Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10  (Прочитано 453151 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн assda5

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: -7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1300 : 12 Января 2010 14:28:18 »
Хотел спросить-почему в Пекине любят "опускать" счетные слова?.не 一个人 а一人,не 一辆车,а 一车 ит.д

Точто естьтакой факт это-точно,слышу уже не первыйгод,просто некогда не обсуждал это со специалистами.Хотя нас в универе учили-что это не реально не употреблять счетные слова.Это у них такое разговорное сокращение типа что ли???

интересно....что скажет экспат)))
нету тут подписи   喜欢我吗?请拨打我的电话号码或发送短信到。。不告诉你号反正你也不会发
这里不能些广告帖子。。不然小心被打死

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1301 : 12 Января 2010 18:08:03 »
Не только в Пекине. Я это относил к разговорному варианту и не заморачивался. Дело было в Шеньяне.
I'm hungry

Оффлайн assda5

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: -7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1302 : 12 Января 2010 18:53:27 »
А я незамечал в Шеняне........всетаки отношу это к пекинскому разговорному.........
Сам прожил на севере Китая ни один год-не слышал.......вХарбине точно ниразу.....на юге-неслышал.......

нету тут подписи   喜欢我吗?请拨打我的电话号码或发送短信到。。不告诉你号反正你也不会发
这里不能些广告帖子。。不然小心被打死

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1303 : 12 Января 2010 22:33:31 »
есть такое разговорное, типа "щас" :)
告诉你一笑话
这事很难办
这人很贱
给了他一钢锛
и т.д. и т.п., когда со счетным словом будет казаться слишком 罗嗦

но с 人/车/... есть вполне правильные официальные случаи употребления без счетных слов, например, 车祸造成10人伤亡

ну и не надо путать с теми случаями, когда перед числительными опускается 第 :) :
一车已满,二车已报15人 (кстати, в этом случае 一 в 一车 будет первым тоном)

Оффлайн Endless Nameless

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 50
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1304 : 13 Января 2010 16:13:58 »
expat
1+1 разве не дает 4 1  ? это что исключение?
и как перевести на кит. "растаможка" кроме как 海关手续费

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1305 : 13 Января 2010 18:20:05 »
expat
1+1 разве не дает 4 1  ? это что исключение?
и как перевести на кит. "растаможка" кроме как 海关手续费

清关

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1306 : 13 Января 2010 20:56:28 »
expat
1+1 разве не дает 4 1  ? это что исключение?
не понял

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1307 : 13 Января 2010 22:18:29 »
не понял
гы-гы  ;D
Видимо имелось в виду "первый тон+первый тон" (наверное для 一) дает "четвертый тон +первый тон"
Никогда бы не подумал, что пойму написанное!  O:)

to  Endless Nameless от Сегодня в 11:13:58

Ну а по вопросу - 一 после 第 читается своим первым тоном, ага, правило такое

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1308 : 13 Января 2010 22:44:48 »
а, теперь понятно :)

лучше на примере 一层:
если читается yì céng, то значит "один слой"
если читается yī céng, то значит "первый этаж", потому что подразумевается 第一层

Оффлайн Endless Nameless

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 50
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1309 : 14 Января 2010 18:19:07 »
а как бы вы перевели "поддаваться"? например в игре новичку.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1310 : 14 Января 2010 22:10:47 »
让着
я тебе поддался 我让着你了

Оффлайн Chryzolit

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 519
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Хризолитовый чай
  • Skype: radik20072
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1311 : 15 Января 2010 05:59:35 »
Есть два вопроса, один вообще, второй конкретный.
Во-первых, обращаюсь к тем, кто много переводит письменных текстов. Насколько часто у китайцев в текстах встречаются опечатки? Имею в виду то как часто случается подмена иероглифов омонимом? А то порою читаешь фразу, и полная бессмыслица, пока не поменяешь один иероглиф. Чаще подменные иероглифы имеют такую же фонетическую базу, только смысловым ключом отличаются. Но изредка попадались и подмены на совершенно иные иероглифы.
Второй вопрос связан с первым частично. Как бы вы перевели фразу  透秘高? Контекст таков: описание качества чайного листа с дерева юньнаньского мелколистного чая. Попытки подстановки омонимов пока не привели к успеху, по запросу в байду получаю ссылки фактически на этот же текст.

Оффлайн Endless Nameless

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 50
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1312 : 15 Января 2010 12:54:31 »
Второй вопрос связан с первым частично. Как бы вы перевели фразу  透秘高? Контекст таков: описание качества чайного листа с дерева юньнаньского мелколистного чая. Попытки подстановки омонимов пока не привели к успеху, по запросу в байду получаю ссылки фактически на этот же текст.
на точность не претендую , но кажется высокая проницаемость или фильтрация этих листьев

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1313 : 15 Января 2010 16:04:09 »
Есть два вопроса, один вообще, второй конкретный.
Во-первых, обращаюсь к тем, кто много переводит письменных текстов. Насколько часто у китайцев в текстах встречаются опечатки? Имею в виду то как часто случается подмена иероглифов омонимом? А то порою читаешь фразу, и полная бессмыслица, пока не поменяешь один иероглиф. Чаще подменные иероглифы имеют такую же фонетическую базу, только смысловым ключом отличаются. Но изредка попадались и подмены на совершенно иные иероглифы.
Второй вопрос связан с первым частично. Как бы вы перевели фразу  透秘高? Контекст таков: описание качества чайного листа с дерева юньнаньского мелколистного чая. Попытки подстановки омонимов пока не привели к успеху, по запросу в байду получаю ссылки фактически на этот же текст.
да, опечаток (错别字) много

вспомнился случай. маленький грамотей показал родителям на надпись 另售 (должно быть 零售) и говорит им: "смотрите, 别字!", (别字 - это опечатка). а они ему говорят: "неправильно, этот иероглиф не 别, а 另!"

透秘高 - не совсем правильно грамматически. должно быть 透秘性高 высокая прозрачность

Оффлайн assda5

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: -7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1314 : 15 Января 2010 16:22:05 »
Экспат,ты в школу ходил в китае??..........твои оперативные ответы явно превосходят обычные познания иностранца..........))
нету тут подписи   喜欢我吗?请拨打我的电话号码或发送短信到。。不告诉你号反正你也不会发
这里不能些广告帖子。。不然小心被打死

Оффлайн Valja

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 90
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1315 : 16 Января 2010 20:43:02 »
Помогите, пожалуйста, перевести, прописали ребенку от бронхита.

Оффлайн Bing Xin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3426
  • Карма: 168
  • Пол: Женский
  • Skype: lanbingxin
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1316 : 16 Января 2010 22:16:39 »
Помогите, пожалуйста, перевести, прописали ребенку от бронхита.
Ответила Вам в соответствующей теме
Всегда говори, то, что ты думаешь, и делай то, что тебе кажется правильным. Это твоя жизнь и никто не проживёт её лучше тебя.

Оффлайн Valja

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 90
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1317 : 17 Января 2010 00:36:13 »
Bing Xin,
спасибо вам! В той  теме два месяца никого не было, на всякий случай написала здесь. Надеюсь,  ничего страшного.

Оффлайн Zhenechka-Bonita

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1318 : 18 Января 2010 14:45:34 »
подскажите, пожалуйста, как перевести 葵花, 小黑屋 и 葵花宝典. заранее благодарна)))) :) :) :)

Оффлайн S.Maxat

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 211
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1319 : 18 Января 2010 16:42:27 »
подскажите, пожалуйста, как перевести 葵花, 小黑屋 и 葵花宝典. заранее благодарна)))) :) :) :)
1.подсолнечник
2.маленькая тёмная комнатка( слэнг временный бан,запрет оставлять сообщения на форумах)
3.заветная книга Куэй и Хуа
« Последнее редактирование: 18 Января 2010 16:57:30 от S.Maxat »
кручю, верчю обмануть хочу ^_^

Оффлайн Lian Hexi

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 498
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1320 : 18 Января 2010 16:52:36 »
пресс для пакетирования металлолома, пресс для пакетировки металлолома, пресс пакетировочный для металлолома итд - как это будет на китайском? подскажите пожалуйста :)

Оффлайн S.Maxat

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 211
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1321 : 18 Января 2010 17:11:09 »
пресс для пакетирования металлолома, пресс для пакетировки металлолома, пресс пакетировочный для металлолома итд - как это будет на китайском? подскажите пожалуйста :)
废金属液压打包机
кручю, верчю обмануть хочу ^_^

Оффлайн Lian Hexi

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 498
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1322 : 18 Января 2010 17:19:04 »
покорнейше благодарю!

Оффлайн marinavladi...

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1323 : 18 Января 2010 19:01:02 »
Всем здравствуйте!
Проверьте, пожалуйста, перевод на русский:
 东方的文明的最大特色是知足。西洋的近代文明的最大特色是不知足。
  知足的东方人自安于简陋的生活,故不求物质享受的提高;自安于愚昧,自安于“不识不知”,故不注意真理的发现与技艺器械的发明;自安于现成的环境与命运,故不想征服自然,只求乐天安命,不想改革制度,只图安分守己,不想革命,只做顺民。
Самая значительная особенность восточной цивилизации – удовлетворенность. Самая значительная особенность западной цивилизации в новое время – неудовлетворенность. Удовлетворенные восточные жители самоуспокоены примитивной жизнью, поэтому не стремятся к повышению материального благосостояния; самоуспокоены в невежестве; самоуспокоены в «полном неведении», поэтому не придают значения поискам истины и техническим изобретениям; самоуспокоены в готовой обстановке и предопределении, поэтому не хотят подчинять природу, лишь стремятся быть довольными судьбой; не хотят реформировать систему, лишь пытаются быть кроткими и сдержанными; не хотят революции, лишь являются покорным народом.

Заранее фэйчан ганьсе!

Оффлайн Chryzolit

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 519
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Хризолитовый чай
  • Skype: radik20072
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1324 : 19 Января 2010 16:05:52 »
Всем здравствуйте!
Проверьте, пожалуйста, перевод на русский:
 东方的文明的最大特色是知足。西洋的近代文明的最大特色是不知足。
  知足的东方人自安于简陋的生活,故不求物质享受的提高;自安于愚昧,自安于“不识不知”,故不注意真理的发现与技艺器械的发明;自安于现成的环境与命运,故不想征服自然,只求乐天安命,不想改革制度,只图安分守己,不想革命,只做顺民。
Самая значительная особенность восточной цивилизации – удовлетворенность. Самая значительная особенность западной цивилизации в новое время – неудовлетворенность. Удовлетворенные восточные жители самоуспокоены примитивной жизнью, поэтому не стремятся к повышению материального благосостояния; самоуспокоены в невежестве; самоуспокоены в «полном неведении», поэтому не придают значения поискам истины и техническим изобретениям; самоуспокоены в готовой обстановке и предопределении, поэтому не хотят подчинять природу, лишь стремятся быть довольными судьбой; не хотят реформировать систему, лишь пытаются быть кроткими и сдержанными; не хотят революции, лишь являются покорным народом.

Заранее фэйчан ганьсе!

По смыслу всё вроде бы так, но вот с интонацией какая-то беда. Потому как правильные мысли изложены так, что за восточных людей становится жалко. Откуда фраза? Такое ощущение, что это не китаец писал. а западный человек - а потом это перевели на китайский.