Здравствуйте, уважаемые коллеги!
Вопрос больше к корееведам, владеющим китайским или китаеведам, которые знают корейский.
Но ближе к делу.
Имеется следующая сентенция: 중국 黃戊英 박사 漢方州足道 과정 수료.
Контекст можно посмотреть здесь:
http://www.hihanil.com/info/profile.html , но для краткости скажу, что это просто кусок из образовательного стажа (학력, что ли) одной уважаемой персоны.
Понятно, имеется в виду, что некая особа окончила такой-то курс доктора Хуан Уина в Китае.
Но вот какой?
Конструкт 족도(足道) трактуется как '[중국 정통] 발 마사지' в Нейвере, то есть [традиционный китайский] массаж стоп.
한방(漢方) – это вроде бы '중국(中國)으로부터 전래(傳來)하여 온 의술(醫術)', то есть 'традиционная восточная медицина', но мне кажется, что это сильно кореизировання трактовка.
Может это скорее просто 'Китай' или 'Восток'?
И наконец меня весьма смущает 주(州), а вернее сегментация всего этого словосочетания.
То ли это 漢方 州足道, то ли 漢方州 足道…
Я, конечно, склоняюсь ко второму (漢方州 足道) и перевел бы все это как «традиционный китайский массаж стоп» или «традиционный восточный массаж стоп» или, на худой конец, «массаж стоп в традиционной восточной медицине».
Хотелось бы услышать мнение уважаемых профессионалов и, возможно, увидеть другие, более литературные и удобочитаемые варианты перевода.
С уважением, ryoval.