
А уж эпиграмма на вэньяне, особенно :)