Правило не жесткое, никто не убьет, если вы скажете это коллеге. При дружеских отношениях все вполне уместно. Да и при обычных отношениях хамством не будет. Но все же стоит оговориться:
Говорить 百岁 - это скорее проявление суеверия (как плевать через плечо или стучать по дереву), а не этикетная вежливость.

Не буду ссылаться на мнение пекинского профессора, который учил меня не говорить взрослым 百岁, давайте почитаем китайский Интернет и увидим, что вопросы про 百岁 в основном все-таки вертятся вокруг детей, младенцев и бабушек-старушек, которые говорят внучкам 百岁:
...记得小时候打喷嚏,老人们会说:“百岁儿!”大概意思可能是小孩子打喷嚏一定是身体不适的先兆,老人们担心孩子们的健康状况,所以会说一句百岁儿,希望孩子长命百岁吧!......婴幼儿打喷嚏时,家长要马上说“一百岁、二百长”以此为孩子驱走灾祸...
孩子打喷嚏时,为什么要给他们说"千岁","万岁?" 其实就是为了图个吉利,因为打喷嚏就是着凉了,要感冒了,赶快说句好话图个吉利,希望把病魔赶走。一个喷嚏代表一百岁,打个几就会说几百岁,寓意着小孩子长命百岁的意思。还有的地方一个喷嚏叫千岁,两个喷嚏叫万岁。
外国也有在别人打喷嚏时使用的、约定俗成的一些礼貌用语,意思是祝您健康等等...
...小孩打喷嚏时,大人经常说"百岁"(好象是这样),什么意思啊??? - 以前的人都比较贫穷, 孩子生病了也没钱看, 很可能只是小小的感冒就能要了孩子的命 , 所以在打喷嚏的时候大人们都说些吉祥话, 以期望孩子不要生病...
...为什么小孩子打喷嚏时,大人会说“一百岁”? 一般是你一打喷嚏,关心你的人会说:(没关系,你会)长命百岁(的)!
为什么婴儿打喷嚏大人要在后面说“一百岁……” - 这个没有什么,只是一些地方的风俗习惯而已,就像打喷嚏后,大人会说“有人在想你”一样!这只是大人渴望小孩健康平安的意思...
...我们这里小孩打喷嚏时都说“百岁”,是老人让小孩远离病痛、长命百岁的祝愿...
Язык не монолитен, поэтому не 100%, что 百岁 говорят только взрослые детям. Но некоторая коннотация "бабушка-внучек" в этом присутствует. Поэтому в качестве дружеской шутки с молодыми китайцами, партнерами или коллегами, можно так сказать, но это если иностранец говорит настолько хорошо, что это будет выглядеть именно шуткой (или настолько плохо, чтобы любое слово их его уст будет восприниматься как шутка по определению

)
За 14 лет говорения на китайском я привыкла доверять своей языковой компетенции. Считаю, что шутки уместны не всегда. Сильно не советую так говорить старшим по возрасту или занимающим официальную должность.
Но навязывать свой авторитет не стану. Каждый волен говорить, как чувствует.
Отвлеклись от темы сильно... оффтопим жестоко
